掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20869|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 7 k$ ~* h, ]& _: [2 U
- b& d, `" j4 R, q# S$ o. l

3 k7 b& E4 M: T4 @* i& a  ~  Q5 g《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
7 R$ S& F7 y! R3 C这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。9 {  k8 e1 S, n8 L! a
参考:$ x0 _- O' ]5 i$ E
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
8 E4 j: d2 z7 a5 Q/ Dhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
! l, v9 ~8 |  c4 Jhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
/ \! t% M! X, s! G, g  v
Ray* |" L# k# T, z# v
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
, O' c) T: r; w0 z+ {+ s' [' M, ]( u5 URay
5 o% ~& t4 \4 |1 {; D; F1 A但后来好像国内也有一个21世纪英汉
& e2 H3 F, C& R! @- ?Ray8 G4 [. B  Y7 e) s
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。/ o4 u1 R. I$ U
Ray
/ U# g9 s* x. b: E5 j5 e“21世纪电脑英汉辞典”
) h  ^4 d: E3 A- PRay ) C% X5 E! \0 K4 I, g
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm- y5 n' O8 N! J3 i. V
来源:《出版参考》1994年第24期
4 E* }. a+ @8 \8 E6 b) I" t

0 e! u- D7 \# s+ c* b8 t" H9 X
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

3 C% m& G: G) u: a& {
: e* o% O: s  u
. K5 Z3 Z9 ~! o/ Y7 a- Dhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html7 r% T0 s/ p& e! L5 R2 C6 n

8 C3 v4 |' A0 S7 s- `* a# S样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
7 O% Q! }5 J- T% M3 \* Z
; E' `& e; O* {0 d8 M查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}2 i) [1 `$ m; ^" O8 \' g
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 / s# V+ E* U) \% T/ T0 {

3 h8 _' E- R3 \% ?3 P3 R另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
6 c2 N: t6 i7 K; v截图{点击图片查看大图}。
! P6 Q' t7 w: M3 |. c6 v4 [/ A, J3 C4 T, a
" A, Q! k  J2 ]5 U9 u8 r% a
' x" g9 Z  l5 u3 C/ s

' V* p1 V  Y5 |- Q6 H2 Y! S

1 R6 b4 S) V0 [' r5 g& @' a
8 {* Z5 c/ [! s* e+ g  u. H
& C/ |  z- q4 b5 p$ B8 l& e
4 P+ A# v7 v, d% s

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
* w  f3 d& Q) ]9 |
9 ^, ]+ ^% ~% m7 Y有一些差异之处:) ~9 W+ c- w. i& l( d+ ]* D+ o5 j6 G' w
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
% K9 M9 D7 Q7 v例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
) {  _- `- h6 ]; d) W8 J. T: R$ f: f+ H$ `7 T) q
2.        21世纪缺少句型的说明2 i: [6 X! X3 o' ]- H+ U
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受], E0 ?* {( |% e$ D5 o; |7 i0 e6 s
但21世纪没有( Q* u  y/ C1 y' t' `3 q! ~5 [- T

* A6 p# p6 z  ^, K3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
  v: t+ C" z5 @( [! b) D从样张来看Verne接下来就是vernier! t% V- X6 [6 W7 W* i( m
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字., p1 s3 I5 Z" k3 l1 z+ s
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩3 E4 f; f0 v7 @, c
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.' o9 P6 O; h4 `9 @5 o! U4 x4 g3 f
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
* U' ^7 P. D: q2 W. D$ n$ `
! P5 U7 _5 g0 ]* m3 j2 X6 j4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
8 p: `* U! G! n0 o例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
& f' ~% U9 w. i* `2 I/ v  g但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同2 \5 b/ U0 r5 @8 f- o8 K+ t8 w3 j
5 c: S4 t7 ^5 C( F  E( @& \6 |
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大0 X2 X: M4 B% w4 a. n6 ~, Y

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:197 H$ _" O' b/ K7 C8 P
怎么发现的?

9 x* h( }  S7 P% r" ~1 J4 e参考:4 R) Y: M, r  b, j) F1 H, [
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e174 ~( m9 V2 x$ O$ U" m% i/ W

5 |7 H  a2 W( g/ Y! y解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
. b" o1 @3 c% _6 I$ D7 x接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
& ?* x0 {# g+ D. F# `7 J查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
; P3 A+ H) y) i7 `) k0 a1 v! ]8 Q' n' O
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
3 N( m- I/ D& X* g向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.9 u/ {1 g  C  t' b" f
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
3 V; F9 ^4 y5 f: q$ _; L* P& C  R* E要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..! g# B9 H# u) A
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..6 N( u+ p1 o  H+ Q+ k" ~' o% ~& \/ w
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.! u4 J" F# _; H0 i1 U

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.: j5 m5 D5 ~; g( I2 W  j% K" u
7 }1 p, u6 |  o5 X$ D) [
乱码:
! L6 m; ^' }  ^2 t! y- F. l- dhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
0 o, y- J$ \$ R5 j4 f4 ]2 V5 i6 N+ R4 x. n4 O
短语有许多格式被标示成例句:
/ X5 x4 o2 d) I- w7 Send :no end of﹍  还有 the (absolute) end
: D$ ~0 K) K% v8 q: x2 thold : hold over a person
  u! G' k* B6 g0 }* R3 h( Nlavender : lay up﹍ in lavender , i0 f$ g! p* Q) d
many : Many's [Many is] the.﹍$ G1 o$ f6 J; {' `  U! O
memory : to the memory of﹍
" i$ R7 l/ I4 Z. G8 l! psearch : Search me   ............6 B5 S) D  E$ i7 X

8 g, b1 H% U! G7 U7 |3 d缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):/ u; r# \2 h4 g$ l6 `% W" H
go6 d5 m' C% E4 H9 J7 h
give
3 C+ n. C8 b# N5 vtake
; y4 S$ @2 J3 d! M% N  |. tturn…….
0 k6 h% s: S/ E: v7 W/ ?, }8 X5 v! _& W8 i+ T
拼错字 打错字:
/ R' z# a3 Z' n7 ^- T- _' |B-gilr => B-girl: S" t3 h- i" r! D
praise : 赞某K => 赞美…! p) }3 s6 i5 v! u

) S& _' F/ @2 L6 p1 |6 ]+ s7 D例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)) ^( K% y# A! l% E. W$ \/ ]
O: 500222 => 50032  
' p( O, \, F5 \5 i% o% ^' sPark: P you bag => P~ you bag% w$ V8 i/ m6 }# o0 W: X

  }  r7 }8 r% I# J; D9 E! ~% @* f排版断行错误:8 W+ z! Y5 I5 g. _
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处# d; n5 j, d/ D& z1 j" n+ t. @1 J+ \
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
- }: G, k% w# i. z5 n8 O& Ycat
' X! E5 t7 W6 a0 f  b4 Y; l6 Soath
9 n7 I6 R2 P5 c7 mtalent
5 s4 W5 E6 ]1 q* t" W" A4 ewindow……..$ p7 O0 i3 X+ n2 A# N$ y, k3 w

! E) a5 J; i8 e6 @% _( n5 {多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
6 L$ c% S, D, Dcount! d* U7 [( z0 Q' I* j- x: }. a" ], G
guess
# j4 b: b) j& Y" M2 b; {: `$ ~6 ypass
4 [' e; S% O; V; M2 y6 j+ Sput
, h* b0 Q2 X* h* a1 w" Z. A3 @& lserve5 w) |7 c9 |7 t& @9 w( Z+ y3 G
spot……! U% m- g! X. I( j
  J2 z) A7 e$ _; r+ v
缺少说明/释义内容:4 y' {# _, e: B4 y
ye& k# M" I* Y- T7 W& e) B
Cheshire
1 B9 J' m9 O+ n* Qcoach
( q/ m8 p8 q# A( r* o( dcompanion/ O7 d0 d# R, g
diary7 g. [9 I! k9 z, {9 T
coin……
7 @3 g" x9 h& v' c/ J

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

' H  c& v1 N8 {# `  z$ e5 L! Z/ ]
" s" J4 n! A0 h/ a( i1 O! ]
( @- [) \, L" f0 \8 L上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
% _9 Z" T4 g+ h! {6 l8 T# z9 I+ c3 H4 g2 ]/ D3 ^9 w
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
+ A/ w" W. F5 a3 W& t5 K; l% l: o# I8 T8 m- X+ m
简体版由外文出版社于2001年出版。
% v! [5 D; [: j: K8 t
  m6 C7 b5 k& h- X共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
5 K+ X; X2 \1 z- D- K# ?+ x& ~+ f
% ~  M8 j+ b; @, d8 ^我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。$ W: @" G* U4 j: Z7 l

, t8 {7 s4 V8 |  o; N这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。% h6 S' o9 z# W0 I
& M% ^/ n7 k& m. a0 n9 F
O版有兴趣的话也比较一下。
' ?' o8 v5 M; H8 O0 b

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞( g9 O* N7 h+ L

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊& L# [" T5 |& I; _$ m- E
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “- x! V6 C2 {0 ~' ^
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些5 z' ?! M2 d+ v8 N+ |7 l! T
例如: Test 1b的例句
4 T# K* J  G1 I* s, Y! A8 |1 i. @在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 $ m' J$ K. u* G* @
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
( l( ^8 r' Y1 P0 N# L只有 “远东超时代” 没有
7 C! o4 O/ e& P  J& B
) q2 m% [/ y" ~- Q总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
  F* \9 C4 ^. l6 N9 R# n6 V- ]0 p21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
% ^- ~5 |8 r6 R- a8 l# J林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
* l, I9 l$ ^" i8 X+ V
; a3 {6 P! X7 H" B* O1 a: O& R

: Y1 t8 O" W9 v: G% O  Q6 o# S! Y4 c: q& Z8 {9 M; z) G# u
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
; m# D6 i; ^+ v, y [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]+ V+ n& [& M+ c7 v
登録情報
, M5 e5 E" M) ~. N7 f単行本: 1967ページ
, w- @0 S! v& l% V& i7 w% C出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)2 j  ]; Z) W& q8 f; [
ISBN-10: 4767410665
# A' b: Y) F/ S# X2 |ISBN-13: 978-4767410661
3 f: t  }  T+ S5 N& F9 M$ |発売日: 1985/10' y: ^6 s  ?$ h2 f
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
7 X/ }5 j/ Z% X. x2 i1 ]
4 }" ~/ k' i0 B; A0 v) J" v
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/, D* H! g1 b  x; ^
登録情報2 j* w8 A9 Z- A/ M5 w9 k* g% _
ペーパーバック: 2111ページ( V0 D$ H; I) \. x2 K  }
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
8 ]5 u- r8 k# l言語: 英語, 日本語, 英語, 英語$ H5 D  W( ^7 B& o; r
ISBN-10: 4767410770
* N; a& F+ y+ @; [, n9 qISBN-13: 978-4767410777  h: z! r) [! _/ _$ L
発売日: 1994/11

# R+ g& B+ h7 J4 ?  u, T0 F, M; }* Q2 ?
========
8 D8 e$ x% {4 r4 x/ Ztranslate条,
+ Q( v8 y- J3 b4 K/ s5 U5 N1 _《新英和中辞典》(第五版)
6 z' e3 c. g  t& |" x! N5 @9 _
translate7 `/ J- U* B( P5 }
* t5 l' V# K; Y; K
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
, p$ t: T- G1 u" c! w |動|-他-# t! ^& y4 s+ P' z) \# j
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
8 R# N! g! e' ` translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
5 ~  E# C; B3 z( ?' [6 o, ^/ C5 ?& E translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
( W! q, D# [* _ 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.2 N/ c& V8 h6 e! I) a$ R& @" {" i
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
- ?& y( Z, _& J! A I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
8 J8 k- C: o) y- o 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.% Q: u' t, ^& _0 a
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
$ t1 B4 J- s  } I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
* U7 q, T; l( ]9 G" Q1 l 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕; q" N0 z9 g* @
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
) p9 C; I* v8 k! J; C+ E  ~ b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
9 X- E; D* \. ~, |, W: h -自-
% t$ X, ]" F( K  N  Q  G* ?2 u 1 翻訳する.9 k% ~: C: ^% b' n) K( l" N
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.2 k# U3 Z% z3 V$ m. ^  B
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
+ j5 j8 F* u& Q: _ 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

: G) U! E; N3 X2 J( B; H! d21世纪英汉- v' G6 M3 Y; p8 |& a/ F& X% I! [0 B
trans.late
3 ^) F0 p, m3 m[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]0 e) o4 e" Q( U$ d" s7 s
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
3 ?) i( k7 O. Z# R 及物动词
- R/ E6 L5 K' F1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]( B# s' ]0 v( I, U" k' ]: Z
~ an English sentence into Japanese
, o. q2 V: `8 U/ |# |4 s- L把英文句子翻译成日文4 H  n( \/ q" a; ]- Z
~ Homer from Greek
. ?# ?* k: I$ v( S/ T3 h: c; b: u  f由希腊文翻译荷马史诗
' p' j8 a; [+ {4 q& y% d. l2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
& y: d8 b+ B0 D& xHow would you ~ his conduct?. 7 t; u0 o- O- d; j( }* g. x
你如何解释他的举动呢?3 N6 ]. g# z& q# D
I ~d his silence as a refusal.
; L0 M5 T! u4 C1 z9 h" R我把他的缄默解释为拒绝
& p8 [4 m+ U& j" E: V, s* [( p( n3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
4 s. `1 N7 W) t- q7 T~ a poem into prose * P, @& Y% L* y- w0 z
把诗改为散文7 S, R. j7 B0 u* z. ~5 l
I could hardly ~ my thoughts into words.
/ G" O3 j  W- n我几乎不能把我的想法用言词表达出来
$ A- K( P6 k3 Z& n$ |( A4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
% f( o' `" L. b+ S7 {b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
7 x& M5 @  T! i. I8 K* c 不及物动词 ) F4 W3 }  c& O, O
1 翻译, E/ r5 {3 }3 z4 p7 \  {6 n# N" x0 e
2 <诗等> 能够译得 (…)
+ h& V, P5 E$ s- r2 c( gHer novels ~ well [easily].
6 b' t9 N( Z; j6 v  l; r1 k; j她的小说容易译得好 [容易翻译]
+ J# ~5 Z5 i$ I3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

2 R9 A' n7 n6 F- w; }; F5 Y( S4 a3 ^1 `% I- C9 H
render条,
8 e7 X6 |  z9 _9 |* V, V; [《新英和中辞典》(第五版): e* [5 M# Q3 A4 K  c" r8 T
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕." D! {; B" @5 ~8 n# D
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
' h* k. V7 G. d& x Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

7 `0 k% o. o3 F$ L9 C" {21世纪英汉
9 c' x; Y3 n  {
……
* A. w- m% O6 ^1 k( \8 u: ?7 将<文章等>翻译[成…][into, in]: _( E% M" V. G! ^" B
R~ the following into Chinese. 1 y6 o2 Z, W" r/ I/ M0 H- e
把下文译成中文4 n# R% s2 [- h' e5 b. c
Poetry can never be adequately ~ed in another language.
- g- _; N( J7 j8 x5 B3 Y诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版% _; F8 s8 P) L2 E
% g6 B5 {9 \; c4 B' f
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary, \) L9 ^7 a. W3 Z7 A

- q% d7 o, q/ ?4 `' b

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32( L/ k; t9 p* E- L. c7 U2 C
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

  t$ M; e$ Z2 w* f纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:295 w& u6 J) o# |% u
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
; O' F+ [# s  [
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:507 |6 P7 r+ A( R
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

! j& ~( z7 j1 D7 b7 p7 P7 I多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
$ V9 s& t4 A9 `& e( I3 |" ]
/ \6 g1 |0 R# n辞典原文介绍如下:
5 ^( U6 t# `4 }- M! d
9 g$ E; c6 M/ c# a“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”: H: y& k# A0 c* k- D1 R
$ h  q" _, N( Q& D
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。, `  x6 Y( _; d6 n$ h, |$ m

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30* ]% `0 u* o% x) d
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。  Q/ O* \; z  l1 Q0 e' Q8 J

9 j* x! ^  ~, }; L- A) U/ D辞典原文介绍如下:
# C6 E, R0 g/ \! v
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢/ @+ T/ c6 {  C  s$ x
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
! U" R/ H: S3 y6 l+ ~6 L这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
# j6 D/ t+ N9 I' C此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词6 z! x" z" F6 T' D$ U7 w) p5 g" X# p# g
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:196 M' a9 K/ u: u
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
( D1 v4 j5 T# Y0 K5 T这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
- u$ x/ K- J1 a% h  n8 X; r- {
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00& q2 B: ]* U  N6 F) u. F, k7 ~
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢4 q0 W1 r2 B! W; n$ `0 b3 Z
这本书确实不错的,越用越喜欢
- O2 o2 g& L$ \3 ]# v2 ]
谢谢* l9 ?) T6 ]* b0 r+ {
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
; ?: T9 p2 q3 d4 X( z) s3 W; rmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

0 _" C4 ]4 U% j7 u% A我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
% V' l: ?4 |1 x9 s' R* Z3 Q" P例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的* i4 V% c# r, ]
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的' l1 ]8 Z/ m1 K& m
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
6 v8 l/ D' ~+ }( H+ t: M好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
  f% F$ z% A5 r) l' {祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    & b0 t% L, n+ _4 F. s以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    ; E  i6 C1 o- u) z
    & p; t6 D% z' M4 \6 d4 `+ [乱码:

    # x& G% `% w. S- w- o. S1 G, E怎么发现的?
    # E5 S4 C) n& U" c
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 18:44 , Processed in 0.087874 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表