掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3028|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
1 A% Y$ U) F( K( l" V5 l4 C. [8 b/ F3 K" ~+ T9 F
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
5 A+ v' T1 i3 @  R) _+ I: U. k0 q6 f6 V5 }4 M; n/ c" n! i

$ v8 {) S. U: @5 W: [
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。- }/ e2 l. d' o- @
  
. F' _% B5 Y1 A7 [! w第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
7 v" D& E' m) m( ~+ ~/ w+ c$ K+ T" b7 l0 ~. }. i; C5 v
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。 6 b5 w+ a9 Q; {: m! N3 Z

( Q$ Y/ [" Q- Y- v7 B: E5 t北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。
; g5 m1 o# S* O2 Q0 y7 m2 l一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
6 g& r0 j# A0 X6 C+ J  C
麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=303392 v$ l0 z2 U: g
既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。
: H7 i9 u$ ]7 }& q  Z
6 n( W' A1 i" O4 a% }8 W2 Y古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
2 K/ f6 C  G* e- @- T+ r( B1 I2 Q# `( ]0 T
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。% W* W  I9 o7 m- E7 z2 n' z& q% l

# k( N% t2 q) U5 A1 l
) v$ t6 t, ~' x- c( G0 f
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀
    % }1 g% N! W3 m2 V( b6 I$ f小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
    2 `; I9 z# N6 z* Z6 @; Q# m才正想索引此本................看來作罷
    * o9 n5 W: }3 E( v* ~( p真沒想到此漢英辭典風評不佳
    * |" Q3 h9 D9 P: |! W$ ]% |順便請賜教一下
    ) ~( C; n7 S1 w; C不知建宏出版社的3 P0 g" d$ w' [% H5 C' O! a: G
    21世紀漢英大詞典 簡明本
    1 V+ s, r1 E: s) H主編 : 吳光華8 V+ {6 K) E( Q. k
    總審定: 簡清國1 k8 p& [2 n! l

    ) j* M  V; [: ~其譯文內容可否3 H9 z/ C+ J9 S" K/ Z& E
    6 C* ?; ~+ {& L# w/ v
    謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:142 u4 ^9 R6 ]) b) r5 [
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    & @4 `- \" j9 p ...
    / B0 j4 }7 k: U8 F  s3 z
    这是个开放问题嘛" A0 x4 D! r8 ]4 e/ L; k; V  |
    / C6 g% e& y: N
    英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:
    3 l/ U2 Q. [2 U+ h1 p3 n+ b" @4 X
    7 [2 V  I3 o: j9 @1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。
    & i! K7 C7 Q* ^( n; [5 O2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。
    - B" }+ F  w8 n3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典
    ' t. V7 f1 U/ |! Y/ M4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典6 i& R9 K, w5 d/ ^' {
    # y# ^. A1 [$ P
    汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?* \3 S# b8 d. b

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑
    9 @4 Y/ A3 v) g2 S& }6 g% X: c
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12
    1 s+ N- |: J! J  H+ U8 k; r! w1 a3 Gklwo2 兄您這文應早早貼出呀
    , D' f4 Z1 {+ U7 u. Q小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編" b5 J! b$ N" o# a
    才正想索引此本 ...
    * j) P% d" b- s) }/ x) r
    古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有2 k. x1 ~% f2 L2 }

    + R$ f" W3 \( N* Q) n1 Q* V而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊/ W+ Z" o( e* q

    4 p% q3 q/ j0 _7 _* p吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深  x5 f4 \7 d5 w$ {8 C3 T
    顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的, E1 M3 W. d/ w2 u: [6 e1 m
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:534 J8 P( u% K! T
    古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有( k0 y5 d& c; G: p5 x6 d
    & z6 S+ ]: W, w5 Z. Y( S8 `
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...
    ' T9 g' \5 |- G. Z' }' W% Z9 _
    謝謝 klwo2 兄指點迷津
    ' d# S1 m, t/ x6 Y0 E; ~) J5 _$ Z3 r% F

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。# x+ ~$ J* i, [" L/ q3 ~

    " E/ |: R9 X$ W+ L9 L/ g- V+ e1 M说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑
    - }  p1 ?' y5 J1 ~+ i6 a9 j
    % }5 Y& F& N. c( d+ J& w2 r另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。# z  W( i! _" U5 T: {! Q+ d# _5 G
    , J; X& A7 A  k
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13" z1 N" ~4 {. D2 a- G
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...

    4 h; l+ n2 ^9 Y. z古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:29! b; [# Y, b2 [
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...
    * `+ q9 ~. W' e7 j0 D
    完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-8 03:51 , Processed in 0.020922 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表