掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2029|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑 / C. d) N4 C; O9 G8 F$ \4 W

! x6 r8 E1 Y5 S$ h( S$ V据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。3 F9 k9 I3 Q& Z/ l; O

- p7 g8 V, g6 Z$ |+ w! Y3 C1 Q6 n4 I: S( V
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。8 a5 i) T/ m6 C. r! j) d2 {7 s
  
( L, M! s3 `  {- o6 Y" z第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
1 v: u* _0 e1 @: u8 g! F3 a% `( C6 g) C/ e! X6 x! r
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
5 @/ F" z: f2 T$ p/ f. b7 g
4 I. v% E) F& X0 E北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。
- p3 N0 \4 }7 ^# e+ N一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
0 O6 V* e- V3 `( x. W) A' X3 m
麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339& u/ o: H7 t) ]- f9 N& ^
既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。
  w: i* N/ C( g" i8 O2 w0 F7 _: g1 \( ~9 p5 y* v+ A
古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
* Y. M' L6 I& {  D0 n
$ d& g4 `* h7 y( g+ w, ?- f汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。/ X0 z; j- R, c9 J( j& [  K+ y
- N2 z7 N2 M8 W  n4 L* ]: ?

9 i. `( J' R  h/ Z: \1 ~
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀
    9 @8 M- c) f  I' E# s小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編; Q% ]/ O  r& r# d$ m' \
    才正想索引此本................看來作罷
    ( b+ F7 r+ _' C# i3 o$ s" D真沒想到此漢英辭典風評不佳
    4 r; r+ \* [7 Q" D) m8 f順便請賜教一下: ^0 U$ M& D  t2 j7 l0 P5 Y2 V) D
    不知建宏出版社的7 U, D0 t- Q5 X
    21世紀漢英大詞典 簡明本
    / G: Q4 I' p; c/ B0 z2 ?, g主編 : 吳光華( w6 O# C/ W/ x! I$ ]3 ~' Y4 v6 {
    總審定: 簡清國# k+ i$ B* l5 d. \0 y

    # U8 T) ?; W! S  i8 R其譯文內容可否
    ' I5 l7 t6 ?) v0 o: u  O
    " W' M6 O5 T% f0 ?, t5 C3 f謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14
    . v( s5 T) g/ w, t6 w关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    # D! {6 [3 f% q6 L7 g ...
    ) ?& q7 K2 ^2 j
    这是个开放问题嘛; ^, k  m+ M0 H# [

    4 V! ]4 ~- f3 o7 g, x& c英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:
    6 a1 ^+ K8 D9 x. V/ e. F
    / g! u  D- v: B# R3 {1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。  Y4 V+ U9 C# j) W, t
    2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。- f9 l0 g7 W1 ?
    3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典4 ^0 [" S9 C+ ]/ L+ q% \! {- {, {
    4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典& O' q' R+ G+ L
    8 R: U/ c# E7 I
    汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    $ t, `2 a# u# {/ Y* T

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑
    8 t& @- y1 ~8 Z! d  t
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12
    / @( Z6 j; ^3 H  |% _/ l# kklwo2 兄您這文應早早貼出呀
    # r5 E- S. y. g1 j5 K小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
    : w2 ^2 ]& N# c3 _$ _0 {才正想索引此本 ...

    3 c; Z; S7 G& L$ r# I- R古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    * @$ K7 R4 X+ U9 K( H( c4 W% r. E0 \& a* y) y) H
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊1 r; ~. G% Y0 {6 i
    4 X( d9 L  Y6 X5 h1 ]
    吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深
    / b3 K0 W$ A/ _4 N顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的
    $ v( f7 R- @: x
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53
    8 t  U% ]0 E! B. ~2 a古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有2 |0 B3 d  T" s2 V# W) x
    5 S. T: p% e! V! Y0 c
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

    % V1 v+ a$ ?( M4 F謝謝 klwo2 兄指點迷津
    9 v1 v1 Y5 C, p2 j* y

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。
    & [* |0 l  Y. [# m$ q# r* j, C+ X& @+ ?$ I9 T0 V
    说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑
    . b, K4 Z" {8 |5 h/ q
    1 A5 d6 t+ l' d( D  Q另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。) g: p" d- i! N: U, O
    $ g6 m6 }' F- i4 h% k
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13! x$ H/ g3 t- v8 V. C1 r6 K. [
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...

    3 t# M. u2 w; E/ l6 r: B6 \- w古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:29
    , i9 W( P; C" D  \3 s! I) z古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...
    ; d: o8 @7 n+ L% c2 _
    完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-30 03:13 , Processed in 0.046146 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表