掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20874|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
- s) L% X3 k3 y0 n3 L* U0 J1 k- S: A+ v% W6 l- @3 {! m

! F( H/ K% K7 m7 h: m/ t《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。) g1 Q, N" P' m. _- p
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。) i8 s4 E2 u& h0 p( c; W% ]
参考:6 B6 J) a- l- w8 R2 Z
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
' E( |! O( q' b! f, ~https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
. w3 F$ |$ Q4 }https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
% T7 {0 m! ~, ]
Ray9 L1 p5 u2 Q2 ^5 {) z3 v$ ]5 z
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
; A; {/ n3 ~& k' jRay( S7 ~% w2 e+ j- G
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
1 y  X1 \& Z4 d, E' t& S% D+ @Ray9 K" h, [3 w5 L9 K9 E2 z7 h
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
0 k- ?% V* y0 w4 e% URay
1 O6 G3 P. i6 J, A“21世纪电脑英汉辞典”$ \5 L; _0 w, y
Ray
. s) R" v0 E# H; v5 e) b% R& p4 ohttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
: d( F' S. z- F8 `4 @4 T5 X来源:《出版参考》1994年第24期

5 ]3 L: N( c9 O4 L3 j3 P7 x' O  ^+ _: }! F2 j' Z5 a
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

" X, t$ s" ]  u: S; F8 A
. ?2 @4 U% z* O+ U1 V4 r
2 u" F. D/ Q6 |  g; |6 D' {http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
% {5 w' |6 X9 S+ ]4 |
- Q9 e$ A2 [, B" a7 j样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
; N% u4 L' e; i, @+ R7 G0 U
3 X* ?# g; h8 t- V查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
& F: F2 m# r3 {" u不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 3 d& E# r/ R  _% {+ m: |
9 X% l$ _) O% X$ @/ S. i
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。7 V9 ~" O: h9 F9 ~5 _
截图{点击图片查看大图}。* Z7 I3 z- S( v7 M" q. @
% \- e5 `9 A; u0 h* y
1 G5 s% ]8 s" q. ], K- `

6 E1 I* h% ~% Q8 A
. x& b2 g1 ?6 z4 }8 `

# v  |4 k8 c, G  l0 I, r9 ~( L( y" T% H: D+ ]) k7 s, V3 [- a( ]% C
# N9 X/ {0 e7 B# d- A
$ |. L  x, b" S3 l) `

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字% X1 P* y1 G# K1 D; X

1 k% W' p" K  C) R有一些差异之处:; E# e$ O2 ]/ y0 {
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
7 _: h* T0 }: X5 S+ M1 X例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
7 }' K7 R7 k( L2 z" I
% A' u: {% u' R) E7 G% _+ Z2.        21世纪缺少句型的说明$ y" ?1 G* @" y% F9 Q
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]; u; ~# L% a* D' h& A
但21世纪没有8 O" ]: j# N8 T3 v/ m

+ J) N" m. b' J3 B* y8 {3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
" b% X- Z  q. ]7 \5 V从样张来看Verne接下来就是vernier2 B: e' D( q! h- I) q
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
. b: G3 Z8 g5 x7 _但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
- Y" h# e$ F% `/ X5 N译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
, G" U6 w9 p3 N3 V* R' I1 _# D21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同7 V" y5 c: l, W; S) h/ e# b
! l: a/ g: u8 a. P8 d
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
7 C6 a& k# t0 p/ O例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
  M7 @  P8 \0 b4 p& c% `但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同# o1 W; L8 p' {. V# D

! N8 D# B/ h2 x估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大7 j  z7 ]5 b7 w

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
" N3 j7 F2 {0 ]  U9 E/ @& O怎么发现的?

7 H% f* O: E# ?5 J7 B参考:
( J8 `5 U) W5 L3 E( T. j/ Mhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e173 x0 A$ t" {/ K% L9 P* V, |# Z

; O  `2 V, K+ \9 ~7 V解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
7 l; a. q7 Y$ A4 [- Y接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
' d* B9 Q6 P  p& z8 G' S9 G查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
# W0 U# r) B5 D) {! g9 ^7 g9 f+ u6 c8 f6 @4 Y
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
" f. B, F/ ~) Q) c) c& F) E/ M向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
* e' }) f: u3 h要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…6 N$ M2 V* Z! n4 H2 b2 s
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..7 E1 _/ e. O" \, W4 c
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..3 P' x0 \! C4 H& w
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
* G2 L5 ?8 \' @% u3 E/ a) g

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.2 `  s( X& i* m# u$ Q2 C

6 [* A0 r$ W4 p  c% Y. h2 ^" I1 T乱码:) e; Q9 y4 w. Q1 [
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel…......./ o/ E9 Q! p! h/ b% P: H: L
7 }; O% l, g$ k$ I" u
短语有许多格式被标示成例句:* r) ?2 T( K* q- o# s; g
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end  o2 X4 g3 h* S
hold : hold over a person
% C2 W( r& E7 A8 U  A! N7 Qlavender : lay up﹍ in lavender
, G6 T/ Q6 b6 Z/ x/ G# ~1 Bmany : Many's [Many is] the.﹍6 Q( d. i9 v' s6 e, y# P" X: J
memory : to the memory of﹍
/ [. t- e, ~# @. @0 U9 b8 ]8 osearch : Search me   ............/ o8 N( |$ g+ m  ?. U5 V) l

6 G; d' E  C  u! `$ ?缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
2 l' g% X3 h4 M: s/ sgo
4 a2 U/ P4 u# q- m+ L- o. hgive 3 N2 k- R: L2 c$ T" [: c
take
7 T( [5 G  W) Q1 {9 L# a$ mturn…….
2 z5 \: T) I2 A, u7 ?  G6 X+ ~& V3 N# K3 s- \
拼错字 打错字:) \  @  Y% b5 R
B-gilr => B-girl
+ D+ ]0 \# F. hpraise : 赞某K => 赞美…
$ B6 ]4 P2 W( s, U; Y+ Y) Z& g9 Q, }; `! h' K
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
5 q7 t6 O5 c/ c9 n0 \+ x) o7 cO: 500222 => 50032  " Q5 q8 z) ?$ ^
Park: P you bag => P~ you bag" D/ p% }; |" H% m3 }9 S: P! z
( h  Y7 u1 s3 v$ g* d1 b4 F
排版断行错误:! @+ K2 a3 T( f$ U( A, {1 h
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
# S8 l( i' C7 D9 @; A0 p9 A$ U8 C- ~还有B, C, D, E, F, J, U, Y,1 f( t: T9 h) g. {" i
cat
: J) ?6 k. L+ U+ `oath 6 s9 O2 z1 L- x0 ^0 U: s, D
talent) s% q7 w; C* p7 U2 V7 s, s
window……..- @3 \, N9 F4 X# I* R/ l. x+ j

0 \. h$ p2 |- F多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   & B6 l, }, B' E7 @. J
count
9 J; Z: x, i8 w$ O! G5 i. Jguess+ j7 A: Y$ z; \, A+ H# ^
pass
/ ?& O  F6 ^' O1 F& L+ ?* Cput) Q5 a* g  J# @, n- Z/ {( E2 ^
serve
. S- H( z, a7 |; D2 \* S/ m* Yspot……# D+ ~# n1 Z- w( u1 d/ x
2 |9 ]+ s" Y- X& f& _. u
缺少说明/释义内容:7 X' n  K- E' C5 I. n  N
ye7 v( Q+ M: F: [* n" s% A2 U
Cheshire
2 h' t7 W7 {" U( L1 Z9 C9 Icoach
/ S; o4 h0 C& Z! Ycompanion
6 ~* B. S) Y. |3 Wdiary# [- q2 w4 y* N: P( f* k0 x6 d
coin……" D* B* B6 U; Q  S

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
1 z+ d. z( }* S
3 ?+ x: F! r8 |/ c0 f3 ?: G
: g4 E* w6 J% y+ o% J$ D
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
) {( y: ^( j8 I7 r4 @4 P7 X
3 v( `, L# Z6 G+ j繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。; ?# v" G& a/ V' g) j

8 S  g- O% i% L% v- l6 _% M简体版由外文出版社于2001年出版。/ S# @# q  ]4 U- ?% ^% b
  F  C3 M) a/ ]
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
1 E# a( }, P* i1 M3 X9 r
, b( r" R5 `9 r我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
! J& S( v5 p% z3 ~, V4 F3 f8 T2 Z& c4 e7 ]" a, {% p: ~7 N4 C
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。& o" O# [9 ]2 Z- d+ `! Q' q

0 L; M+ ?+ E1 ]7 [+ J7 a  TO版有兴趣的话也比较一下。
9 l$ [* Y, W( x) y

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞+ U5 w( p" b6 g9 d, g

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
  J7 m% K7 }+ h也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “$ o/ S4 G2 Q- `. _1 q3 u" d
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
$ o0 r+ {0 Z# T例如: Test 1b的例句/ Y/ y( y) \- t& ]2 ~2 F
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
2 \+ F; \. ^( n7 V* g" w都有 a nuclear test 核 (子) 试验. M% ~5 o5 T9 }2 G5 Y/ T/ t) C; W
只有 “远东超时代” 没有! c7 q1 g- ~' @' z- I

$ [& S, s6 J' F$ w' q总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
" i7 ?# }" u2 X# R/ N21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
- ]+ }% u8 A5 [9 P, ?+ f3 a林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

( d4 V$ g$ I! t" b6 s% q( R) l& M8 d& F7 b/ W

  g  m% k0 Y: l: K! j2 r1 R2 w2 \5 ^8 ^. Q/ h' Z
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
! }$ g4 i+ O# C" Z% B. g [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]8 l8 A% C1 \5 I# B8 d! y. R
登録情報' Y/ N/ O! e# }" m4 n
単行本: 1967ページ
; R; X* V3 p( T出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
  ?% r0 n, s) @- o9 o; K9 MISBN-10: 4767410665
/ l  h4 h5 {, q' GISBN-13: 978-4767410661- j/ E6 G; M# w7 P/ ~
発売日: 1985/10
. q( U+ ?! j/ `6 l9 O* V: @. U商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
: J& q9 Y  L& D, z( Y' g  ]
% y# [1 _9 X* W* a% a
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
! L' ~3 q; J+ [1 o: b' ]: g
登録情報
5 [$ m6 G1 d- eペーパーバック: 2111ページ
0 }2 I* @( {" C- Z8 ~1 N4 s出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)7 R. A9 ?8 x8 ?( U
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
- V% L" K1 y1 Z8 g& f: [ISBN-10: 4767410770! V  U% \' c" h1 d  h- B9 `5 @
ISBN-13: 978-4767410777
; c4 e+ C4 Q' t6 O( w7 g5 D6 E発売日: 1994/11
9 h5 R4 W2 ?7 r, `+ G3 {

0 }1 L4 |1 ^/ O% X% V========
% g0 n, v' O1 m# Ytranslate条,
" o4 b  r9 ~8 D8 X) _《新英和中辞典》(第五版)$ B( F# B, z% a9 }
translate
1 i" Z7 R; |7 i$ y. u
& t' c. ]3 e' C4 k( I〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
6 A7 t( O/ w& Q. E2 e |動|-他-
8 _/ X# [6 A; {" Y4 h! M3 f 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.* W8 N" t% y8 g9 K
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
0 @% u* i, n0 ?& l4 D: B, U translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
3 B0 s1 b% ?5 g 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
/ E2 ~" A# _+ v% \4 \* k How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
; B& J/ }" i$ {0 W' D- h" E( w I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
2 [9 `+ [) k7 m" B$ ]- v9 q 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.3 _, f8 z) E9 R' @6 Y' ~' N" [
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
2 [) ^" H4 K9 A0 l+ t( T6 N; s3 @/ q% v8 w I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
5 n% @+ n- E7 o( L5 P0 v 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
1 I7 ~0 u8 H( r7 i: } a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
& \( Q; \# g/ Q, h! C: D9 W# a b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
( w" o8 b+ i9 ] -自-
0 j- f$ [6 l3 B+ [) e# U- a 1 翻訳する.
& g! Z9 O3 I$ W6 B2 \- D; X8 {, N# G 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.9 a7 r# w8 \* s3 f
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
$ n8 F! ~; A$ t4 Q+ c+ G8 } 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

9 d2 N/ l/ O8 E0 T21世纪英汉
$ ?8 _( i1 N, p. X
trans.late" y3 s" y9 g7 @8 h
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]; e3 Z" a: @7 L; S
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
: q( s) g2 l0 \" Z/ Q4 v# o. Q 及物动词 ! @. V. ]# }$ e
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
- s* {7 N. c6 d+ j/ l  X~ an English sentence into Japanese   P9 i' _' E2 T6 L6 R/ u
把英文句子翻译成日文- [& ~  V2 F# z: y' ~  S
~ Homer from Greek % ]5 u6 p! s+ d  E+ R7 r+ f
由希腊文翻译荷马史诗% O& P. z$ {& P! H( ^8 n; \
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明8 W8 U+ i3 ~& l) _6 d0 p# c+ q% e
How would you ~ his conduct?.
: b0 T' v1 ~, z$ q7 I. I  K你如何解释他的举动呢?4 z$ i3 ?9 M. n- T
I ~d his silence as a refusal. 4 g2 H/ Z8 Z: D# Y# i: z! U
我把他的缄默解释为拒绝
$ R. f6 r; T. \3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]# o- Y2 k/ t2 y
~ a poem into prose
8 I/ d2 a( G: c1 C# l; d/ N把诗改为散文# T% u& N6 b. @, `" ?
I could hardly ~ my thoughts into words.
* J. O) l1 K5 ^6 q! c+ U% U- a我几乎不能把我的想法用言词表达出来: Z' c! s! }8 i6 A7 k! t
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]& \: `0 w) K) w+ j) T: A
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
, c, w/ c$ _7 Y9 T7 [ 不及物动词 3 K7 y4 k, y! p& a6 ?
1 翻译
. k8 I5 t  C' M7 h  Q; F8 ^6 u6 T( l2 <诗等> 能够译得 (…) $ H/ ^! G6 ^* e5 j# i# ^
Her novels ~ well [easily]. $ {" \( e& `* Z0 P
她的小说容易译得好 [容易翻译] 0 g7 a2 c# r: j  X( R* V
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

6 _; l9 ]( D- E* u, t
, A# H0 v5 e2 X7 M& J6 Krender条,2 R7 `1 s* ]5 B" V
《新英和中辞典》(第五版)9 y( b! `( D7 o+ m8 h+ q0 v
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.6 n1 U7 f7 e+ i5 t( E9 i* W
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
" H# |; [3 b2 \ Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
1 K3 m4 Q1 U( E7 m3 Q, w
21世纪英汉
3 {9 }' j9 R9 O& k" c7 p# B
……( R& O9 A" q5 n3 k; f
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]" q& S$ e8 `; Q' c' v
R~ the following into Chinese.   ~- N# L  ~8 |8 C& o
把下文译成中文
, o2 {, x* b5 n1 Z8 P2 W4 vPoetry can never be adequately ~ed in another language.
. L6 @$ B% u9 X9 X( E6 S. Z$ g4 S诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版" C6 G8 K& F7 R& M5 _# a

7 d" C$ d8 \+ ?$ h: |3 x1 }, \新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
$ t. n" ]  Y( c. Y' J  x# t9 `4 A+ n

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32+ W4 x. ]+ _" F$ I
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

6 \  w0 w  F- ~- B- G6 ]纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:291 Q! D1 d; [5 F9 b+ j
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

' ~5 T8 h1 a; x8 X多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50: i$ K8 k4 b. i1 \, |: _9 f
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

1 B( r  g0 X/ Z3 Q' U$ b5 P* A( w多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。6 [7 J% f1 _) y+ r% L- p( V: Y
; }9 i& f; a" h- o
辞典原文介绍如下:( ~3 z2 n3 ^$ H: T* t$ x

' @3 h  U; q8 g( s! c8 u“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
4 B5 M3 P; p2 k+ }$ B: ?  r
5 |) m$ J1 u) s/ ^大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
" [1 {& U0 ~! c4 }, w0 C

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30# e7 h. B/ V4 P1 }
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
: F$ _( w; ?# ?/ S* c+ Y
2 c6 ^% J; {0 K3 |/ S9 k辞典原文介绍如下:
- o5 ?8 A7 M! e0 s$ m
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
( v* j7 T, \4 V: Q这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
$ G) c1 ?. o+ p6 _0 K. G) A这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
! F0 q+ ^! {, Q) L! c, s' G. K! i- ?此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词+ r7 d2 J+ d% B5 w+ w2 @
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:194 q/ H7 o& V9 w8 |) B* N! u
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
9 m8 L& l6 d: o) I+ S这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
/ k0 B2 }% }' }( K% x, S
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00# z3 L( B- s* W3 M/ X
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
) W, K/ V& K* A8 p0 C# Y这本书确实不错的,越用越喜欢

0 t4 @" y& S) d" `$ |/ s/ V谢谢
* _9 B3 i" Q# i' _- W: l看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:232 I/ @1 O$ ~/ n; O6 j2 B' S5 G" u( Y3 R
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

7 A0 C6 N- B6 h" X9 I/ @我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
, ^  I6 A2 w7 p' N7 m$ _例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的9 f" S0 H4 F2 f
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的$ y- i; o3 n- S/ A0 o- W
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
( b" h7 x! P% H( c/ u/ _8 G好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
" X# c' M- t3 S8 o7 H祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    & e$ C5 O& z  v9 O* d# {1 N以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.7 C% E- z' x' M5 D7 A

    + c/ o% Y8 I) I2 H0 V乱码:
    3 o$ p3 e  w; ?2 F5 \' @8 \
    怎么发现的?$ v3 J/ A8 t% y) A" N. W% [% X; u9 p5 O+ {
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 02:51 , Processed in 0.061082 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表