掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20872|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 ' q' E1 I  ]  X! l- a

' ?' a) e+ }* e* M+ J6 x8 D, K2 ~  z5 S# ~
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。! T* H: T  I" G* S. x; r  ^
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
- \3 I, e, Y( q2 x( |: _5 g参考:
5 _% A* g, X5 q: Z5 v3 yhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
2 A+ P7 `- l& G6 ~6 h- _https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
: D/ l, l- G, Q; S- n+ {https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
7 P; \5 B  T6 _! L- a2 q
Ray: L# F' f( g. [, L# @
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
0 V2 y" a: r+ |" ^/ I  [Ray; X1 K: [" R5 b6 a" U
但后来好像国内也有一个21世纪英汉1 }3 p' F+ C1 t3 T" K4 t& E) r0 H
Ray
2 W+ [' U' G! J台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。7 s( @% D* c& b1 j1 w  D/ F
Ray
1 K0 f0 r- A) f8 o“21世纪电脑英汉辞典”
4 r  E; J: J7 R0 \" I) W3 _4 eRay
7 s" w& m% @( a6 P* F  J' G0 Ehttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm3 t& [2 d9 s* b" b
来源:《出版参考》1994年第24期
3 k+ ?$ [  v/ g6 j7 i

( V! x2 C% G9 R/ S  |: W! W: m
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

0 F% H* K& o; W; _
4 Z4 s$ k0 s5 n+ i/ h: M) M8 Q& @4 C( F; u
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html  N0 M' D$ U, m6 _$ `; d
$ k$ K$ t: ^& _  G% |
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm  i2 K$ _  J( ~4 l  J; s" p

" ?# q: _, n# o1 d) m查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
2 C+ F8 m. T9 l& ~7 t  f不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
5 T4 ^' @8 c0 r" g9 M1 Q& _
' j- x( G% v( Q另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
+ D+ o( N, N; q* O2 v截图{点击图片查看大图}。6 N+ n4 C  c! ]0 V) l
8 z3 R7 t; H9 p* S- o
+ o9 \0 W* f2 Q- h0 U3 ~

9 R. }3 h1 h& K) }6 X# n$ o) C1 J+ y5 l$ y6 i

- m2 M5 }' s/ ]. K8 i5 x$ H7 S! }( i; Y2 Y6 P6 \5 t$ Y$ v
( Q' E5 }/ N3 f% z8 {

- C" K6 g' @" _! ?7 @8 G; y

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
; f) \0 @, U' E
( E8 U2 H& B- d6 |有一些差异之处:* X  Z' b& }9 Q3 Z7 f8 x
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
$ @( o% B- ]3 ?; U例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
/ t3 R" Z- Y/ ?5 v  Y6 [! z9 W$ E$ ^7 C4 B9 i/ @' H, A: s
2.        21世纪缺少句型的说明7 z8 U( ~5 J; D% v2 o9 _
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
" j- K( V4 n" M. o但21世纪没有
  v0 z3 ~# |! a: `  r5 }: ?# u9 Y" m- N+ r; e- c" o
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
+ O4 u! i7 D' U9 ]; E从样张来看Verne接下来就是vernier
3 X, B' J" w+ k# x" E/ t: F21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
- f( c+ N- A6 c8 h( X* }' I& `2 T但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩7 U! R$ r9 b. _$ J( T2 f
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.9 o) @  V- l( J& }& s0 g
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
$ x& r( |# t1 y" A6 @# Q% z7 b( o  i3 m
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
2 r" j; a( k3 }0 Q/ Y: Q4 U2 K例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
, H: b! @$ \, A4 x: z2 W$ F但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
4 c+ o: E: q3 N, l5 R$ v( U) Z
: g1 T3 ?; l0 ^. G/ K3 R估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大! V; e: o- n3 i* \: H

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
2 j5 \/ K# Y3 n  W. R/ M! q! r怎么发现的?

: Z% Z  b6 c' C9 J* i参考:. {# e7 r7 E7 y) R1 ~0 T; J
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
; C( K% O0 @4 ]& Q. F3 E' G1 X( Y+ }' T# M' ?
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
& q7 J6 |+ `) _( i6 E2 g接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…7 B5 z% c3 y1 n; G6 t/ o6 s
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.& c- A' ~" \" D: \1 o1 e
# h1 |( X8 u3 ~& N! B( |
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
  \- y5 K/ Z, p  |向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.1 r. Z5 v: O, o6 A8 K: [
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
) J; V2 w; n) L要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..+ g  ]3 |5 T% ]
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..0 W3 E% Q, c# p% k. F# l: k
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
/ s" l: ?, Q7 I" C/ ^% \

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善./ E, t- Q1 _$ f* Z* [' W7 c0 p
9 J; J4 k+ O+ S  P) [
乱码:! ~  H( A1 M2 F2 `2 N2 ^
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel…......." J& h5 n- D6 w0 V
- ?9 Q0 F+ y: a0 W
短语有许多格式被标示成例句:
) v% n: V+ P" P1 P% I1 Nend :no end of﹍  还有 the (absolute) end
8 W' t0 ~' \# C9 y; H5 {6 jhold : hold over a person # S+ [5 T% M# a' Z- R9 B
lavender : lay up﹍ in lavender % U  p9 _& v7 Y: j0 T! h
many : Many's [Many is] the.﹍: v6 _* V% E  c
memory : to the memory of﹍5 g4 F$ H8 v- V3 J
search : Search me   ............
9 F* s7 U8 G" f6 g- d
& N8 V# r5 }/ G, |- x8 L" l缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
/ N. _7 i* d6 ~+ Y7 Xgo$ Q1 i2 E& v# g# c  ]+ s
give
3 V* Y9 ^* s4 O. htake - \: w6 I& z  n- v# N" n
turn…….
+ }* D9 t1 F4 d) k1 g9 l, F% P  S, P/ i; e; X
拼错字 打错字:5 W' q, K! h: V' u/ s
B-gilr => B-girl) n* x. Z, d( q& ~& r
praise : 赞某K => 赞美…
* }! Q+ k+ l4 P, r
- \' o5 M1 I) B0 V4 t例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
+ r7 J" d5 I% r( oO: 500222 => 50032  , [, [1 _6 h2 z. P! M6 {: K: L! ^
Park: P you bag => P~ you bag
9 b, n; b8 T6 j9 t
9 a' Q9 l0 D& Q  D# B1 w7 {7 g4 r排版断行错误:1 B2 V( N/ Z6 ?- g
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处! j  U1 E7 w- I6 `: x; ^
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
  o# f& k  X- h; {cat
6 d) v/ m/ p5 J8 woath
3 ?& v7 e- O+ Q% X8 \# ]talent
$ I# M, \9 _$ ?5 y% u6 D2 m% bwindow……..
8 L( s, o3 l; B2 l: M
1 [) r; [' L. V6 B+ T8 b' L多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
3 o9 l$ S/ D& ?5 i' ^/ Ncount7 y, w& R5 Z+ B7 T# x1 z
guess
; i. ?) o& L" r8 A* m5 U) ppass
' _: j$ P9 b( Qput# C0 U; x: }/ u  G' ?- R; ~1 E$ e
serve
6 v" H' n! U2 M) B: }spot……
' O9 h* A8 O3 c: M: v, O- N' {: g9 W3 G
缺少说明/释义内容:
0 }2 x- J/ L( |0 d) qye" \* |+ M' X1 V8 o7 Q8 T# C- r
Cheshire7 B( _" q, Z' Q, @; e* G/ s9 N. n
coach
! Q3 L) R! M/ Y" bcompanion
, F- k  C7 @' x9 z7 Cdiary
: h3 D% X9 l3 E+ @  pcoin……3 {' L% y4 @7 L* ^6 b1 X) L( F

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
, a% F- X+ {1 X' V) ^
3 |9 B. V' s1 x" [. I% }

* J1 y# c6 u, f$ z上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。1 l5 ]  K+ d6 _( k& y/ z

( E& j' n; B! {4 e' X* D/ C繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
3 e4 r2 b# n5 s, s- |. ]* E4 M5 F$ ]
: `: ^3 H7 {5 _3 k8 c$ c! o简体版由外文出版社于2001年出版。7 \2 ~& Y( M9 ^7 X
/ |" ~9 d, a$ U8 F
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。7 R3 `: {5 `) R$ I. l% ]6 y

% ?! N9 ?. ?) j, E我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
' B9 A2 q' x% X& |3 b
( C7 M# s# H  U! w这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
2 C" x  J! o! O8 m/ ~5 R( q9 X
! A" W) g( N5 V) LO版有兴趣的话也比较一下。  x) a4 m* Y( l( v3 E- h

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞" t6 e$ ?5 I, U8 b

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊0 i" f8 a" l* J0 V) `7 O& o- P
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
% [( `! z! a% E但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
# I1 n. I  X* h& l2 N+ F( g例如: Test 1b的例句6 s' K2 m+ q: J6 F
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
/ b6 j3 W$ |% _/ @. y& s7 `都有 a nuclear test 核 (子) 试验2 Z" W( `8 y+ Y% ^9 W4 `( ^! \. T, t
只有 “远东超时代” 没有
4 E+ G9 [# C8 _
! T7 ~+ a4 d7 ?  a) J8 ^/ f" X  O总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:7 b* m7 X5 [4 N5 F3 Z% @
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
5 u! O; n$ U: {: K( @) J林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
8 D) ]& A0 u! R0 d7 s
" Y$ H5 Z$ a( A  t
$ u. N1 B+ i: S/ X5 j/ N

& w. p$ o3 |4 r5 g9 m1 r. V) h2 G蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
: }( q3 A7 v& H+ d. P [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
+ ?2 C5 P1 |, e- @. w8 U3 d! b( j
登録情報# _8 u6 I, {* A) {+ d" \1 y! q  J& h
単行本: 1967ページ% n/ w6 n6 H' ^, L7 d  d
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)) N1 x: J. }( e
ISBN-10: 4767410665
6 V/ {3 @. S) o( k* jISBN-13: 978-4767410661
5 w  S0 J/ G7 Q, L: r' I発売日: 1985/102 W4 Q$ Y7 J) V$ \3 j7 J; Y; k! m0 D
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

( `0 Q/ M1 ~7 V& v5 x* P4 N  B2 Z. q+ n; h$ R# d
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770// m/ }8 y$ u: \
登録情報) V. g' Y7 S& W+ o- s2 l
ペーパーバック: 2111ページ
/ ~! h8 j2 w6 S! I4 o4 e; U' y出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
0 }( e, K% s0 H  a; }+ p1 z言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
* A* R5 E3 S; JISBN-10: 4767410770
9 S: h) t; r' w1 M6 ZISBN-13: 978-47674107776 V0 Y+ ~8 b& u( @% O
発売日: 1994/11

9 m! E! d  Y2 @( W
! B# v. D2 N8 Q( N========
, K5 H2 C- |- C# Mtranslate条,* g& q0 a6 k0 [4 V; x3 U
《新英和中辞典》(第五版)
3 L: D; P# ]% B& J3 l+ k; W! ?
translate
$ E% S/ |$ k6 F. s* k$ X: ^ 3 Z7 p# I4 S  X, o; F, M- d
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
% C6 k9 F; V* C& r: ] |動|-他-
, C' p7 c( Y4 h1 h7 N* H5 \0 p 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
0 L* K: o6 Q" ^; [* w- v7 F( r3 n translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.% f. [9 D1 n2 _- h1 I; d
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.4 K- x, z( Y2 U$ }1 C
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
+ ~  H3 T! W4 S How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.0 `5 R6 u: s4 B. N+ G
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
& {2 t! q, b  B; e 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
5 P- V; K  ]% `1 M( w translate a poem into prose 詩を散文に変える.
2 R2 I; x, p) R. C% z I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
0 g# U5 c! v" K) A' ` 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕7 B/ {, R) U9 H9 u/ U. V* G
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
2 ]$ l2 w  H. o* r! y( x  C! @ b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
7 ]2 U" ]( }5 o9 h9 s' q -自-3 s$ i. Q+ }3 j  N; R: u
1 翻訳する.
2 H1 N2 G4 r2 [, O9 A 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
/ X' }5 \9 h! P4 L+ u2 M Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
* r! O3 a' u& d3 e+ R# G 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
% F9 Z5 X' k5 ~) N3 C( Y+ L
21世纪英汉
& g& T1 [3 p% j3 `
trans.late  W, s# J" |& v/ N# G, B
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]$ g6 ^( Y' l1 m7 H- c
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
) o; Z! U3 c2 u0 q" b! {( M 及物动词
6 Y3 A7 M, j' |, O( ?8 X3 L$ a" z3 s1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
' r, Y# W9 d$ _! a- N~ an English sentence into Japanese 4 n. s7 w4 u1 ?' ?9 D2 z" H  T9 P+ l
把英文句子翻译成日文- d5 R3 ?( c8 h$ [4 X
~ Homer from Greek
' l4 e4 b2 n- }7 L6 S% B& K由希腊文翻译荷马史诗
2 A# A" ~9 S+ ~2 ~' Q! |& z% C( [2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
6 |/ ^+ Y% F% ]  \8 ]/ ], V* PHow would you ~ his conduct?.
7 i4 \3 V) b3 U# q9 Z* b$ `你如何解释他的举动呢?
0 I, `( Y( N) x1 {. \I ~d his silence as a refusal. ) t, r2 b- e& R9 |  L1 t
我把他的缄默解释为拒绝% N# {, a" [8 z; @+ z# j2 Y
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
( s1 I  G8 x9 h0 Z8 \5 m~ a poem into prose ; Q7 E! _/ k  e
把诗改为散文' B0 e' `# B4 ^& m6 U$ A
I could hardly ~ my thoughts into words. 0 D0 N3 g& y* r, }+ a, D
我几乎不能把我的想法用言词表达出来0 ]6 E* L- f" \' _4 M
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
5 w3 a0 A" M, C* |6 p8 F% _5 \b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]. G& Z8 ^  W4 B
不及物动词 & w4 g9 G. y; c6 T; U9 {
1 翻译
, H  ?$ \. i- _3 U- A2 <诗等> 能够译得 (…)
9 o) }, h- N' d7 [/ C8 RHer novels ~ well [easily]. ( m, Q6 v! H5 ^( O2 c
她的小说容易译得好 [容易翻译]
- Z; I" Z, [+ K3 n0 p0 p3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

0 B, d' o8 g, a3 L) @) W6 K8 F' h  L2 m
render条,% F  G) n% _, j2 I3 |/ q' k
《新英和中辞典》(第五版)/ t0 z( T! x/ y5 ~. Z& V0 {+ t& j
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
: Q& s! {2 z8 R) @% T1 J Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.# K( a8 O- B& \* M9 Z% _% t& L
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

8 ^1 m1 X: C: \9 q8 u5 q% C2 c# \21世纪英汉2 C$ P4 x" ~; N3 B7 j- g) F0 I
……) ?& U2 ]* a* ~& h7 N
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]: s" w, k& n1 `! V/ r% \6 H
R~ the following into Chinese. ( `5 a) L3 b* C6 P; }0 o+ i6 a
把下文译成中文
/ V) i! A) ~( t" e3 c6 PPoetry can never be adequately ~ed in another language.
; X) n9 o+ M4 ~+ _诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版) r1 A& w3 s* p9 i" s4 y

! D; a) O7 m6 i0 {1 D新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary/ Q" s# x) \* f- `- |7 f+ F" w

: n6 S# m9 i6 d/ {# a) ]+ n" Q: M

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32$ o8 E  a. m* o2 x5 j4 H
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
) N3 o; d" `2 R; c1 w8 H
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29  ?6 P4 o6 o" ^- k" `
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

  }; W7 x% U) s多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:507 |' b2 l/ r6 H. ]# ^/ `
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

, ~3 ?1 G, Z1 E) E* t多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。8 d8 G5 ]! @. Q- I0 E6 ?9 e( V

& ~" Z' d5 J, z辞典原文介绍如下:) X2 a8 q9 {: e2 A
- c" }* }0 ^! _  |
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”3 o& G2 G) h' i/ D( [) {/ ?# N

3 U8 K% A/ _1 g1 Z大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。  p4 N7 D" y; R0 [2 F, p

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:304 L8 m" c* t+ `6 }1 D6 r% t
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。1 H& k, r! S' |+ ?/ R: j
: j" B2 I0 L6 X  O* G
辞典原文介绍如下:

0 _) o+ u( |7 q  {9 |大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢3 C0 [+ l, C. A2 L3 Y6 ]$ e
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”' z5 h5 }% D( u* x/ F+ |5 a5 }
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少1 `5 K  g, W4 e2 q6 [' F
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词' S- z4 e  E5 p
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19& W, c# J8 o" a( b& e: Z
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”- E# x- a; I7 I+ I* X1 X
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

8 o  @+ s/ _3 @" C6 ~' r& N6 O* zmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
9 p. ~& d5 W( @5 _- \大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
) o3 f; T+ Z" _% u+ Z, L7 E这本书确实不错的,越用越喜欢
( R! U: q! C1 n4 _
谢谢
3 o' v2 l+ P' E  u# U- l看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23: C; C7 U9 C; N4 d& P: o" V$ @
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

5 J! @- m( _' \  \' d8 g, K我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了: L% u1 F7 L+ N& F% w2 M: L+ N
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
" ]6 s+ d% }( H9 E毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的9 e9 e: B+ E4 i* E) Z) Z
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
1 y* r( R! Q8 P0 u) n/ X" x好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的' g2 X, b$ j* z$ b
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    9 @5 y9 B+ n- Z3 |以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善., A/ g8 \5 ^1 Y" P& t$ L& }
    * F, n5 v3 k& ]. ?1 s* W$ X
    乱码:
    % B' e: C+ q6 F0 E5 |% B
    怎么发现的?1 q' t/ i4 P1 |+ D# O* `+ f) w
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 19:10 , Processed in 0.074697 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表