掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20795|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 . [4 g2 `) Y2 \; W8 f/ d1 E
0 k" \& O" ^: R
4 o' \$ o# u4 F9 P
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。  R+ w2 u9 m- I2 [! @
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。, e" U* f$ U2 m- b1 a! `
参考:
7 R4 _+ b$ b, r  {( Mhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
9 t* x$ D: u4 y* rhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948" T; y, ?/ K3 e3 e' s' r- q
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
$ T( w$ k& o0 }7 C  m
Ray
9 O& m! t/ v1 b最早那本21世纪英汉是台湾的。。。, L. q  m* L* C  @9 a  b
Ray+ `$ Q  w/ r, J" M( [
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
3 r, N; O- q8 A4 YRay/ L& O$ ~' N6 F0 C/ ~5 K, N( }! `8 B
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
* M4 E" f! j* ?) p" g5 `Ray6 y+ o9 @1 F9 f% P8 K
“21世纪电脑英汉辞典”
1 P0 w0 l7 u6 BRay ) k! |8 z; i" K' q* m7 J
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm" |: N+ H( F: c/ W
来源:《出版参考》1994年第24期

$ o% i* q6 l) U2 w# b
  p! e; C% g! C) l/ k
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
' x& `9 {: I2 P7 `, T3 h5 f
" H: ?; A0 `$ l' |4 z6 ]& I' U
4 j3 x4 p. B: `6 y/ l
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
5 |* c7 L: m9 k4 q/ G8 a6 U. \- \) c
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm# o/ i+ B- e  K5 m

( ?. Y. B6 G! `- p查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
6 W+ [6 q& H. n不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 ( b. S+ p0 f: g2 F5 v  G
. f" |, D6 b9 @4 N( w
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
6 ^0 S6 m+ O0 [& T, I' [2 p截图{点击图片查看大图}。/ Z# A6 r$ `3 d5 i: F3 i- _
, E5 k0 u& Q1 Z# f9 |& @, F! b

' U2 ]+ m, U8 \) O1 O5 L- ?/ |# k; c  B' L1 l8 _# X
  i( G0 O' m; D

* p8 b' A7 |- M0 m; a
: K5 M# _3 v5 o. p( ^
2 ?# ~# b7 R! ~! Z# @, r) m; a- H) G$ V' b% y4 Q9 B) i

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
4 J! p" V& s/ h: t& F' }
% d$ ]) d0 _. r, A( F" h% u7 ]9 }有一些差异之处:
* n5 W  w' a8 C; j0 z  B1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  , @8 D5 E8 O# S, w
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明2 e. h3 A+ g1 v3 D* @* l6 L

3 R  {7 O( i" w4 \8 B6 [2.        21世纪缺少句型的说明! S5 p/ z/ p% O" A: o% x
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]$ O" D3 D0 f3 j, ^- Y
但21世纪没有5 Z9 N- X5 b! I) `3 F) c

1 q. U( a' |% K8 X% n9 i3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字1 h$ w% Y0 V3 w  P& I# H& P, \
从样张来看Verne接下来就是vernier
/ O" g# _3 z6 ]% O21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
2 _( F* K! ~/ Y! h) h0 Z7 H' Q但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
* Q% f1 o8 I! D3 e8 ?+ `译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
/ i+ c9 D: @% \8 X% R5 g5 q8 X1 e4 g6 a21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
# ~( _) D6 F6 Y" k! O
  f5 m4 a7 J; Z3 m! w3 `6 N4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
- v. U; A9 s& d2 `: s) ]例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
( E% @7 p$ [& N( x1 ^- U0 d但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同: B- f# t- M, v1 p; f7 T9 Q

$ E3 p# `; D* Y: z( V估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
0 R4 K$ b. Z  P4 M9 x0 o' W

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19" ~, s- M) N2 d$ N: e- Q
怎么发现的?

) v% {; j6 E5 p: ]' d3 c" a5 O6 t5 `! e参考:3 y: h  p' c) ^8 k" l
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
' _% S5 L$ y' C: E/ i
9 ~. l4 r7 B' f& X  B1 M; `* ]" V解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,+ U$ i2 x! [) X3 b/ v0 I7 \8 F! ^2 l3 A
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
2 [# |# q( i0 H3 s0 t. x7 Q查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.6 p2 V/ ]# B$ {. H

7 d' Y6 S' E- b; t( u6 t因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
+ i, ~% Q# b' m! T向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
0 U, K1 U# k9 Z要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
2 B/ E% Q9 L* o% K. r1 R" f9 W& t要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
: U* `/ c: n8 J+ M但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
' B, F2 e! ^( J& _- E& d# i后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
, G. ~. M3 {# w, P, ~! r: H

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
' a4 w5 c2 ^+ O  \# j! w) v5 J" H' v1 r* Y# Z% ?
乱码:
( [1 v6 |3 p' Z* l6 dhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
; u5 S1 g8 o( _( K
% S: j" _. W! B5 n! K) w短语有许多格式被标示成例句:
; U# \! L& e# N) `6 mend :no end of﹍  还有 the (absolute) end
( ]3 s0 U0 N, r8 V' x6 h. s  x8 \hold : hold over a person
+ R0 T+ O1 v+ t, Blavender : lay up﹍ in lavender
; i% }: r7 j: W0 j1 ?8 Q+ ^3 T% W8 _many : Many's [Many is] the.﹍
' P6 F' {) W& T+ X1 }% t* ~; r# {memory : to the memory of﹍7 j3 Y: q1 R2 |- Q* W6 ?6 m6 b
search : Search me   ............
8 ?$ y( R9 v& p. w3 [4 ?
+ M4 ], |- J- P& [$ P& P缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):: [1 G) d: N) ^# l  Q
go3 x+ f9 t# r! R8 G
give
4 P% D) n& I6 Y9 Otake . }1 c! u+ R+ ~  K* s  p
turn…….
/ x3 e# O7 l3 _# z' w7 R- f
7 g& N4 a1 n" J# _! D  n拼错字 打错字:4 b/ y2 q' b7 i  G6 y+ \: \
B-gilr => B-girl  |8 a/ h6 Y1 g7 K' T' N) ]& H: p
praise : 赞某K => 赞美…
7 C7 z4 \9 X. f/ X
+ f' D/ G5 e) g3 e( y' n$ J6 ~例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典). J7 [$ }+ p9 j# t+ t# u
O: 500222 => 50032  
, p4 K9 {  Y8 JPark: P you bag => P~ you bag
+ |' C7 Q" ^: n4 U
# b" h8 ^- e1 c2 F/ B排版断行错误:
1 [( X- d! Y6 q9 m有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处' O$ F+ S& @) f* {
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
9 `# N- ?! F+ B7 V0 Icat% _0 h* |7 }' Y) T
oath
* s  c6 W) q. }. C. w# M: v5 U) C  Etalent
) W) n0 U' U/ h3 z! u8 O/ W$ `window……../ p. R, }6 n) Z  d" u1 n' M& S3 g

0 ~5 J0 ^# Z$ I: C( k+ X% y) G3 ]多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]     m' w4 i5 b6 V& Z  k0 Z& K  z
count
$ R4 g' t# b) aguess' |0 y$ {- x: t
pass' Z) ^8 O$ B: S/ n( ~/ `( C* J7 J) o
put, r: s! Y5 g6 @0 c6 n% I
serve( Y& w. K) L! N9 N
spot……
. ]3 P, z  C$ {; l# `/ r
$ ]% g# ^: b3 S; |: u& @8 C缺少说明/释义内容:
1 L& e7 F0 ]& y* H8 G/ Dye
9 @7 J1 r8 ?" B& {  C; }% \; T$ s' MCheshire
( ]" ^* S0 F% P; Q) z" `coach) H6 n9 u( P$ C9 U1 V1 f3 Y) M+ Q
companion
) `1 g  x4 C. _2 D! `" j* Xdiary% B1 P8 Q- D/ [; T' b* p9 e& j* M# ], m
coin……0 U( a/ D. X. U4 r0 J4 ~& J4 ?5 x5 E5 k6 F

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
/ k2 E* z! \& b- k  q/ o

! D% }! u1 N# B. a* W
* x2 {* O' b" z- J4 t* T上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。7 u3 V9 t$ W1 s* }8 v

, K! l9 i% |3 N: G繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。' E$ l4 B( |$ J) D. W7 w6 @2 U

6 E, C* y# ^  h4 s" p简体版由外文出版社于2001年出版。
& o  j8 e7 M( S5 b6 U2 N/ ^: ]  z) w4 i  d% s
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
" d6 i! k- b. J' }' I
6 ~; W* h/ }' }2 c" Y: g7 C  o我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。& r$ [  V$ f7 }0 S7 C( D8 K
+ w* U& {7 l" O& j& Z% d2 i% |
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
0 t' g- q7 U. H! V7 o8 g) f  P, \- j) X/ ~* c4 J5 m) C1 S
O版有兴趣的话也比较一下。
3 F$ M2 {4 q! d

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞8 L+ ^3 R- V, d% z, F

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
; x& S; q8 d& U3 y2 n! V也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
5 f( L4 X# h$ O0 z& h0 |但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
% Z! }6 J# y( D例如: Test 1b的例句, F5 m0 L$ c7 j, c+ F: T
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 5 K4 g( R: \" j: p! U& X
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
- o& [& o+ T. N& A# \: W只有 “远东超时代” 没有
8 x5 E% l! w4 X  m" W& e4 P4 l) d& p) k2 X+ A6 a
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
# E9 ]. b3 r9 Z0 q8 b21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:053 ~5 F# G9 }3 V+ o
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

0 T* O/ f" D( r1 n# S2 h' D" u/ R

4 q& J' _4 t* o! U& {$ ]# s" `
0 A. J% ~) \" X4 a蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。  K; B- g8 M% S: w+ g% f5 x% r! P3 c
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]- [7 F' q1 k0 e$ n' N( ~
登録情報1 i5 ?6 @1 ^6 u" r
単行本: 1967ページ+ A/ A+ a# U" T* u& q9 q' ?
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
" Y) t. Z& f" W+ SISBN-10: 4767410665
7 P$ W" l: _2 n! qISBN-13: 978-4767410661
4 {+ C# j+ D; G1 q; w$ A' T発売日: 1985/10
! |- p* k' U* n7 Q) ~商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

% e( I( X: ^0 F4 I5 n! X
9 j6 f' f0 O; \( A2 h* ahttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/" N- C0 o, ]3 t( k2 i* K5 o
登録情報  _& G/ O' v( ~4 r( Q6 g
ペーパーバック: 2111ページ
. D& ?* @- \8 Z6 u0 \1 {" m3 D出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
% A9 Q4 V# {+ O/ F* r' L% O言語: 英語, 日本語, 英語, 英語, i2 ]  \& C) `' g; n
ISBN-10: 4767410770! W. x5 {2 u! F0 p$ [
ISBN-13: 978-4767410777; D5 t0 g# Z  n/ [( v7 \, a, ]
発売日: 1994/11
  G( C2 H( h( W/ Y
" j( V" e' X' @
========. y, g8 i' p) x  a* \
translate条," h2 Q) D' f9 A1 a4 _- X
《新英和中辞典》(第五版); j( y: z- s6 V1 x
translate
7 Q$ Z5 C$ h- }5 ^
2 x- r# g9 d: Q& z. F〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
" g3 T; E9 a1 s) W, [$ m3 ?- a; V |動|-他-6 r( j6 ?7 ]/ L/ F
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.8 v  h; ?' c& N
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.9 i7 w- o# t5 X: \; I- h
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
& @4 q' A, h9 l3 H3 V0 u 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
0 n2 F. [, `* ~( ~% d) ~3 F How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
" L2 R$ L+ O3 c1 s4 u I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した./ B$ J6 Y8 e/ N/ [, ?6 f
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
, e: Z* I2 |9 V+ o translate a poem into prose 詩を散文に変える.
* E7 W* A4 g" V2 I+ Z6 E I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
: F' }' q* m. [ 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
/ l7 W% Z* e2 k) ^ a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.0 a# @1 {3 n8 U' P3 |
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
2 W3 Q- B$ i, w6 }- S -自-
6 R4 \' \2 k8 g% T4 x+ n( i3 \( g" x 1 翻訳する.9 t. T- `; d0 G# U3 a
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
# a1 E5 ?" p; X9 \$ y Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].+ I' T! c" |; C+ l4 Q) w4 w. {
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

: w7 L4 N" ~) p0 ~: e# _/ }21世纪英汉" ~0 X: O. m' ]; ]
trans.late8 y& D! k$ y7 Y6 i
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]+ g2 U! g. O1 s9 N+ j
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
: J3 }- c' Y. v: p( b 及物动词 1 w: L2 ], n$ O
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
; s. h6 ^2 ~( `/ u+ n~ an English sentence into Japanese % {, h" \8 O$ b& T# z
把英文句子翻译成日文- n( l2 r# K! C0 p2 j
~ Homer from Greek ' w+ z( g' R: z
由希腊文翻译荷马史诗
, j7 E) M4 L2 b& K- s/ A2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
' E" a/ M7 l6 n' V$ s3 j- x) N7 w# F% bHow would you ~ his conduct?.
2 z  ?; ^- f* f% x" r4 H! f你如何解释他的举动呢?9 L9 R4 g1 Y: ?
I ~d his silence as a refusal.
: R' [& Y; G4 {6 l4 {3 K0 j& \. ~我把他的缄默解释为拒绝
. K: R( \* U9 l3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
0 }' F5 ?* o6 a4 S1 f" X~ a poem into prose
! F: m1 o, R' v5 C, m9 u# u把诗改为散文8 p; ?- l- W8 A2 q+ N% N
I could hardly ~ my thoughts into words.
  T6 e" A  |4 F* z2 w我几乎不能把我的想法用言词表达出来
3 V; X* \7 l- N( s  \1 `* Z4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
4 C4 ?1 ]% E; @2 m9 A7 ]" Ib.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]. l$ |% q% A% {" H( F
不及物动词
, H5 F. M9 j- D1 翻译  C+ p8 K/ u2 p( k' u- n6 ?
2 <诗等> 能够译得 (…)
# C' _9 J1 R; m8 v. W5 ]' M6 N2 RHer novels ~ well [easily].
* o+ \2 O) t& n3 w3 B$ }她的小说容易译得好 [容易翻译] ; T) n. K; g  h% C$ V2 G7 a
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
4 ?, l1 G/ [$ R; _; V

7 |# \: }- z( a) A- ?render条,
2 @" x8 E) _$ n2 u8 u9 T《新英和中辞典》(第五版)' Y1 W  h5 N/ S4 G
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
: U! y# B1 D+ J' I Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
8 D; c9 {7 K! V4 N$ R; `, C# _) M Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

9 z9 e& z1 r; \; V& N21世纪英汉. u" l" U8 G4 ~/ m  F0 j
……
8 _# J! K* s1 C: `+ m, S7 将<文章等>翻译[成…][into, in]. F2 {4 Y4 K9 {' l
R~ the following into Chinese. 6 z- E; Z  }6 C6 w: |
把下文译成中文
6 u. O1 j& Y  P$ e- Z" t6 [+ QPoetry can never be adequately ~ed in another language. 8 t" x$ a3 Y% s; n& m' l
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版  F% d, `5 f; h
5 e2 f% ]& t* o- K6 R) N
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
# Z" S: G$ j5 v+ F6 M' P7 z% c& M" t- L( T

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
! x& n: }; {4 b' f- H! `2 Y) g上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
; D9 Y3 {6 |% T$ X1 U
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
& `( C. k& D' T新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

' B0 @# ?0 P3 c$ _多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50: H9 E0 z9 m0 c6 j
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

, h4 @( z, n- m- P. Z: l多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
8 B0 `3 B# R0 ^4 Z4 T0 H, Y$ z% N6 ~# o* `, E/ N8 b
辞典原文介绍如下:. c. `5 C% i2 J$ W8 j1 v
6 D& e- D. O  l" k( s
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
  J" j% H- h# Q: C. P( X5 `5 @0 T- @# D2 u5 k3 {
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
+ u) z: D* d" v% H9 D- A

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
$ I. y- G' f8 Q# S: f多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。- _$ o, t4 W* C( i! R4 r4 {+ I' N( l1 @

* [, e; D. r2 p& q7 v  P辞典原文介绍如下:

1 V9 u; `1 Z6 H9 s$ [4 {: O大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
, |+ s) J) t* ~+ z: t" K这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”  t9 F. r* e& m2 Z5 C3 A& L
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少( \! J8 a3 D  e8 L+ W( ~; h6 ~/ T; Z5 V
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
% u3 y  L2 h# d; B1 \mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:198 ^! M6 j/ L0 k1 D
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”' \7 {% r- B  v4 h' o
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
! y9 d0 \' t7 h6 L( y: r4 v; h2 Z" k
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00: t2 I6 ~' X) H- d( Q
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
( t$ U# f( [: w/ h2 d; R' u这本书确实不错的,越用越喜欢

, O5 R9 d% g3 I/ Y) s8 Z( ]谢谢) l7 K+ E0 I- ^, w, k( N9 d# O
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
7 ^. u2 |& B! k# ]. K3 u) E1 i8 Ymandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
1 h, U2 O9 d( Q) _
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
# i" e7 [* B( l$ Y  K. s  @2 A( J例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
4 m# [8 Y, w& B毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的5 x6 m+ m3 a& F& {' R9 {, U% t
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
( S/ t" e% s% g$ q8 j: i2 q+ p1 D  I好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
: [% x, _5 h6 |6 p祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54- J% l$ Z# c& L8 X+ q7 u# J0 R
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.  Y* W/ }4 i4 }: y: S
    : [) c7 {5 y/ h
    乱码:

    5 T& O2 Y9 s/ m: ^6 ?! _怎么发现的?
    - [; i: w4 r1 D/ p; S) p# q5 j
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-19 00:22 , Processed in 0.055135 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表