掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 23886|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 ) M) O3 X) ~7 m7 f
6 |; C- \9 P# u* A# F6 ]6 F

( f8 i; i7 ?7 y) w《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
1 m; j$ Q3 g; f( Q这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。  ]7 o) b, o! a$ h
参考:( P% p) E1 g% T$ K1 {
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948- r& O+ f5 \1 d  `
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
/ |" G3 `# r) x! X0 Y- bhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid1594164 m9 }! B6 e- n8 o6 L, B7 d
Ray
  y. V" ?( ~  k+ l4 @- a) Z最早那本21世纪英汉是台湾的。。。$ ?6 ?2 g: [& a  s9 M
Ray
8 A2 _. V' B, j但后来好像国内也有一个21世纪英汉. Z# N6 r2 X; j" O4 m4 a$ N4 k7 z3 p; M' `
Ray
4 v1 K. f  Q. j( r0 @台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
0 h; \* }( J7 b, L) x4 qRay% z0 B6 ~. Y8 m: O( C8 y& D- J( e8 v
“21世纪电脑英汉辞典”
3 i8 E# I/ u, }- z/ {6 ?Ray / {4 K3 m8 M4 }" w9 C
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
7 a3 K- ~5 ~* L' O, A: H  V; E+ n来源:《出版参考》1994年第24期

4 [) x% W8 H0 L: G% j; \* F# Z9 Y& E% d" ]) m& @/ ?
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
1 `! M5 u% g) a8 b! i0 [
# h7 a2 e( x) i* |  s
1 p* x. e( `  H* y5 J4 _$ ^. h/ Y
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html6 _( r* _* A* s; K, {
' i, M/ N; z* p0 v/ d9 G7 |; K
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
2 r' _1 R/ k' n+ C, }- w( U; D
, j& l/ |6 X# B查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}8 Z. @+ O" B# }# F* t8 U/ ^- T
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
1 `: E% k0 s. X' v4 b% t! q" a$ X0 K6 s6 @9 e
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
/ W! B( D7 J( s截图{点击图片查看大图}。
& q& R; E, R3 J1 W- F( C2 o/ C$ _; ~8 y& g" O8 u
  s! j2 y! b$ H2 R  \1 N

* u2 {+ f  r; s5 T
: m! @% d; L/ W3 J
8 V  w" |, Y1 L2 H! A
8 n* T+ `/ Q! I7 t6 F# R
/ i. C5 s, Y' P1 y- f4 U7 V. T
2 K7 P, ^0 N; m% v) I

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字7 ]  ^# q5 V$ H: ]; [6 Z
$ {8 x5 B% G7 I2 G. V
有一些差异之处:
- ^( h  o# E8 z) {. i1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  ) x- ^  P3 j: u3 I
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明4 E( x: ]4 H# Y: B

; ~; I5 B6 q" S1 z' C6 v2.        21世纪缺少句型的说明1 N7 G9 r! i$ l- E
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受], j/ K7 A* r$ v3 P" c
但21世纪没有6 Q1 H8 A' Y# `  B

4 k. w# m" W5 W1 F2 }3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
" h. g' z) [  B& ]  l+ `9 _从样张来看Verne接下来就是vernier
, Y; q4 Z' F3 n" A21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.( G5 e8 a2 z/ {; k) M4 D# H  Q
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩  I8 j% n* n, H+ V8 ]
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
% J) V& S$ e% G; p21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同" p6 J; P4 I( {, q
! N8 x* C4 w, Z3 o9 R, h( c% B) @
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
) F: z$ ^0 a* O+ ]例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. ; J9 j2 x) }& G0 V; J0 C5 R% O
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同& G* J0 C; ?+ C! K1 m) _% z
. Y* l  j/ W# |
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大& i$ z5 f$ x2 t1 q% A5 ^# e

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19: _( }* }% C+ T8 |" A8 H$ S9 n
怎么发现的?
/ w5 b1 t- J& s$ m) k6 e# s
参考:
& s# I! w5 Z7 d" g; i* dhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e179 M8 q: L/ b, A. H% Q$ A! @
$ z4 O2 g! L1 r8 w, b
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,8 e) _$ \+ P0 Y5 K* F3 i+ p
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
  ]: c  U  Y' W5 K$ m* ]' ~查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
6 _1 x& ^6 I6 y% ^% X( s! l  ]8 U& \4 [6 d2 n
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,5 ^# F) s! `4 o$ g- L6 I
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
( `0 Y3 g7 n9 {  D3 a要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…7 o/ D2 Y( w+ V$ Z5 m2 e
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..$ C' P$ b7 j+ E; n, F; r/ i
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
1 P+ g/ O7 `& w9 H! i后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.& |" y* t3 X# }4 |7 O

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.& y: u4 v  t( S& D6 U0 o8 Z
3 p( \- B. `* F
乱码:9 q% c2 s5 @! m4 n1 Y
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
. P/ K! `) o/ {  C6 X; U6 q* ], l0 A& k2 f/ S" K2 ?7 \* ~4 T
短语有许多格式被标示成例句:1 j; h& [6 j% T! d# v# J4 v$ x+ |
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end2 y  V; e3 v8 u' V
hold : hold over a person ) L2 ?$ v4 Z$ z3 X7 x' n$ Z
lavender : lay up﹍ in lavender 9 j: P7 [; F. Y; K
many : Many's [Many is] the.﹍
, ^, @: O/ a: z! E4 {' Vmemory : to the memory of﹍7 K/ K- s. [$ y6 O( a. W1 Z3 \; A
search : Search me   ............
% ?+ i0 A3 N1 q* Q; y2 X8 G2 ]% ]0 p! ~6 U5 m; N
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
( l2 ^4 w( U1 I; O% i2 n3 [go. ?  Y" P" `9 u/ a. ~
give
( H- i/ O' w0 |2 I6 a8 Wtake
. W# o7 E, [% Q, N9 U; O" @  N% lturn…….: T! \* W, z! c, W; }

( ~6 T5 Y: q( B# v拼错字 打错字:
$ C+ U" W+ [# EB-gilr => B-girl
3 o' C# _; m) D2 E- Npraise : 赞某K => 赞美…9 Y6 h( Z+ |- H6 D3 Z

) U* [4 D+ `9 F例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)" m1 e. [! _/ H1 d& u
O: 500222 => 50032  
: P! ^, q( C4 c1 S! pPark: P you bag => P~ you bag' b% T( L" h  r& Y) Q" W9 ]7 e

5 o# U( [+ ?6 I3 s) ]$ [- \# U排版断行错误:
4 W% ?% B# b, x5 N' H' d有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处! F9 L" h5 n# y5 _
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
9 Y; q; O% B* W) tcat
7 J1 n3 P2 t; w- I/ _9 a/ Boath ! N5 T- d) ^4 x( S
talent
$ D( O5 \9 T" [+ ?window……..
1 h5 `) w6 u' N
8 j' Q! q2 U9 P6 T8 p( n/ @多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   8 q: M: d" u  D
count$ H! E3 z7 d7 G4 U) c
guess+ @' j: d+ a* A8 d6 ?
pass
3 K' {* k, U  B! j2 t+ p$ O- uput
4 {# W7 H$ [7 X" P' N2 {. w/ oserve# h: `6 C8 D$ P0 N/ w
spot……
( x) `: W' }3 G$ o7 j; y& Y. E7 Y* r
缺少说明/释义内容:
% U2 @% E/ M+ g1 Zye. ~7 L4 `2 x+ P# Q5 ~/ i4 P
Cheshire; D7 @: i& x$ G5 p
coach2 q- a5 l3 z0 u0 o% R
companion2 F. Q8 n4 ^% C( J5 Z
diary6 ]% n+ |9 x% b+ m) I  M  b: ~( i
coin……
8 y9 c. \  ]$ ?) l

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

3 n+ o8 `6 U' v
4 {8 X& |0 c; s3 v5 v
0 v, }" \0 J( e/ O2 C- H& s* g上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
9 e- I" i! \8 [, T* f& x* w# t) {+ P
4 B: I& q  W4 c* P" D$ V$ c# X! s! f' d7 v繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。  t3 {" l! `+ t* t/ P  z& R
  y$ x1 F; @1 d3 `  S- k" o4 g
简体版由外文出版社于2001年出版。
. y9 g4 }/ n, a3 ]6 l
7 Y1 n9 _% f4 e共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。2 C1 G. v% ]" Q! g% u+ e+ ]7 g" F
$ Y7 G* g; j* W7 `: O
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。6 S! G- k# h% V1 A' E* |+ a
/ x. G& z' P9 ?5 w9 F  e8 d7 t
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
$ G- a% |  }  `* q* ^; e9 t* ~. w% }0 S6 d
O版有兴趣的话也比较一下。
# Y) ~( q2 \( ^$ }. e6 G% r

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞, w  }; d6 U' _/ E* g/ S

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊( @4 i, k1 x% V/ X
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
; [/ T, m' @7 A6 l$ ~6 h但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
; D! E, a6 B- Z! F, e9 P8 j例如: Test 1b的例句
* l5 {4 d/ `4 g3 H4 e% R在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
. {+ O8 i+ K. T6 W6 i+ V都有 a nuclear test 核 (子) 试验1 N5 z8 x. s) y+ R8 [( W7 O9 T7 V1 B
只有 “远东超时代” 没有
/ Z* N6 V6 G" e2 I
' U+ D- M, }; Y7 X8 A' N- c0 n. P总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
; N  m( T9 s! o! {21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
3 g, R( V2 j" [5 y3 T8 G林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

+ k; G; O" ]) u, i8 |6 s9 P
5 Q5 T% @" D. g  {% v7 `! j7 B( _
: Y5 E# @9 Y( u/ e6 H
) u! t+ @! Q# V1 X蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
6 }5 c9 G( {# s+ w( g! {' W [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
5 l9 N  {: f6 |0 E  U7 l7 c
登録情報
! a0 O# ?  G  A# z0 v. V単行本: 1967ページ
8 S' l8 u9 [3 n出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
- L' V2 p* D$ h, S. |: sISBN-10: 47674106658 t# C, W; C. A  n& T/ j* Q$ P
ISBN-13: 978-47674106613 c% Z. |$ S4 y: C6 P6 L5 ~+ Z0 f
発売日: 1985/10) _' Y9 U/ o) w8 r
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

0 X! E5 Y- l4 ]5 ]* g- f+ l3 `" u3 m2 X0 X+ Z& v
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
$ t1 P% D+ @! T+ X" t$ O0 I7 g2 B
登録情報2 ]6 T& M1 Y( J. N. g% e
ペーパーバック: 2111ページ( V. _& @8 z  l& e& l9 i0 P
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
# O8 `2 |* Y8 @4 D0 O言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
- x* U# @5 A9 KISBN-10: 4767410770  _8 x( M* X; l% C& y, C
ISBN-13: 978-4767410777
' u) X* Y" U( w5 ?, ?発売日: 1994/11

! M4 @/ n/ ^* h
# [  b$ u7 J5 r/ z) T  V2 S========
- t5 C- Q- \- ntranslate条,8 q/ i/ i: Y- R- F
《新英和中辞典》(第五版)
% M  e6 w" F* i% B
translate# z. {+ J; M) u
6 h) x+ E' H6 }1 ^4 s, B. ~
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
  H2 c, ~- A; c) K) J( W- O |動|-他-" h, M* t# {, y- P8 z4 H6 p
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.* c0 }" I  H/ d! P, |
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.* j3 a1 m3 x' Z% a* K
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
" V" z7 |/ a- y1 P! M; e 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
" x$ v( b% R/ k$ ]7 r! `( P/ I How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
" r2 B1 [, T( \, J+ S* Z I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
! |, K: {% `$ a6 K5 O  u" l 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
  }) D- \1 ]- F. ` translate a poem into prose 詩を散文に変える.8 q9 s3 f) w3 ~5 x2 u. j& B" i
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.. Z* Q) L" J7 @) h& S0 l% Q
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕: P' @# W% L8 j1 x% l2 ?8 j
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.8 b2 b1 S- Q, s* W% f
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
$ L4 c/ o. i1 ] -自-
1 Q$ h; v+ b5 b& A: l 1 翻訳する.
3 {& s6 M8 p9 k0 m$ f 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
: \$ t8 ^* ?- ~+ w2 D( u- Z$ G Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].3 W, H0 l; c8 C/ k6 y  t4 W2 \
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
' P5 s+ v% e2 |( C' d5 ^
21世纪英汉% y$ \( K; D2 P$ }  m5 ?- x
trans.late
- Q* d- p- U! s[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]$ ~% o/ f! `) y: a% q
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
& m) e5 l* M' ~9 L- t) y5 ? 及物动词
/ E" R' z/ P% d6 K9 J& d5 L* K1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]/ D2 \' C# Y3 a( X( K+ t7 F2 O
~ an English sentence into Japanese
/ P9 U: A6 G* b9 Z把英文句子翻译成日文
# R6 w$ s( r$ j3 M+ G~ Homer from Greek * E, ~( Y6 ], O: J# C9 ~0 o
由希腊文翻译荷马史诗* L9 I# v7 S3 H
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
- W- }5 Q7 M# W. bHow would you ~ his conduct?. . r/ {9 y: t' A6 A7 P9 Y
你如何解释他的举动呢?; z. B; K+ \+ m9 K! U$ X! Y
I ~d his silence as a refusal.
- ]  h' M* x; u- m2 x: B, s) \/ W- K我把他的缄默解释为拒绝, t+ K) j  ], r: e: I9 ^/ {' O
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]0 l2 J% ^. a. ^$ @; z
~ a poem into prose
* C4 }5 F# g1 N' w2 x9 D4 N把诗改为散文5 ]# C' ^! h1 n$ Z! p9 ]
I could hardly ~ my thoughts into words. 9 A4 q9 V1 w$ s+ e6 e. [
我几乎不能把我的想法用言词表达出来$ D% `* e9 P# G+ ?
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]* Z- \' F& w* z: k" I7 |
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]. h# P( t& z, `' R; l% @$ y
不及物动词 - x3 p- v8 ^- [0 _! I5 }
1 翻译0 ?! v2 l: [& U& S* s4 Y
2 <诗等> 能够译得 (…)
# k/ Q7 x; N/ ~Her novels ~ well [easily].
; Q+ b. x1 N' T1 J: g& ~她的小说容易译得好 [容易翻译] ( r! {: {* C, F5 ~
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

6 h  ?  m0 I* ?  c/ Y/ v$ p5 G: L
0 ~+ e; Y, m4 k% j" P1 q, }render条,
3 p- r* a5 u/ T- f《新英和中辞典》(第五版)4 f: k( U" ^' Z- d5 @9 I; U
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕., s3 M* x9 o/ y3 i0 J
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.3 _0 Y) `0 }$ I  q6 \
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
$ {2 J" k3 x6 b3 x  E) \1 [
21世纪英汉+ [. C- Y/ {  Y5 `
……
" L. W9 u2 M& d$ u# D' _! X! T. r7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
$ x" R$ i' K) ^# Z" d! Y6 q' gR~ the following into Chinese. " T+ p9 M) N! r- p# e
把下文译成中文8 x+ D. g/ [) }! m' ^
Poetry can never be adequately ~ed in another language. ; ^3 }" `" T) t! D& _: P' x
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
, h1 g. t. K; B/ J8 Y! C
: Z8 g9 t- i/ C0 J0 D' O3 [新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
- \% C5 A3 T4 l' S  G; m
* \% ~9 |0 Z/ C8 ?% j# P% z* |

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32: A: k% ^* a% U5 L0 p
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

" f/ A- T* `& R/ `纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
+ N* @9 d8 \, B' W( q  o! Y5 u新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

7 \, G) F, o# ^) l4 o) c! M" H6 s' p多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
5 P9 E2 n) }* N9 }; B纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
9 s$ p: @& e$ J" @
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。% h+ d8 [/ N; K; x5 R

  j! ~8 l8 }6 O% c( t7 F4 s  [0 ~辞典原文介绍如下:: b1 V+ E4 R* ?9 [

! e5 B5 x! b! Z: a( a( Y/ j“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”9 @9 |6 T4 O" y; e# ]

4 o, Y: Q" j% A+ C- W& [大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。: Q9 b, o: s- \; N5 J2 ~

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
2 _" H- w1 f* X多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
, h: V  ~$ ~" G) z; a1 V2 }. i# y% @( N
辞典原文介绍如下:
! @# ?$ Q' W0 M& T
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
+ T& j8 S1 ]' Y这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
( \3 ^; ~4 R' q' }8 {1 Q这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
9 b+ [" A- J9 Y% L/ A此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词. S) [9 u& {7 A/ v1 Z' Z6 j  `; p
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:198 E5 Q: s9 l- r, Y
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
$ T$ c8 q6 [8 v4 f# V这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

( Y6 c0 v9 p( u" Hmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00' s6 g4 D6 K# J: F( r7 s
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢9 x& l3 L2 @1 b( N2 h
这本书确实不错的,越用越喜欢
1 G$ S6 y7 q' ^3 w: h' }9 ]# D. t
谢谢
" O7 _$ ?. T; \看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
; K: E. g4 l( imandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

8 c. l1 e2 @% p' L5 x我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了" T2 ?* u0 c; M; N) S' f
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的8 _. s# M1 v, C8 c
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的- t. [: n) w1 s4 }
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
( j# m* k/ u' z) w$ x; n% G$ Y好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的5 R: t) t1 w* Q$ T( J. G: J& \
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    ! v3 y( ^; k; O3 j* l' _以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    6 j0 X0 u$ `/ p. v: @4 D1 ~) [" j! S3 q4 N. P" @, W
    乱码:
    * Z1 R, c- I) w/ J* _1 _  q
    怎么发现的?
    4 c/ W+ ]& W% M, z) b
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-2 14:22 , Processed in 0.025778 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表