掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20873|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 ) ?+ b* S! L' H( l2 |2 i- A

; e" }; x" C( j* }9 ?# o
8 J8 y( z. c' ~$ J2 b0 ]* U) {$ d《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。$ O% ~6 C9 D8 I7 n. l
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。0 m9 |, J0 |* t% y3 `: s* w' q
参考:
1 o/ ^- t, H( d) n* ?https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
& ^* X1 r6 i7 ^! w: }" g) Qhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
3 c% {% d6 C8 ghttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
( R3 _- u) n$ t+ N% v7 M" O
Ray' j4 W8 f! Z' J2 V  W
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。; e2 j4 U; a, C9 k7 }
Ray6 r/ z6 G/ I, n" K( M2 o/ ~" a  }
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
! y" b, ~/ @3 X% n; P3 z; {: hRay
# H3 M7 O6 I) R7 l台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
+ Q. O! w. G7 f6 K2 e' iRay
" W6 J! |) c3 V“21世纪电脑英汉辞典”
% [' ]' T' A* y$ `4 vRay * p* u& k- X6 m% D: Q
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
& N- v! q& j7 D, u7 X- t7 r来源:《出版参考》1994年第24期
. G, z+ g) j, b& F3 [

) L: P; H- n' r9 m
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
, U- L/ S4 h/ x
2 [" m: d7 Q& T' C# ]4 v! w* l

, `: l2 ^! j' T) y$ Rhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
0 y, W  ~! u+ X( S/ X7 D( U' H8 `7 r$ a8 s  f+ m  T
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
: d$ |- m% p# L6 {
% x9 m5 w3 o1 U4 g+ B! G, c) K查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
2 n0 S0 n& J- [/ ]7 T不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
$ W  ~& w1 s) Y- H6 {: ~. I" a3 K8 [: O, c
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。. K8 c& k8 c& k7 d3 b2 V2 v& T
截图{点击图片查看大图}。( R/ e" k; w4 ~6 r

: ]% M' d5 ]+ H
* R+ A- f& U& \- Y% H3 n

  x1 A/ j" }3 S, h* V4 X. R3 `
: a4 l8 q! T& K
  a; }! s( _4 J- ^, y# j

5 X3 z& q. w, S7 x8 l$ Z( O( k7 i& R5 m3 T* ~7 E

6 _+ P  i4 L7 k& v

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字2 m+ k& g+ |7 ?# `. |

( O6 h8 S8 t$ B$ Z有一些差异之处:
' Q& n/ N3 w$ D7 {: a/ X; x! t1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  1 H3 ?" V- x/ d& G/ `4 _) A! @& x7 q
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明; m/ X# T) E8 c# w

- ^9 N4 E& w$ J$ y+ d3 r- ?2.        21世纪缺少句型的说明
4 a2 u  Y, Y, P% ]) z; [& K例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
0 @# Y) X" F- B+ Q7 i# ^1 i但21世纪没有. _& W# Q8 ]2 |

' {$ D( F. n$ {; W! c5 M3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
# g/ i7 u& R5 R. C5 R& H0 k( N0 P从样张来看Verne接下来就是vernier
! D$ Z8 Q- g& C( a( O# ]( V21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.& h- t9 j+ c# N' V' Q
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩* H4 }% I  W, C8 m
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.! o( y$ o7 g. O% V) M
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
/ H7 L$ E) g- c- n  s- g+ M1 y/ B# F: L
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
# Y3 X1 W1 J% U4 a! X例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
* T4 _& w5 K7 D& P* S; p" w但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
1 ~5 b6 |- w/ x9 v% H+ s3 d- Z- x( \! r- f
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
' }# N. \# t6 Q2 c

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
1 X% i( q! v# ~. E8 i怎么发现的?

/ A* T6 s5 z" t. c3 ?参考:
2 q5 N  A" ?" k6 V; I. Rhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17' n1 x& a; P% S  b$ V

6 i+ E" n5 M' l# F解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,% z1 z3 g" b+ F+ i
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…( \+ B" S: `; w
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
+ j3 o9 r( @) [2 |) v9 k! D
+ _6 |: V- b( n& n" b7 o( p& {因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,0 |5 t% \. W& F1 `  [
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
% ~' r3 v0 y: U) J2 }$ T9 v- I要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…2 @% D; x# k2 d8 H! H( z
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..8 ~) N9 j- i/ K# n8 _
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
* S) ?. F: @/ @- u8 _& t后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.3 _! C. r9 |8 t1 Y9 V4 G% }6 O; O4 z

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.! m9 o! x7 k' F- E9 a/ H5 Y! J& b
% ^  o( n6 V) ~( B; C% _
乱码:! E1 E  ?( L' p* G- X+ ]; E! x' W" Z3 U
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
: R  I9 m+ I% k5 s1 W! U* h2 [) T* v" K& j5 s, W/ ^2 u& h$ t
短语有许多格式被标示成例句:
7 \) Z& Y* b! g# o6 l+ f( Y/ `end :no end of﹍  还有 the (absolute) end
% h8 H5 g- K; o" ahold : hold over a person
8 }: u* E1 @' j) L; Y3 ^lavender : lay up﹍ in lavender
" K7 G+ n/ [, s6 \! b% hmany : Many's [Many is] the.﹍
, P- ^8 s: k+ ~( {memory : to the memory of﹍! P8 t# y9 P: S
search : Search me   ............* j6 I- e: g) ~# A' M
5 @+ J9 K7 i: F" H  k3 E2 q, r
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):) @4 p5 q0 R4 |3 m( {
go
( X" N& h: {9 r/ `* ], ]$ ygive
9 I# o3 x" x5 s- i8 D( W$ Utake
" p1 @- c7 W- C( g6 P2 |1 w  j9 T, Hturn…….4 C, `5 s; F8 O5 J6 a3 G# c" C8 e

& B; ?  ?" v" N& g拼错字 打错字:
! Y! F! D( g8 R& AB-gilr => B-girl
9 ~' J% W+ C" ?- W8 p0 Upraise : 赞某K => 赞美…
5 g+ ?/ V  c* C
  Y; R4 T* t$ O9 f例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)5 {* q, P: V) h1 d
O: 500222 => 50032  $ ~2 G  k6 g$ ~: k9 A
Park: P you bag => P~ you bag, P2 ^/ Q9 [1 ?7 i) ^/ _* h* t

) @) N, G: J6 f7 T排版断行错误:7 A/ Y8 H' w* K6 ]- H; g9 V* M. _& j
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
* q5 q& ^+ t% Z0 n$ @( v9 F还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
7 d5 p# e1 Z) B" J* u+ }cat
3 `+ C/ x, E4 e; \oath 7 g* ], b, W& p# x% d
talent
8 R- W3 M4 t! k$ M* D, P# Q" r/ iwindow……..( M" v& g$ N' K7 H

1 }% a! i5 p. q, ]) T( c多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   : C* o% ]1 v7 w  T
count! x9 ^3 c* t" n: F2 d3 @
guess' K( O, r1 |8 w9 ]: A3 S5 f
pass- |( I- L/ ?  U) J2 O
put
0 g# c$ M& d8 _9 {6 r6 Rserve: B8 |( [4 ^  f/ ?- l
spot……
8 H4 P; O0 U) \
, j1 O- }9 I7 {* ^9 v缺少说明/释义内容:% k4 Q% Z+ z) k8 q; b  P, `0 }9 A
ye+ ?! |: }( U) a" k, r; K
Cheshire9 r: J" j8 f0 G' r: k* h: Q
coach
6 g% x, L) D: [: N  J: ccompanion/ S+ O& |# a9 X
diary
# o& P7 i4 {  F8 F& K- w6 H! b1 C" ocoin……
8 ]' t  X* ?* d8 a' |3 D  I5 I' m1 {

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
; |6 D  M4 V- i- R, ^
3 j; V* ~( ~; Q4 [! `
1 E5 w2 g4 B  }6 j: ?* G. G
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
9 W, P3 D6 E/ t2 X5 i/ e8 }. m, f! w2 J
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
2 X2 |- W; z& x+ ~9 ]$ @' d1 G8 Q5 s, H! y4 r  |- e
简体版由外文出版社于2001年出版。
$ |! u+ L2 ?8 d* ~
* D% u- t9 |" {共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
( w* D( m. A- p
9 Z3 g5 F; D1 x! e我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
4 D) I  p3 h, _0 P3 {
/ [6 ]; I1 b2 C) o; O这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
/ L# x# C* n+ S! p1 ?  C$ m4 e3 C- i! e) \) b) O, w
O版有兴趣的话也比较一下。
! X+ f. V. u! y% g* ]; s& r% s

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
0 T+ c) s$ a& R4 u! _

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊2 I( ~7 l" r, _0 y, r+ i
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “1 j! ]9 m: [6 j7 c& W  f
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
+ p% R. U, d2 }( O* k& K0 E例如: Test 1b的例句: ~0 k: ~5 Q1 z( J$ E' m
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 / F: x) L4 C( X
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
5 n- A' t7 S  T) m. g& s0 I8 g" Q只有 “远东超时代” 没有( T7 [+ T1 g5 k# S! d& A
5 A# [( j1 |7 u! \! _9 E
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:- U- F6 b9 `5 s) {" e! }
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:051 N% @; G3 u6 y9 c7 E3 J
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

6 X( G" k+ a6 B4 [
" J' a0 i: G' m8 r. `2 S$ a. z
; _& a& U" R9 \
. b1 D6 D3 I; q蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
/ }6 D, K' v$ O9 ^& Q/ Z [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]2 f6 E% |& X) z; f
登録情報! ~' C& D( e; T# h
単行本: 1967ページ
0 H2 [- u3 }& m" m' K' {出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
/ K9 `. {. P+ {  ~" E6 G9 T: a, uISBN-10: 4767410665
0 \& T5 S8 g% W1 Z9 I# MISBN-13: 978-4767410661; y# m1 ~" D" M# \
発売日: 1985/102 O8 M1 C" x; v
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
7 k8 G' T: {6 x: l# ~4 o: n

0 F/ o! N# w& g8 b# H" ihttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
: X, v. N* C- J/ E
登録情報( \! a. w% A& v% g- y6 e
ペーパーバック: 2111ページ+ j# E6 |9 z, ], X) S
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
2 K  W2 V; E. [- p言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
$ H. i9 n, w7 P- y. @ISBN-10: 47674107707 h1 O/ ~" L/ ~, l
ISBN-13: 978-4767410777
7 p7 {9 C7 `, o発売日: 1994/11

. Z# P" m3 \2 Q5 b' ]6 T0 e" G( A: C( x
========; ?+ g: m1 J/ U- X6 {1 v2 l
translate条,$ N! Y+ k' F% ?1 ]: s3 u
《新英和中辞典》(第五版)' B' s8 P6 P9 [
translate
1 S  b9 a5 q$ k  B! D
' |1 t: a: T9 R# ?# N- e" a〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
1 c! b. K0 o# z3 i. H |動|-他-
7 N+ a  r, z: `6 K 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
% d- Z4 V. e# N: l. s- f: c translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
  F# R  l( m6 b* X' z9 e translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
3 i' P4 P. f. a# d- S 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
" q' [* Y# X! C) q4 Y How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.' {  b. M8 ]5 `) D  m5 i! H) V
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
5 j. k# ~; w$ |' `. Y, z; F* h 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
  s' L* V1 x: I, m translate a poem into prose 詩を散文に変える.
1 l# [  `7 S$ {  |5 a1 Y* E I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.4 Z4 J" U6 v6 B
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕- Q. e! W) W; N% r: p  t1 @# M$ `6 i
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.7 ^4 ]& M! e# E# L* Y0 r) ?
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
0 ]( D! y4 c/ h/ H7 ?" j$ ?0 s -自-( t% `2 e) _2 }9 l& W) {
1 翻訳する.
8 _1 T3 M/ d% A9 Q7 n* } 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
% M( _* ?, R* W! C$ u; a# R" ~- b Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].6 O8 w0 D6 ]; I5 m  o8 o7 q/ O; Q
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

4 n0 s% a3 G3 u. p% Z21世纪英汉
) E0 |, ~# s2 D" O
trans.late
: t# Q5 Y9 Z5 ^. M( \' t[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
8 c3 \" l$ w6 R《源自拉丁文“被搬运”的意思》
) e5 x* ~4 N, U7 h 及物动词
1 j2 C5 R/ ~. d' ?& s# n+ X+ q' I9 Z0 w2 v1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
* S3 j- A+ H. ?7 u8 {0 @  I8 D( \~ an English sentence into Japanese
7 l% ?2 }! c$ O, \% I9 n2 n- l) s把英文句子翻译成日文
; g9 B$ j# q) m1 f. ^7 n* G~ Homer from Greek
! [2 I9 u9 f/ P2 s9 R由希腊文翻译荷马史诗7 k3 _6 c& f% R+ p) e
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
: [4 U$ k/ l  m) X+ ?* tHow would you ~ his conduct?. 1 A) |: c7 l2 R2 G
你如何解释他的举动呢?! z. y& r/ c3 p0 W* J6 L
I ~d his silence as a refusal. " J" y/ N# u3 L/ i
我把他的缄默解释为拒绝
. S- U5 U7 D6 ~" N8 {. F3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
' B3 i/ {9 y; s) r3 |+ r2 `+ Y* d( S~ a poem into prose , W3 C9 h/ c( |- {2 z* ]; s$ w3 N
把诗改为散文
9 Q8 \% z  p, lI could hardly ~ my thoughts into words. ! |2 c3 v7 a$ S: x. `' |; K5 q( `
我几乎不能把我的想法用言词表达出来1 X2 \) ]; F) Q6 J- i5 q/ @, }
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
4 L% O2 Q9 d2 k0 j! ~) A: @0 Pb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
$ S3 ~2 H0 I" h 不及物动词
7 V4 R6 }) o; d: C1 翻译
: Z4 m/ s% k2 |# A0 S; J4 Z2 <诗等> 能够译得 (…) & _& u" X/ @. |' p$ ]
Her novels ~ well [easily].
2 z" j5 z1 G8 U5 F/ [她的小说容易译得好 [容易翻译] , m7 ^" X- S5 V# l; u6 q
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

) y7 B! y5 M. @& _' {& r
! ^" a  b5 c% H0 |4 U7 t: `+ qrender条,
; a* X" w! Y) r% C" s4 S/ z《新英和中辞典》(第五版)
7 }7 F* P; L5 ^* e
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.3 u' {: `) Y" Q
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.. I2 x" U1 \6 l
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
8 e, E7 V/ v5 h& \8 |2 |0 Y$ I8 J
21世纪英汉
% f) y1 C" K& x. K8 x2 C
……* g: s1 [( x+ n
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
. c$ c# i! d$ G- \6 K. BR~ the following into Chinese. 4 o& o& r9 Q' Z' V3 p- |
把下文译成中文; y8 }( H8 S8 K/ p& x9 {# H
Poetry can never be adequately ~ed in another language. ! `7 e! |  a, J0 L) [! d
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版6 J( q% D, @  m# ]( o  ^

7 D, }8 y3 ^- Y新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
# D% J5 n! f2 s. {9 B* ~; h' i) x$ {7 y5 F' W& x5 N. _- ]) e

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
7 y% ~. @9 P. t( M# g上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
* @4 Y7 m6 I* R9 G# y& r
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
# \( H, ^+ z! d7 a( x5 I; D. g新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

2 d1 `5 K4 J/ j多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
7 _9 K6 f9 z! C+ [3 a2 W: O; _纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

6 L8 Z5 l6 n& L9 y- u- B  \  g0 C多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。% u1 @' n; \* I' r; N
  O, f0 ^/ b1 g) V+ u
辞典原文介绍如下:
1 A$ j. k, q3 r6 R# e1 r( u8 h+ I
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”/ o( J" @& e6 K) x8 c" |; V$ ?# ]/ O
1 I; x5 [" i5 r# C: D/ y5 t
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。- s9 A  I, G" u4 k) B& O

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30. r9 o( V$ u$ u4 ~
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
& s  c5 {  z8 J' `  T5 o2 H( r9 W& G
6 g; Z' G0 l9 E  @辞典原文介绍如下:

. p5 \* z$ z5 x  ]3 C2 m大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
6 }& O4 _4 y' ]! Y3 l1 o- `/ C这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
: U7 M9 u/ ?7 e5 O1 f这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少% A3 c' g. ~/ t8 \- n
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
* X. N1 Q/ K" @/ T) k! j8 {# @mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:196 f$ [1 J1 p( I: j0 F  G% t, }
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
/ B% F% z# T% y3 o3 V这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

8 {3 a( U3 H% W; Qmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
2 s0 Y& g4 Y$ S! }2 s7 j大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢* J, y) o( c6 m5 a5 K0 h/ B
这本书确实不错的,越用越喜欢
! s4 U9 X% ]' J- n* m) U) L
谢谢
' N- j' c5 E( Q: F* G看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:239 m% Y" Y+ y& b. J3 g$ v
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
- \1 M, W& P, N2 C
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了1 ]) `' u7 s$ h2 y& L. p' A2 v
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的, l- j3 G  e' j
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的' m! Y( c2 `+ k$ l1 ?0 W
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
5 Y* i1 [: i. }! j  G" k好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
: A& z. u: q3 I2 Y祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:543 C% f1 j( X. r
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    8 Q& I& w) P* {- i  N5 C% ~: S3 }$ S( n
    乱码:

    # g- J$ @  U: b怎么发现的?
    ' F2 F4 R# x/ K9 r3 B  ^
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 23:01 , Processed in 0.089470 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表