掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 27019|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 . O" i: l9 |  W( y" o
5 l" e9 }0 f0 d: F
, P: g3 v+ f5 I: p% z3 }( @8 [1 L
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。% q. a) s6 g7 B7 A) H" l
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
) c) q: o: y! W; X2 S参考:. q) I$ [7 v+ n- e/ E
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
8 i! n3 ~$ O6 a2 u3 d' P- C: jhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479484 N- }( s( o& O& ?# D- a+ W+ I
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid1594164 J4 U/ f2 }9 n& M4 J
Ray
- Z. k3 }5 c. h* W& D最早那本21世纪英汉是台湾的。。。1 \; c) O9 B' T5 z" }
Ray
( n3 ~/ z" q9 X' Z" S) M" P. \但后来好像国内也有一个21世纪英汉
1 V1 D! S: t( C, i% i- GRay- b* a# q0 l' l$ U
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
; @7 a8 W. G0 l) LRay( e+ p3 W& s' O: y
“21世纪电脑英汉辞典”
! Q" R# Q% @  XRay ; M  P. y0 f" W. \5 J0 i8 {
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm0 p0 B4 J4 ~9 R7 K+ {  v
来源:《出版参考》1994年第24期

! @3 O" i1 [% V4 e3 n' p
- Y$ e1 j* r/ t! d
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

! b) Y9 ~& ?( h
9 Y1 p) {$ ?& w; R# m" L# p! A1 l9 ^! u/ f- E" R
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
; f0 D; r% ^& H% p& i, O+ }0 b: {. v: Q, ?+ f8 b' m& P7 ]$ k
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm2 [' O- q# }% e6 k8 J( U. }

# R$ ^: W% _# e/ \) Y6 a, c0 D查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}& W  F6 n8 H, {! ]9 N8 S! ~
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 0 a# J9 D0 G4 F
. u5 ~  F3 r( Y" @
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
! C; |* F+ F: N9 i' [% C截图{点击图片查看大图}。4 T0 k: w" R" J. d$ O7 o

- ]( h+ S4 f+ [6 w' W
7 Z3 K# v9 b# x7 h# C

2 H, a! t4 j5 G, M
" X( p4 Z% a' C1 X6 c- H
9 [8 q& p' a  G% [( I' J
+ M! q& \1 a# g9 M. u6 F$ C) V
! @/ h: @* W* X% ?3 l
4 I3 W, S( D1 D6 G9 l' L# d

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
( L( r# a: ~2 C% p
* c7 W1 m7 j, q: |* H有一些差异之处:
* B8 V/ `; g, U3 z' v. `) w1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
: \0 ^5 e8 Y3 u6 Y, ?- a7 p9 k& m3 r例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明' J" w/ m% Q; D5 L2 q# _
- l/ {2 e7 c/ `3 u: b/ l9 l
2.        21世纪缺少句型的说明
! k% E8 n" P( r0 @0 I) T例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]* h+ q: a4 ^9 z% M2 N
但21世纪没有* x: ^8 E& p- w$ w

" g7 D. I3 p! ~: r3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字8 c% v+ G/ ?; I* K' _9 k
从样张来看Verne接下来就是vernier9 r/ r% D7 y3 T' a6 Q# @( T8 Y
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
/ a2 ^& |! x: i% M# @; @1 j( [但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩2 Z: K: p8 S$ c4 x" B- _% {
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.# b/ W& [) l4 K. U' P" _6 y
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同6 T$ p1 o8 }" \# x1 x$ p, q3 h1 V
) |- C1 N3 o$ z
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改4 i$ L3 J! _- v" ]
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
$ A' Y9 T8 G  R8 z9 C" n但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同6 Z# H$ y2 f! p8 k7 P  M

/ o  g8 d3 ~# C3 T" |5 N* M估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
- ?. h5 ~: S3 n1 L; \

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:192 F/ Z" E; i$ q/ U# x0 J$ F$ `" J
怎么发现的?

+ Y- ~% h! O, U- V* a2 I参考:
+ m/ e& O& A: @5 b0 Dhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
7 i# ^: b# S4 R9 ?9 ]! Q3 n. o" }# R5 U% @! ^3 R
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
$ m, G% r) ^5 @9 p1 V5 b接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…5 r! D3 ^# y2 R4 X  R
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了./ @2 u1 ]- X3 D+ b* Z; G
# ?5 G7 X5 J" x
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
9 D2 s3 ?1 l5 {% e向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
' k* S/ s7 K$ G3 @要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
; k( b" o5 W. ^& ?* b* |! ]要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
* a4 K0 O6 [: P3 Z% r但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..) b7 o  }2 k! {3 k
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
' d  Y: x- n* P/ K" b; p

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.. q6 [; R1 B0 e4 x' U

6 j9 K  Y" [% C0 L4 l- @乱码:4 Y: t1 U; A  z! a1 j0 o6 H
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
' c' [" b- p& h( h* ?: t+ L  V) Z2 S  @% F  _3 L) s# @% i% o1 o
短语有许多格式被标示成例句:6 V) z  v/ U( z( F5 E
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end
3 }1 E0 p! v9 y/ y6 I1 H6 L8 qhold : hold over a person
" B. x# \& f& M/ }lavender : lay up﹍ in lavender ' K% Q* m* B! ~5 C& w
many : Many's [Many is] the.﹍
( }( Z0 i. d5 C' c7 q! g4 l' q4 `memory : to the memory of﹍/ o4 t" T# G0 l2 M
search : Search me   ............
. }( I' g6 P0 I
$ b7 L0 g. m% O3 Q' q缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
  t6 O- o' w6 d! y2 C  F3 N# Dgo1 v9 R5 ?5 l7 p3 z
give
) y" K6 Q0 e# @* b+ f5 Jtake - m4 e% h( B* W- l: P4 t$ o
turn…….! Y( s: k, y) C6 Q, k

$ h* e( g4 F' X' U5 d% S拼错字 打错字:
, Z4 D& q4 N5 GB-gilr => B-girl1 Z) O) p6 C# H$ f
praise : 赞某K => 赞美…& I, T8 d7 N* {6 W2 d) ~) R
& n0 m* T) h' j, ^/ y
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)# Q% n  z5 e( o0 e+ `8 E
O: 500222 => 50032  8 r  V# [, J7 Z" h6 @* V5 C
Park: P you bag => P~ you bag6 l! ~' ?1 W' L6 z) W0 l* O8 ~* v

  _6 j* v# a. a, w7 ^排版断行错误:% |* d0 ~2 ~& y, ?7 g4 H5 h: z
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处8 ~$ d2 e" f& u' |. N
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,: V% Q) V) H5 k
cat
6 _" f2 x# \+ i8 ^4 t2 ^% soath
- Y" k# C6 ]' |$ |: Xtalent0 m- K, f) p& r7 F; J
window……..
8 S  L. p3 m' [+ D. }6 E: z6 Y/ N8 E2 v
! F% |- M, F! E% E多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
% E) t, V8 A2 f' }% r" ocount5 G! I; s' M+ N; F! B0 [: x3 I- K
guess
6 z3 b" r" v0 D' O# M* ~) Xpass
, [( v/ Q, U& `6 gput( o* V6 C6 W* T% }1 t
serve
3 g6 _; G& O) ^7 sspot……
1 Y$ ~1 o  |. j
4 h- Z& l' x) x: z0 Q* N0 C缺少说明/释义内容:; t+ k$ f* |* i) Q, t* o
ye; k' s8 T7 r( n3 b* h
Cheshire
5 n! J0 n+ l0 G, Q" Scoach
  {6 A8 F1 u7 b" c+ u& P2 Acompanion
& j& u, e2 {$ ]6 ]8 V2 q% j0 Z, {diary2 D. I6 y7 u. Y  e" w+ z' q+ W
coin……
; q0 M8 a, h6 T" X1 A2 v

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

0 P9 K+ F% R! z  t/ D) q5 e8 _4 A# `1 V
# ^8 m1 ], e1 C  [% h! c$ `% w
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
, D4 t  ~5 r" x/ j
/ b( u, C& ?( [' A; i5 F+ @0 r繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。" ^" Y+ K6 B3 h

) _; Y! a! u. E简体版由外文出版社于2001年出版。
& r' G% r. h2 b% D/ h4 ~
% f7 H8 ?7 k& V  x% p* `$ q共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。' u6 _3 @, E; r; u6 {, w
  B  w; m* J  w4 G( P
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。! H+ C( M" }( Y5 n( d9 G

4 ?, Z6 }. W4 @这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。! M& v% I( e& a* |

) o+ Y* F) ?/ L; E, cO版有兴趣的话也比较一下。
- w# U& k1 l7 O

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
- D! a/ u6 B, S9 c# H

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊+ v; \/ p! U  k5 l- c4 T4 M8 I
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “! K& _& q! P( S7 C1 u. g$ C
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些2 z) @8 o# X# Q# E6 V4 W& b. _
例如: Test 1b的例句
6 E8 D( v  E; ?在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 # S! D* m' h- L) T
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
" @1 c$ M5 D1 ~/ a只有 “远东超时代” 没有
$ P) W$ S3 [3 e5 X* m. ]# o. o( V& z3 B( o5 q4 {
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:$ V" h5 a' a! N7 b2 \
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
7 g# Q. q2 o5 d1 u# E林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
& g& D1 Y( E  F+ h

( Y. b  f1 T# X1 m' D  f' g# n8 g$ Y2 J+ w% P# P4 j7 |3 n# ~5 z
9 ?% T' m7 H  @3 A7 r3 i* k, P6 F
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。( w  n3 S6 U  e& k
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]! `. Y6 M7 P2 h/ V: X) w! D
登録情報
6 g, C1 j& G, W5 [* t8 k単行本: 1967ページ* h. u& f" Z& ^* v
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10): l% {& b5 }$ `6 Y, a0 [4 n0 f
ISBN-10: 4767410665
7 C2 a5 A- p5 S' iISBN-13: 978-47674106610 e, ~- W9 \3 `" s
発売日: 1985/10( g, w# S& _  l% |4 B2 U
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

/ H7 L6 f% O$ z: Y+ J$ D# s. d' j% e  ?/ t& G
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
) Z8 P6 j# ~3 a3 \9 [! S
登録情報
& d# u" P* h- lペーパーバック: 2111ページ- o) R% Y% J1 R  |9 j
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)8 b! @4 a6 Z+ w$ P# l: g
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
: R. h5 {6 F, `2 f2 s& ]5 M- L1 u/ HISBN-10: 4767410770( w* |  }) g) @6 a
ISBN-13: 978-4767410777+ I. r9 V) @2 \. V$ [  e( N
発売日: 1994/11

3 j1 s% u  ^/ d2 G/ U* _9 S) O, {" `# z- t! Q, H* r4 J
========
. i5 a/ V" o' y/ s2 xtranslate条,$ q9 G& [- |! M* B: C. L
《新英和中辞典》(第五版)( N9 H3 a& B4 [
translate) `% c4 N; W, @3 q

% `( H2 L5 u' ^: ~- T  s〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
* D. a* {9 _5 L5 T$ m6 l |動|-他-
4 t7 a; g- y( z$ m8 S( V 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.% m! V* T5 Q9 S9 K+ Z! Z
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
* R+ l1 b9 S" y- X) u translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.9 c/ b4 Y$ t5 h( B) n
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.4 x: }+ ~8 @; O4 p+ P
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.9 f8 o; j3 M! v' X
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.& I4 \$ C4 f! u
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕." l2 N, x9 s) S
translate a poem into prose 詩を散文に変える.4 J8 `: s0 d- B3 c, q. e
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.1 _9 k5 H+ c! y" o6 D8 m2 C2 ^. @
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
; G* W4 ]) s) @ a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
7 U( z) i4 [. L8 Z% L b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.% z% m/ J6 u; ~8 m) `3 {
-自-- u2 P( S& `3 M
1 翻訳する.
- Y8 c; Q( O& J# B& [ 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.4 F+ |# z2 h( G2 h% V
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
, S2 U  [+ f  R+ a& J$ F3 z* ] 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

, b. G% L2 Y; ~  k21世纪英汉. y  V, X3 K9 U! R
trans.late% C( D1 X! M' q+ W2 ?0 O
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
) k/ |' Q9 [, e" V《源自拉丁文“被搬运”的意思》- R8 Z: K  z1 w
及物动词 ' `* E6 B9 T9 v  @+ x! l
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]: y3 f1 A! h/ l7 z$ n% R
~ an English sentence into Japanese # X' b2 D( U! `9 b1 ~  T, R( E
把英文句子翻译成日文
6 U. z! ?1 t6 e5 T/ A3 U, ?  i~ Homer from Greek 9 w8 x$ d. V, Z) E
由希腊文翻译荷马史诗
+ N6 S1 S# i' l; v0 Y% Q  d2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
. A4 r0 p# d1 B7 q# D! H/ r& a' YHow would you ~ his conduct?.
, |' i; D7 ~+ |# l0 P, O" A! L你如何解释他的举动呢?' A* |% ~! r5 D) X" k  y& D
I ~d his silence as a refusal. . _5 S1 M7 h5 @- H- J# P* e
我把他的缄默解释为拒绝8 T, t0 D/ Q2 Q& i" a) e. j
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]+ F" b+ `; h' d) H( K1 ^+ S
~ a poem into prose - H+ j7 r( `6 |0 T
把诗改为散文" E" ~1 ?! i7 Q$ ?! G/ ^
I could hardly ~ my thoughts into words. # B8 K2 G" ]( Z$ o/ u
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
7 Q+ @1 |  Q$ T6 Y( R( d6 f4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]' T8 J" @- l) G. D
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
% A, E7 [/ i6 L, ^9 E  e8 }) [ 不及物动词
) l: k. z3 L3 ^, f! n* R1 翻译
. `0 t* u. A+ I! m; \* Q2 <诗等> 能够译得 (…) : R- G# J5 ~8 s: T: Y
Her novels ~ well [easily].
6 T; Q5 A1 M8 k" g9 T" M她的小说容易译得好 [容易翻译] ) [) ~6 d% D. b7 r$ C8 q+ k5 A
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
/ m; y& M: K: L) B

. G1 {3 E- {& R3 [$ A- ^  p, ~- ~render条,
+ S  B- E- Z2 W+ H9 C* }《新英和中辞典》(第五版). ^  b" |5 ~& i1 `0 e/ z
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.' a' o$ p% Q$ K3 H5 l
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.6 }3 o  u6 V: P) D6 X4 p" z
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

" H4 T0 y4 e1 U) H21世纪英汉
" e; Y- L& p+ p( y4 b
……. J& [: o5 K2 ~) s
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
  v& z4 g1 E$ a8 uR~ the following into Chinese.
8 \5 o9 i& p0 F  ]* T; P# q9 Z把下文译成中文: ^) g$ O; P) [& \1 ]7 F7 U
Poetry can never be adequately ~ed in another language. , J$ Z/ [# {; Z
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
4 u/ [$ q, [9 |; P! {% c; L  J0 N9 L$ [
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
1 C$ h, w8 R( \4 ^+ y( J0 }, q' J5 J

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32( y. {$ G* h& M2 h4 W2 X7 I
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

2 U1 G) L5 \" ]- W) A5 d2 M纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
- z" l# a9 w" o0 s新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
& Q- x- S* X3 _4 i0 Q- m
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:507 B7 K, V. F0 ?! s
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
7 m, g  q! u1 Z) _5 g* R0 P
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。* E1 `, I' n; r& K5 x0 `) ]

8 @5 }" p1 j- [5 e4 l  v, `辞典原文介绍如下:% j: D1 P' T/ A* f

2 q5 u. f% a/ ]% }0 @5 {) m+ i) G“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
/ o% c6 B7 A, c# ~1 o' S  R) k) J) {# d6 }) E
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
+ T) |3 a" Q" g8 U' w+ {( l

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
, B/ z% Z* x$ ^, [( B多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
" U0 L7 u& N* I/ B: ^* @% \
$ L) i7 P$ M* P5 ]# O5 [辞典原文介绍如下:

0 y0 K! }" K4 |! [& o6 y  p大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
+ [! V* D$ K9 N这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”+ V, n" `) [, J) D, M6 @2 Y
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
3 g) u* A3 o4 y$ o此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词& M9 A$ F$ i7 F6 h( |
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19) w5 Z0 F8 R) Q
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”+ R* O  B: W! O
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
# @( S0 M( H- T$ O% R7 `; o' A) c) Q
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00& P3 x8 w4 V1 `& c# J
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
+ |, g; v4 \) \# u/ r: \. s: P9 l这本书确实不错的,越用越喜欢

# t9 h! d3 u" p谢谢
' @; N4 H; ~: U7 d$ W$ o- ~! U看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23: W2 O6 T) I0 C4 z; F: a. F
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
- X6 w6 C) J" u! X; G
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
3 _$ n. A: z5 e! k1 O例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的7 ^5 W2 o2 h+ G/ |- r+ g! L7 P
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的. A8 o) l0 u, Q% V+ w) j3 U
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗6 z  z+ E% e" Z3 j' [1 j$ ^
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的4 [+ W$ T# d) K2 \: i, w% U
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54" }" N7 k% @0 x2 h
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.+ P" J% t8 J! |

    2 I' \! o# |  w, Y  u乱码:

    & d$ G- R& y% C% g怎么发现的?
    1 A: i( s) k4 r! a' T7 b
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-5 05:09 , Processed in 0.024744 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表