掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20867|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 , ?+ L; ^9 J9 |: J1 Y2 r& M4 `% t
; U) X8 W* a5 R4 P/ ]7 e
# U2 }& S4 X6 r; ?2 u
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
5 _9 \  z( F2 d- k这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。8 S  Y0 }! m# b! l/ v3 c/ U3 l
参考:. c( @# N) H- g9 ]6 E/ x
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
0 a# h6 R1 F2 J( k' G2 K4 z) Hhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
: j. j# y4 f8 v% `) `3 z4 w/ lhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
& [' J6 S3 J8 V" R$ n
Ray
3 f& q" l% H$ d+ l; H8 w最早那本21世纪英汉是台湾的。。。' {# o$ |9 y1 e  l# I
Ray# z7 l( ~( P" r/ ]3 e) c
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
8 @' g; B5 k& y8 I- J0 `" E, jRay) y9 e; W" @/ h2 c! Y" P, n
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
6 Q6 Q1 W* b: \$ ERay3 v! r) @+ P& e* ?3 \( m, I( n
“21世纪电脑英汉辞典”& j; q  }4 _9 _# r/ u
Ray
4 N- q9 r  ^. O' A) lhttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm$ c4 M$ d/ m. y; d
来源:《出版参考》1994年第24期

  f% }% C6 C5 e( q7 U  L0 l
2 P  t  n% O: J  L
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
4 F) h! a% T/ Y

" ?) h; N1 m1 ~) O/ ?, k' S# _; {! A
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html/ w  r! t3 M+ l

! l. _+ ~! z2 O样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
  x/ h0 f6 l# o; C" C( }! u7 {( `! `# T$ _; W" R
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}6 \0 d6 D" c- n. B( \" s, s% V
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 0 j4 v2 }& ~$ x1 i' Y
: u: }6 U# a- C  x5 D: b6 G' G
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。6 [" D3 D% I3 m3 _/ H
截图{点击图片查看大图}。
! ?4 e7 S' s: e8 M2 k
* |  h9 t, d# ~2 f$ G. i4 ^0 y

, _, h8 d' q4 U# |
' N" z6 w. w" p* U8 r& j9 {% j6 w! B5 @) l) P3 H+ B
: z/ T. A) c) |  S7 M

+ o1 B2 ~8 x% D# o2 z
- N5 x, W9 J1 t3 m5 b; h5 N
% i2 \4 A2 [, o6 w7 x; b

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
1 I3 a) y! K$ O- b+ b8 v* M6 J+ Q6 x2 p. M9 D+ d$ h  _
有一些差异之处:  T2 I3 T- {' A2 z: M. X
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  ' J8 a1 G$ m* T9 x: @! ~8 j
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明. ]5 \1 S: U: X, Q- _( M

, ~- T% Q) Y, G- S/ T$ m2.        21世纪缺少句型的说明; p2 O8 B. V2 G; v2 w
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
: L% W/ J- o% k8 M但21世纪没有4 x2 Q) a3 C* K; E0 s2 R

0 Q# Z( J$ m3 C2 J1 |. q3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
7 ?. u1 Y3 C3 p9 b! K* v2 f' _从样张来看Verne接下来就是vernier
! u- [6 s6 ?% F4 P7 w' o) q/ X/ ~4 y21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
: E3 w4 |2 r. u  E, i0 ?但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
- D& ~4 q5 B! J译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.3 Y4 {) `: u7 |4 ]4 M0 E$ i
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同7 [3 N% T) K  Y- g7 E. n6 ]

' q/ [* r1 e! |/ S$ z$ c4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改4 {, }2 f; T7 C2 C% V
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. $ g+ g& [, v5 [2 c5 F0 m
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同; m8 k" V: c+ a  i4 f
4 T2 l7 l1 c% P+ F, P
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大+ `/ J% _9 R# a4 D" _* U

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:193 X$ Y( k$ H4 s, ]+ P( Z
怎么发现的?

( X' J- |, ?4 V: x" |6 r; X参考:
# y# K! n7 q" |" p1 jhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17; S4 O% b3 v% i& f) @. _
; H4 J$ S; s  o. p0 f) t: g
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
; V) I% p$ y0 k7 p接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
* n% x, g) c/ W% O. o查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.. H, K/ {8 Z" ]0 X( {

: V" H6 `4 p# i6 M5 u因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,  e/ [$ ^& \$ M6 L: h
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.0 i2 i0 {. _& F' G8 _- W+ j( y5 Z
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
1 {6 E. h4 F1 G要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..* F3 o  I' f1 p$ i# z
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..  Y* @. W4 G* q. w+ H
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
- e/ [2 a" r4 T, ]$ S- ^

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
" d+ B" ?- p) W  i+ c2 T4 m, |( @5 i4 ]; D
乱码:
8 T: o7 }: A% L1 G( R4 x4 phumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
# _4 r5 b$ m# F- w0 j7 z' a* m, @. v$ k1 ]; T6 k! w# O# y  S
短语有许多格式被标示成例句:2 f! @' g2 t* A  l' D3 Q6 A( p2 U
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end4 R( q2 v& Y6 E8 z% J) B& d5 b' F) C
hold : hold over a person
& e9 [4 y7 O) e' M8 }  vlavender : lay up﹍ in lavender , m5 {7 i9 F% N2 j2 k/ i$ F5 n) V  z
many : Many's [Many is] the.﹍2 g$ @  _7 `7 s6 t
memory : to the memory of﹍. h9 _  C1 x! d5 d' {5 I' w+ ^  s
search : Search me   ............" y; r# i+ q+ s- c6 ?
7 I# f: H! d" k2 {! S2 c& D' z& x
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
+ p' D2 u" n, V) Ngo
- g9 O$ H9 `  M, a; Q. K/ Xgive
' t4 D( M9 l, F/ O, i# e# a* ~7 _take 5 ?! s; f( o4 d3 w" K" a3 u4 k& I
turn…….& O; L) P. q: y% |. T+ Z

8 [7 I$ J6 u5 C1 K拼错字 打错字:% `9 k5 t* G' L, O- ^4 i
B-gilr => B-girl
- W5 l" `7 Z% Ypraise : 赞某K => 赞美…. C! m( p+ R6 n  ^2 f: S
* y  R6 k2 c* r1 t% a
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)+ U& {% C/ `: t0 [( J$ p
O: 500222 => 50032  3 ~- k! l; q' F$ i6 s! a4 {. o
Park: P you bag => P~ you bag0 x4 Z  L4 S9 N5 a$ B# b) W) B

$ b9 I1 ^% C& I  }  E- ?( x排版断行错误:
1 Z: A8 J. y- j& H有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处( X, Y  C% C8 w& g9 v% b
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,+ o* u+ n7 K1 k% |: y. m! d2 _
cat
! V* I; n& n- Eoath " K/ ~# A+ F9 I1 r. C( Z" R
talent
5 s5 |+ v! L  D$ w: awindow……..! y" X# _8 f5 L: N2 q- O
5 ^9 w# e' Q7 c) |+ w' c  B  v
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
3 x+ c6 D' p! fcount
) c- J) h8 E# @+ h: J  ?/ ]1 }guess
7 O: V) ]1 v" w! V- d. r9 X# Wpass
0 s% k; X4 f# E; m- u" eput
; V0 {# F& D7 a/ tserve, C% O. d% q" ?" C- @& n9 r
spot……
$ T- I7 x/ F1 E/ z) R! t) T- c+ R$ I" ?" _1 o( ]
缺少说明/释义内容:
& a" e9 p* _% |9 y" s1 B9 dye
- c, w, n% F; o8 e9 aCheshire
) t6 V. x6 m) v4 L. F! ucoach3 P' s0 _; C2 O- V& Y* c
companion- e) _# H6 u5 k5 E: h0 X: }# M
diary
* V+ E3 r& N! J6 x2 d; `- vcoin……  \' X0 {8 I8 X. Z1 K

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

( d1 y! H( ]1 @$ |. l; H
9 n2 P4 K" ^/ s$ z* d) a8 i9 m0 |
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。5 C* l- }% H/ T/ R# c

9 m2 j+ Q7 n) W0 S9 Y繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
9 g3 o: T4 c  \$ N( y; o- f% Q5 h
( q- G9 `6 A' z. N- l- F简体版由外文出版社于2001年出版。2 F  |1 N8 B7 x" ?6 D$ x/ }
$ [3 V$ f* Z& M: A; g# t
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。# v+ k4 G% S1 n% e! U/ u8 _9 X

% w/ x6 t4 i, f! k- T' U我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
$ k) Y" X8 i- H% c0 t$ l% S9 @  q3 ~
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。* I. w7 C  l0 ?' H  J. v* N

1 D9 X, Q  y6 q3 Q" \; |) _( fO版有兴趣的话也比较一下。+ p- s% K$ R4 ]% k6 q- a

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
7 @5 B( H" R1 {% s7 X

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊9 P/ r" o8 S& X: ^8 C, [/ t" [
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “/ d+ r* H* W7 G/ ^/ o2 k
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些; [: W3 s0 i4 H4 }$ Z
例如: Test 1b的例句
; J8 t5 t. ~$ _# q在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
9 I6 g2 {! J/ U7 u6 D( a都有 a nuclear test 核 (子) 试验. a8 @- h: Q3 K9 ]& u8 A; h/ J
只有 “远东超时代” 没有
8 \# Q5 |. ]/ I. ?+ b6 V( ~! i, k2 Q) b3 [. A- }
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:2 M6 c* a) `- ~( p. O* M% N& M
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:059 x- U! Z1 x/ \5 Y
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

' X9 N8 x; I! M( ]4 c/ Q
; {+ L. n2 W/ {
5 w) Y6 Z" x1 A1 d. J! y# M  Z" l6 E3 @1 g' H4 [
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
$ n4 y$ Q, g  b6 N [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
5 {- P- C1 z: `$ h9 {) a# s
登録情報
' x$ g5 |# x8 m) c- l単行本: 1967ページ
: }6 u* C) c6 D出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)' I% ?. h, T) u5 f- t
ISBN-10: 4767410665! |. B6 `! _. S( [3 e
ISBN-13: 978-4767410661( k, m  @4 T6 Q! @
発売日: 1985/10
0 p0 N9 Q, z2 c; D商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

% F: j- G0 ]) W" p% l. P
0 Y: D: S5 ?& lhttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
# G! F$ @& j; k$ t0 ]' }6 D1 y
登録情報
& S" ]2 q9 c6 Q# J" O+ E/ o" Kペーパーバック: 2111ページ
2 H/ t9 E, N+ D0 J; J出版社: 研究社; 第6版 (1994/11): u0 ?# B1 {! Z% V( e9 H/ o! N' p
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語9 }: c/ J8 G2 }2 g% n# O
ISBN-10: 4767410770
+ o+ a# g- D# z* sISBN-13: 978-4767410777
/ R2 x( o$ A0 y; v+ C発売日: 1994/11

0 I  ~, Q6 E! u9 k! X' F0 z& g+ a/ ]; `( P2 i
========
, h7 g. m% \" w% l1 ftranslate条,
; c) E) l3 O8 i8 z( v; q* E0 q+ f0 d* ?《新英和中辞典》(第五版)
; }! B# s3 t! X$ ~+ R
translate
  B( f# i  y1 F$ F6 s
+ B5 u' s% E% w. f* ^% @+ X' L$ `〈ラテン語「運ばれた」の意から〉. Y2 f+ F% r8 K) ^4 w
|動|-他-
( T! G2 c/ z% t2 E* T 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.3 j" T: M1 `1 ?  n- C  l. `
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.4 `1 e$ c8 I! J( F
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.9 w' F9 t# `  ]/ R2 w
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
; G5 a$ N9 V8 n* q; n. G2 P How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
3 `& H: d8 B7 z  _: ?- w I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
/ ^" r+ B9 o( S9 l. Y 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
: h2 v5 F& x, {& P% O translate a poem into prose 詩を散文に変える.% r$ _0 J5 j; {5 {1 @
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.3 s% p2 O& M/ ]# y% h5 A# x  k% a
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕+ L, C# W' n/ |. Z, Y
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.9 s9 Q( q+ ?$ p8 `7 e( |0 A
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
0 {+ z- B+ B9 u- ]! R -自-( z, O  A& [# L5 Q0 H# S- p) G
1 翻訳する.
( [+ N- o' E# {% C* r 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.6 N! V0 E+ `, ^* ^9 h. N  s
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
& W: k8 T' e/ p9 d. b 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
; @& X* ^/ g0 @+ H) v
21世纪英汉; m7 b  `; v7 n8 Y" d7 n% v
trans.late
+ m/ F' H2 T! C0 X( k& x& I[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]$ Q8 c- K( v+ F6 G3 a! g
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
9 Q, o- ^& c( f" X* H# x 及物动词 & s! s8 l* b+ w# V$ Y
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
& P7 Y4 @: v6 c8 c! f& Q( T3 E~ an English sentence into Japanese / j  b0 b7 ?- ^7 x! t
把英文句子翻译成日文" w, F- ?! [- O5 n1 g  l
~ Homer from Greek ' S/ J8 l" w4 Y2 K
由希腊文翻译荷马史诗, \+ p" J6 `$ _0 C# @
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
- z; \* Q7 s4 l- E! T0 n; L. |; CHow would you ~ his conduct?. ' ^5 [& V% N& q8 ^' e6 N
你如何解释他的举动呢?
+ H* G  C9 M% [/ BI ~d his silence as a refusal.
- a5 `, ^7 X- r4 j5 f, a' K我把他的缄默解释为拒绝6 o4 b/ o( D6 |4 q; |
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]) D% L6 U8 E- R5 g; x8 W$ a2 a
~ a poem into prose
0 W( @, |8 t( y6 K3 |. b把诗改为散文
- w0 m1 @7 s& t0 D: G4 S( Y# W1 s5 ?I could hardly ~ my thoughts into words. 8 L. w' T# k  Z$ N8 M
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
+ K/ E4 P4 J) n3 k' u5 `. O4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
6 D9 s9 n2 `! _# ~b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
/ O# H' j4 v4 Y: t  o, E 不及物动词
/ g" V" ]- B9 e' \, u5 a1 翻译9 ^% n4 m+ d& @
2 <诗等> 能够译得 (…)
  x: G' i9 g5 iHer novels ~ well [easily]. 3 q7 y7 H& k  e3 d9 ~1 `
她的小说容易译得好 [容易翻译]
+ {" Y$ f+ y- @# A* h' L3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
" y. b& l6 i. o7 s
; s3 h5 |7 r) v4 T
render条,
  @2 }4 A& R% C, m- z《新英和中辞典》(第五版)
0 _+ K; C" l# s8 K
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.# \# I* w, b- e& F; E/ ?
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
( l% v7 O4 m3 j" Q; n% w3 q" D' K Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

; F3 C1 t) t5 Y, E* Q+ j21世纪英汉
8 `; a% w7 I, b: \6 N% k
……
( Z3 F3 @4 Y) |# t  }+ ], r# _& Z7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
2 q& p* O& l3 b$ n. I' LR~ the following into Chinese.
( ^& i# s7 y% D  u! M* |4 h把下文译成中文( h  s, q: j8 q' `
Poetry can never be adequately ~ed in another language. ( h( B' |* h$ P) `
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
/ y# U3 j" ^! D, C) q) I) N# @1 `( q8 A! q- T2 S+ t
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
, J) N; `; X3 j& ^9 s0 u, }# e8 A. r) S8 u/ M  x7 K

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
6 P5 S1 h& H2 k; h: Y上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
% d! k/ c- d; ^" E2 i
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29# x- I- d. j2 I* G' x) i
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
! w) J0 N. l% f
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
; B( s+ F3 p4 d$ L5 E* \纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

5 C* f; k" t1 w; b5 ^, G多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。9 ]! x. j- T& c3 i" m) P8 T0 X6 B/ N# t
, b  C+ l8 K- V
辞典原文介绍如下:% Q" A9 @% Y+ c- d/ F
4 V' c1 c2 Y8 O8 H9 d
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”6 j! H, I' z6 m, F2 L' ~1 s
5 m! a, t' W! d: v9 T. q
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。" u5 Y8 `5 S. q& |9 w

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:306 q. }+ l1 I0 b  O1 F6 s1 |! U
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。$ S: f7 H& F0 q) P' y
9 [/ p1 R( I0 N- p: V6 \% T' f. T
辞典原文介绍如下:

; t4 _- A( u& d" p+ v; z大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
9 V+ u$ c/ D2 R3 U0 U这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”& U" ]. w8 G$ ]* h" {0 u
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少) [, R5 J( F: m5 I( m5 g1 V
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
4 B  B0 n! X" D; O' N+ gmandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
% C, L8 X* o) k" k: ]2 F- f, u5 Rmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”/ x: n/ C: A3 P  e% A. j) M
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
1 q; \( m8 L! P( ?- _& y9 n9 U# Z: ~  v
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
( d: o, m  {5 q/ Z, N% F9 r; Q( z+ T大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢( A! ~+ ?3 t$ D# g$ h, L7 G
这本书确实不错的,越用越喜欢
1 H6 i2 Z$ e6 L7 u: j2 s3 U6 G' P
谢谢  {  z* H, e7 g2 {( n3 b2 z# _% r
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:231 X3 w& S4 [* Q& m
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

/ d* G" S3 j1 W. i我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
1 N: F" v' F9 D6 k例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
# V5 Z" `/ B% b) ]% f0 z0 B毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
/ h; {; V3 o+ E; K汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
; P& ~! ?9 B. y' [好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
, m" J& a  ^& _* q5 _祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    * R' X* U( w( R' p; J9 n以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    4 f: Z# {) X' i6 `5 @& e5 h; v1 p: O( T9 Y+ F
    乱码:
    6 B4 |( l9 b  ~( S0 s' t5 K
    怎么发现的?( h+ a$ ?+ O& B+ F. G4 ]% @( k  u
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 15:02 , Processed in 0.072942 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表