|
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
, P u& u p2 J, y- @1 t1 h& _* `3 f# {* p( c! s
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。- I% I% M; _! d E5 }. A
: D( q/ j0 ^" ~
$ c- S6 ^1 W) N' I# a7 c5 {貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。' B, c4 Z+ ^3 y* o
# u5 g% q6 X1 T$ Z, Y2 v0 Q* ]第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
8 A0 \: e" h3 k: \ f* t5 e6 t$ H, j) g" R2 z$ K( d
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
3 V7 }; i3 B. M) w
9 R) Q, ^, x' F8 {北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 8 i8 g* j7 k& w% `% B$ d
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。 4 Q* K9 Z/ n$ }+ V$ J) W. ]
麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
4 W, q& O$ G6 V$ }既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。+ V W8 K7 {2 Z( P
. o @" x) y p3 G: `6 J古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
# N, a; `/ w6 \; {. E+ p6 W0 |) B: u6 F1 u( w0 D
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。% Y# b) v# ]6 c: [: ^: A; [' W
' I. b; c# L* Z7 c9 j- Q
) @4 h& u2 O& m5 l) W: }
|
|