掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2005|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑 ) k8 x1 W& O& P

3 O  K6 v8 P% B+ J0 m# J5 d9 Q4 C据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
  n9 H+ n+ N9 U2 Q0 k4 i6 Y  @7 p" P. Y. E4 [( m- }
/ O2 o% N3 D! W
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。
  N, {* e9 t3 W1 q% t5 ~  
2 i# F+ [  J6 A- g5 ~4 P! Z第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
% L+ l# B% l% D7 m/ d  h3 S9 Y& }! ?# |8 y* A2 V+ x
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。 # |) S2 P; Q( F' }+ V
2 \: Q* `9 M4 @( `$ {" n0 l% Z
北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 4 L$ G+ X" r+ R8 w3 u/ l
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
) ]8 t" U% \7 Q/ [+ Z  y/ S8 I
麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
+ }8 v3 W  z4 a, E# f/ ~既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。" @% J3 M; R1 M# `7 L

4 o8 Y0 n- n: C古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
( l. G/ q) }5 d' c- Z, I; T) S& k. {7 P
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。
# J) E2 I! t9 x3 T) P
; l  ~% z4 C' O4 {) w4 ?7 e: R' z
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀; m" T, M7 ~5 m3 u4 H/ H( w8 s2 |
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編+ \7 F* Z$ _1 U0 H# c% c
    才正想索引此本................看來作罷3 s8 `6 h/ o: G6 P" @- y
    真沒想到此漢英辭典風評不佳- {/ ~5 }( m- O) ~% ^. y1 {1 D
    順便請賜教一下% c" R+ p" l1 `+ Z
    不知建宏出版社的
    ) s; n$ V5 _0 X/ A; \21世紀漢英大詞典 簡明本
    # U+ h6 W1 J) D" P( v$ v主編 : 吳光華5 x. x$ }0 `) ]. `% G$ Y* S
    總審定: 簡清國1 t* Y6 ]+ v" M! B

    5 R' s5 w" }# m其譯文內容可否
    4 [1 P( p! V. s$ n( }# M8 Z
    * k8 d2 r' ^# B' @. u謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14
    5 b) D5 e4 J. t7 Z关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?7 d  [! h7 s: ~/ g* K( [& |7 p
    ...

    ! z* W8 f4 t: C" f- ~2 H这是个开放问题嘛
    * O: L: j0 p* Q# ~7 J! [' E! }# a0 J) o: g  k! a
    英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:
    9 {! ?4 u- `8 j  J: k1 c( f4 S& [% e9 C) [* ~
    1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。1 S0 g. S; Q! u) Y( g1 a
    2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。* @* S0 k0 f8 o- ^9 |: N
    3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典2 W3 t& y7 y2 k7 F2 x  o
    4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典) Q, j$ X# G. j
    " D/ R1 ]# n! T. x6 G+ _! D
    汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?' j2 k7 h4 K" D, U* n% R) r

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑   P/ w- B1 U& F0 G
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12
    2 i9 g' K3 E  r, l! P0 bklwo2 兄您這文應早早貼出呀
    ( [8 l# k0 W# v; M小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編( c0 E+ T" C0 ^$ y) _  U+ c/ e
    才正想索引此本 ...

    ' Y1 Y/ s( u7 U8 q7 N$ C. y9 @古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有3 M9 q2 a/ t2 u

    . `( M$ K% w8 n而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊
    8 A* H. V+ W. A6 V2 t8 {6 C- W
    8 C' X, w) j! Z3 H$ I- c2 Q吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深! h( b- `7 w# ~7 |9 c  h9 V
    顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的1 b9 d8 N+ M9 V9 n: ^
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:532 M* l! E' T+ {3 k& }3 [
    古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有  D# r1 Y3 }9 J& _2 r5 G* [

    4 S: S1 J6 A; f而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...
    / v1 V0 q' c9 t, A# ]
    謝謝 klwo2 兄指點迷津+ U0 r" I) n; j

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。) r: k& m. H$ u; R6 ^6 _, E

    * I  O4 Q# j& ?7 n9 v$ u% |说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑
    , ]2 K6 @( _6 h+ ]* z% K
    4 O5 x  ?0 a6 P) Q另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。& a* O) ^1 B3 o5 u2 J; u( u
    * @  `: k6 P0 G
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13
    * ^# r% i; t8 b另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...

    9 ^! }. P% ~/ N4 B: ~7 x古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:299 ~2 @6 ~! U% ~2 D$ w' w4 o3 M
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...

    + X2 F: M' Z- h" x( F8 [' C完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 08:58 , Processed in 0.051820 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表