掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2028|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
, P  u& u  p2 J, y- @1 t1 h& _* `3 f# {* p( c! s
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。- I% I% M; _! d  E5 }. A

: D( q/ j0 ^" ~
$ c- S6 ^1 W) N' I# a7 c5 {
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。' B, c4 Z+ ^3 y* o
  
# u5 g% q6 X1 T$ Z, Y2 v0 Q* ]第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
8 A0 \: e" h3 k: \  f* t5 e6 t$ H, j) g" R2 z$ K( d
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
3 V7 }; i3 B. M) w
9 R) Q, ^, x' F8 {北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 8 i8 g* j7 k& w% `% B$ d
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
4 Q* K9 Z/ n$ }+ V$ J) W. ]
麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
4 W, q& O$ G6 V$ }既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。+ V  W8 K7 {2 Z( P

. o  @" x) y  p3 G: `6 J古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
# N, a; `/ w6 \; {. E+ p6 W0 |) B: u6 F1 u( w0 D
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。% Y# b) v# ]6 c: [: ^: A; [' W
' I. b; c# L* Z7 c9 j- Q
) @4 h& u2 O& m5 l) W: }
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀6 H) n5 G( |2 q- }0 H
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編* w: \' h& q6 ~/ e9 z
    才正想索引此本................看來作罷4 f1 b" y0 g9 q  @5 ~
    真沒想到此漢英辭典風評不佳
    7 O9 n8 c% g# x順便請賜教一下0 g( C! f9 N3 i# Q' L% X$ N
    不知建宏出版社的
    , m* {; R( F8 B+ ~' m/ x21世紀漢英大詞典 簡明本
      Z* @# v; x) I主編 : 吳光華
    ! f( t$ Z2 k  a3 O5 Y* Z總審定: 簡清國
    ) K- C# G, T$ v6 {; s( z  Y; z, p/ T# r
    其譯文內容可否! f3 z: a  G7 [0 a/ j; M- b

      x! b7 `; ?! J# o8 F: O1 b謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14  D3 ?( s8 f( Y4 k
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?: l- F; V% y! w% s$ j$ F, P3 {
    ...

    & n5 `) D3 n- k; j$ [/ b0 L这是个开放问题嘛% t* M, k# q' E* i$ p! \9 m

    2 q% [! i$ w. K! A) U, H( K2 B; Z英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:
      k, }. T% \" p: I, M: U5 M9 p# m" t! [1 o2 W' ?
    1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。
    0 `% }" r! Y& }6 y2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。
    - Z' ^* W- P3 O1 j! b4 l3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典. H- e" P6 w  D4 u* G
    4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典
    % r8 N$ d  `1 L6 `( i% P
    # L8 o* I3 ~: w+ ^( O1 }汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    0 M4 u: z* U# y0 o* m* |

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑 6 N9 g; h5 p8 L2 N, O* J( p
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12* `( L  |1 U: U' g
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀+ Y  q7 m1 \1 g- ~
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編9 g" t+ ^; K/ D$ f4 Y2 A3 K# ~2 e/ B
    才正想索引此本 ...

    ) Y# H4 Q& N3 E  b1 x' X& [8 h古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有) }% W" d' J) C9 p! h* o4 ]

    : F; i' M; b9 e& q1 q7 Z2 s- \而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊
    6 M' O  e! C! f) A" X8 R1 m* Y
    ' f4 r8 K3 Y% l$ f' ]: Y, J吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深7 }. S; X& h8 O  y2 V
    顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的) C6 ?; p, \* g$ O+ [
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53
    " a3 f" [7 L* ~& f+ \. p古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    & }* J, e+ c8 `5 D- @) F6 }
    . R, |! d0 h! H1 o; A) m" K4 K而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

    - z: Z% i7 I& k( y( y謝謝 klwo2 兄指點迷津
    : ?9 _2 f* N3 k( p7 |

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。
    1 b. o& q1 j. m$ a& k  q/ S- L: z/ ?  e/ `( I
    说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑 : ~- s2 C8 f, ?/ n9 p6 w  w, o
    ' X7 r3 k7 J& e, p+ B
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。3 b+ y5 I- {; T) ~9 b( e* r" Z! {

    ' o# Q, n! S6 w3 r实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:131 ?4 u) k  B, w8 ]& t% \1 A. k3 I
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...

    3 W* ^* _1 A$ V) L) {! Z# L* m古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:29
    5 l% f5 I3 U( J& m古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...

    + X8 i. v0 f! K/ u完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-30 02:01 , Processed in 0.093288 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表