掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20854|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 # ]* x2 L0 j& `1 K! Z; l8 d; V

, x1 ~- ~. j# u+ t& Q# L
+ [4 V) c* x$ k+ |+ ?- k《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。- I4 p2 E  s4 |0 ?7 |' I9 e
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。% o$ W- a: i$ s7 E
参考:$ r- P7 ^* N; N+ M$ \
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948% Q: q' n$ H9 K, J/ I& t
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948% E: c) Z) T& i1 H. Q% y
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
( Q% B0 S' c, i. x. g5 Q; U1 u
Ray% \0 [8 m. ]$ {7 Z2 z$ G
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。7 z9 H8 A: f7 ]' G# a( E9 Y* |
Ray
/ P6 C) i5 Z$ x" o但后来好像国内也有一个21世纪英汉
9 k% W. S7 S3 XRay( c. p6 E# U9 N
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。& I8 g* r8 C( p
Ray2 D3 d% j6 h  b" F0 z& H- F
“21世纪电脑英汉辞典”
. h2 w2 b& M  ?Ray + N; U3 l( ?6 p, V: g5 ?
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
: R2 W9 S) `3 @5 D% I6 ~来源:《出版参考》1994年第24期

. V1 Y- @+ Z" t; G! o8 v+ c- d0 j" D* W- L+ J  g2 |
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

& r9 I" Y! W6 n1 N- s: I8 i' R) K1 y1 f+ x+ D

4 {% O+ h. q3 V. M5 h( Zhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
. ?) I4 M. Y& W" U& N* U
2 g  K  b5 n: K样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
6 z2 {/ ]0 {7 T- T: s+ \- n; n( S3 A7 v' O9 ~- n5 T& X8 L
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}; f- b/ r: X2 R9 i' p: [$ ]
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 & D, @. H- T5 v  t' @/ R

8 s  f( S+ p, G0 j  X另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。# l: h& S6 q" y# ?8 j
截图{点击图片查看大图}。! `  H9 |  H/ P% p
! ?  }8 g# M# }3 W
6 f0 `! S7 b& b) o8 v

; [9 M: ]2 o1 }, c) t' z. o$ s+ W( |; L; l" i) {  {8 m6 h( N" W

/ z3 F9 t% o$ C5 c" T
) V. l1 x* E5 w; ~( A) a' e) H$ l! D6 W6 f
  }9 k& K! k" L- X7 q! }% p; O2 m. C# Q! n

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
) ^- [7 `1 e4 @5 d2 e2 V9 j. z* _5 L5 b" d3 \
有一些差异之处:( |7 g0 _; @) _2 L  y$ D
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
' p9 H2 q) U3 u* B( |: q例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明* V5 a: H7 x: Z( ]1 y

1 t. ]: M' T  J  k) i2.        21世纪缺少句型的说明2 N5 n! r  o) m' U
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]6 x/ A* Q/ I& q8 x! C2 n
但21世纪没有
1 q5 Z- e. t  ]
) M" G* u& q1 V/ \( I5 p3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
8 R1 b) S! E2 n* R, {/ i5 ?6 w从样张来看Verne接下来就是vernier
  M  B9 m4 x+ O5 P, }) O7 a( ~" p+ ]21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
! a$ K- d  _" [7 s: W) g5 @但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
( Q8 S# h. B/ o4 c0 I- C译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.6 F( \( g2 F) M7 r+ P: g
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同5 j' L- L, o- f8 d) n: K% W) H6 M
9 K5 T8 p8 N! V
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改# k: `' k( @% m: J5 ^
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. 0 d  u- E8 ~0 n1 k; {
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
4 T' u% l4 t  ]1 e, q! [5 V% N/ c0 {8 y$ x( B
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
0 w& v- e$ _) [& h2 s1 M

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
/ T% E+ I# P! w9 b怎么发现的?

2 j; x3 P. F( O/ T- I; r参考:
% w0 V- d  l' O0 d& `  z5 [  Jhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
3 w0 `/ Y; ^# k6 ?8 I- ]3 L  q3 }; m; r8 s  J6 e/ C9 f& M
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
; [) _8 Z# w6 H9 y8 |& Q) |) B& s接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…: l5 |, h- {5 Z9 o) T- C# l
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.6 j! P7 Q' j8 Q0 \
0 @: x! ]# a4 l# H
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
1 B$ n7 I# e1 H' g$ P6 n; P向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.% M* v( H( E8 x% f
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…! {( t5 n; p' U0 G
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..& a1 ^, K+ ?' W- v; X! V' D
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
9 p$ r% S- z$ h$ r- U6 ^. g6 O( V$ w3 ~后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
9 B2 |: Y; L! l

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
$ B8 W4 R6 A/ |# ~! L% l9 R
0 g) r4 h7 U6 C3 g! N% R乱码:% C+ M* A0 {6 C
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
8 X$ U7 Q* B7 R! c( l6 E, S, g) X4 l9 J
短语有许多格式被标示成例句:  B0 C( E! P# P8 R: F
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end4 }; R' t6 O! ~" Z  Z; k: H
hold : hold over a person
6 c# M, R9 ^6 B+ O6 Rlavender : lay up﹍ in lavender 5 ~; P3 B9 [' ^7 j+ f9 h
many : Many's [Many is] the.﹍
7 @9 h# I8 {& E( e) k4 ymemory : to the memory of﹍" q8 J5 e; C/ F- u9 J% W: D, J
search : Search me   ............
% u4 `$ o6 p7 X/ T3 F9 @& Q& c, x) K8 `
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):( I6 A$ I  u5 b0 V0 b. U( |
go
  f( F  ?9 I+ k1 ugive ) u# ]; Q) c$ H: O9 J% a
take
8 E1 N+ A: Z0 c8 b& q, jturn…….
7 J1 x4 I2 o0 `% o& m" R" x
1 d( M" Q6 Q" ?1 F拼错字 打错字:7 \3 k8 f/ O- r( d( ?
B-gilr => B-girl
% P7 f1 Y* B0 ]" S* v! `8 Q* I$ f" Mpraise : 赞某K => 赞美…
- N2 B) D4 m- ?) Y) U# \' W; N$ a' e# ?+ A# N5 f
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
; B: q/ |1 B8 K8 n/ M5 U8 OO: 500222 => 50032  + l; O4 f+ n6 p- t. w
Park: P you bag => P~ you bag; P; N6 u. W9 a# l
3 U# T) K% q8 B5 P. K
排版断行错误:
7 g7 O& ]( B+ z1 f) f有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
5 M  N6 D* e0 x( n1 F还有B, C, D, E, F, J, U, Y,, H( }  F5 P% k* s
cat
: v3 l; b4 i+ ]- @9 M* N5 O; Y" moath " c+ ~! k" [3 y( ]! H) F
talent6 v2 i8 ^5 M1 X6 i6 ^' y
window……..5 u+ }2 E! u' X. o0 h& K

6 _; J# B$ |0 ~多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
! y. ^- m- c0 {3 K/ n* Scount+ K& k, t, t& s2 D" o) z5 j5 f
guess
2 q* `% B) x; N: x! i8 p8 Qpass
) d' S4 ~: I& S8 ]6 r$ E1 N+ }. G4 Z! Pput
$ H! V4 d+ Q0 n7 N8 K0 H+ Hserve
- y2 d& h' r: Bspot……
6 [7 j1 \$ c1 o5 y+ P  f3 Q" L( @) w. u0 Y7 Z/ @( a, z: A
缺少说明/释义内容:
2 X" s6 ?, i( Z& Qye
1 H6 G6 U) h0 i' V5 Q) ]Cheshire
4 r8 o8 g  {$ b) lcoach
0 X. K# v# o! c) ]3 d+ l6 `1 Qcompanion
& j8 l0 @/ f+ _2 ~) _; Q. C. ldiary
: b7 O& O- J0 p9 N8 x6 Kcoin……
4 ]1 C+ N: L- N' Y

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

* O2 T+ \  a  y0 f- b
6 _8 k/ f& z/ r% P9 }& ]. U6 P3 F  j
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。/ |3 h8 G. P- v
1 T0 u, |7 b5 D1 Q5 s8 \
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
* b* ?" [9 d7 n# e2 n/ }% {$ J0 d2 z5 H+ X- i2 D) o2 R3 p
简体版由外文出版社于2001年出版。
: w/ L4 J$ J' ?1 Z8 X( r
& G. @0 s9 `5 l  F共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
3 O; E2 N' r. E; ^/ ~: t; d9 W; {$ X1 n
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。0 e7 Y5 T- B* Q5 |. v: v" X2 }

7 B6 q1 q: P% m. r这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
. L0 k1 h% e7 I- [3 [1 |" X9 t* H$ L  F- m0 \1 Y
O版有兴趣的话也比较一下。- ?  |! E' Y) T& R

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
- d8 T5 n+ w  M) ?" a

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
5 T* y9 |9 K4 q! v" t9 j. Z0 L7 Z也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
: ?$ c5 P5 F5 @- e, A% ?但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些% |( L: C' K1 l1 W; N6 w! @( f) |
例如: Test 1b的例句! I- q' d# E+ ?' h2 a" b5 G, }9 ?
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
3 @+ z9 N7 y, W2 v/ ?$ _+ S# I都有 a nuclear test 核 (子) 试验3 S% b" p: X8 ^; S- t- ^
只有 “远东超时代” 没有
7 {' }0 P7 S% I+ t4 W7 h" B) F2 `8 D" ]" D7 {4 u0 N
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
+ e6 o  `% u. b0 r3 {21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
" X( d& b7 G. a7 _7 z' p林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
4 Q1 e: s" X9 i, ?- Y1 a4 }/ i

! t9 Z+ b4 _& H* p& S1 Q* s$ E% t% W# q& C) l! W
. h" J% K1 t) W5 P, F) j, y
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。" a; ~3 }' M: T0 J- E9 ?1 m( @
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]. F: B- t8 R5 r, e4 J
登録情報
0 s3 J# K/ n2 o$ @4 z2 l+ U/ d単行本: 1967ページ
- a# r* O# [( m+ e出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
! h  K( u* q. A4 z1 PISBN-10: 4767410665
' U  D, I# ~7 eISBN-13: 978-4767410661
3 h! L( b3 P0 J" x( M  x発売日: 1985/100 t, d) b  U- l$ O" p5 T) y5 k
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
) @; B  [$ q7 w  R( I; X) [+ }

2 P% O8 D1 o3 ihttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
6 X& D& U, o0 y8 i7 y$ `
登録情報' g6 B  l: x7 S4 H, h( W7 b- z
ペーパーバック: 2111ページ
9 H' b2 D/ g  X3 Y4 F; I! R出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)& n) O. e4 f6 G: V. W- j7 \4 z
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
2 _) n/ \7 b/ D! SISBN-10: 47674107701 _$ v. v% q  ~' B' k0 e' l9 p) ~
ISBN-13: 978-47674107778 |& ~' A- l; l% c% X) s
発売日: 1994/11

. g% B) b7 ^2 \+ ^( `* g4 _- O2 o4 }
========
7 T5 V5 Q% X7 U9 p: A/ }translate条,( D5 a$ X6 [# R9 V+ Z3 a- b, |
《新英和中辞典》(第五版)
* L5 L  E" y) k, w' N( F( B
translate* L# |- l6 X, v: l/ ~' e: v' b- z. d. J
, J( W1 |# a7 o9 r  J7 O3 V0 q
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
. B: c/ D* Y& v  b' m- H |動|-他-0 h- C+ M& t+ o8 y
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
. a7 b5 L' m! N1 q7 g% `! G translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.- D" ~+ f4 G% C$ n7 O7 c
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
: m* |) w& z1 R; h' x8 [ 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.# C, V( q6 H0 L2 r* N6 N
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか." X* e; e4 K3 x. k0 I6 m
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した., H7 I( w, c$ W9 h# ~4 x
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
3 L2 k: l, y& }) e% W' Z translate a poem into prose 詩を散文に変える.0 [  o5 _, x7 C/ [2 [
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
2 ?" ]+ ?6 j8 `8 b 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
9 Y% D/ ?" k# `$ o8 }$ C  j a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
9 J6 k7 p; ~2 i8 G! d b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.! X& T3 o1 V# u. m0 r+ {# |
-自-
* Z6 {$ W0 `( \! b: e( B 1 翻訳する.
- s! j; s$ a. M 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
8 D; p6 X& v3 B) r: [ Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
; D2 b1 P. {# s! Q9 J! K 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

" t, N, d4 v% A9 `- Z( X21世纪英汉0 r& n! s9 I$ w6 n
trans.late
1 d5 ~/ U4 U, z[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
$ V! g/ t7 F$ L( p6 C《源自拉丁文“被搬运”的意思》
- [1 M' r, s% V+ K, {1 x 及物动词 5 ^; \; a, V1 S: _# P) a! R0 y
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]. t4 s+ D. V$ g% Y# d
~ an English sentence into Japanese 4 y& x/ @/ t* ~1 M( G/ I
把英文句子翻译成日文" `! `; b9 Z% \9 }; z( [( P' T+ O
~ Homer from Greek 3 C0 h) z" @4 H
由希腊文翻译荷马史诗
6 _) Z1 s' ~  I% b$ ^& b, Z$ N; C2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
/ X; G+ L, f+ L5 W% P" U5 o" XHow would you ~ his conduct?.
+ n1 L& Z1 A: o2 a0 @7 R你如何解释他的举动呢?
5 O" J( e! I; oI ~d his silence as a refusal. # X3 w! h" M; G( A, D7 i
我把他的缄默解释为拒绝' k) S* [7 L3 z1 D4 \
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]3 ^  {6 Y9 W/ R0 ?
~ a poem into prose 1 l2 Q/ z6 A$ a3 z# R
把诗改为散文- y" g7 k* Z2 _
I could hardly ~ my thoughts into words.
3 E2 J0 S' y9 W" N! q* S, t8 h我几乎不能把我的想法用言词表达出来8 b! K& b" h1 e& j6 d4 P( Q3 Z) I) |
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
. \, _0 b/ a: c6 e6 p( Q% Db.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]1 V% \( [' |8 {; k8 ~0 W4 Y
不及物动词
5 @  Q  }9 j5 ^6 H1 翻译% x6 H; F0 R& G8 G! ?* n5 b" g. `
2 <诗等> 能够译得 (…) 7 v* w" h6 E9 ^
Her novels ~ well [easily].
- M5 b% n3 d. i& {, d( ~/ g; g* d她的小说容易译得好 [容易翻译] + X/ l& o+ k2 k' d
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
; N3 v! q( B- \' s; e) P
0 {4 ^5 m, n5 D% x( v
render条,
0 z( G4 J. f: ?- k' Q$ @/ e2 Y《新英和中辞典》(第五版)5 O! R% [  q: \$ Z9 [$ b" J3 J& m
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕., _0 M+ x0 |* v6 H1 `0 S$ ]& [
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ." q. F( C' e5 |( W( E
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

* l, c( i/ {/ j' z' a4 J0 B21世纪英汉
; p6 L& P+ X4 c! }& Y+ u/ q
……
6 e' ^( |3 }% b/ U' r) b# F7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
: G5 h6 |6 m: A0 {: m/ e  M! P; AR~ the following into Chinese. 7 y) G' B% u* ?# E" U+ l5 N
把下文译成中文$ r0 M6 y5 I1 q0 m- b
Poetry can never be adequately ~ed in another language. $ D9 T4 r! {( s5 T) g' u+ t
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
  R$ I4 b0 s3 U) u% m5 n* ]1 E5 S/ w  _) ]0 F, ^. ], G( R  l0 j
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary7 `; N0 f" ?9 o7 a8 Z8 H; o* `! a
) O' v- v0 t" Q- o; Q% d3 m

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32) F2 }3 ^5 H) H- C* `% H
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

" l' r7 r4 {; M0 F0 ^纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29- y; i( ^* h  }; |. ~  O. E  B
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
# N& m- j2 G+ ]/ }) X: D# h
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50  Z* K  Y; K& z/ K* \
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
: p7 f5 J* ~+ G% h: A
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
; }" I7 N/ _" K& G- x7 L+ [$ i8 U# q( Q2 c
辞典原文介绍如下:
' Y2 A* f" E3 T+ d
1 @2 P- P1 \& ?+ Y4 v$ I“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”) z, G( Q; Z( l2 I
0 F; ]3 ~, Y4 p: ^( L: o
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。- q( B5 C" S1 @, B3 u3 ?4 d# k) E

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:306 s# c% X+ d+ L- x) W7 J
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
# l* Y' Y+ C. D, _4 e' D
0 `  }9 [1 X* H8 P; H  v  g+ k  X辞典原文介绍如下:

$ G+ i9 i/ S. c" P5 n' j$ I7 m' S大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢  b0 |4 T: b' w0 c- H* i
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”9 W' c" V" c  |0 E# w" z; w
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少* r8 y5 }- d3 x% l& s" F+ H
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词, L. z% j) ^8 \1 V# |& x5 |( t$ d3 V/ d
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19& K9 _- V4 w( ]9 G# ~* p# s
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
& J1 a9 v1 A% u7 K' f* _这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

6 J7 F" ^  o5 r  i  }mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
1 J2 \  N! b) c- V! T大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
7 y. }9 u* R( g- T) j: v. H) P: d这本书确实不错的,越用越喜欢
9 b* B0 u/ L/ L( \* ?6 d# ?: w
谢谢8 [# V) F' z& ^
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
0 P7 R# B0 x* f  J% a" r* ^2 dmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

4 V# e+ M1 N; u. h5 {5 y2 K我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了- c3 A/ |/ ~( m! Y- z& ^
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的) f5 u+ @' M! V8 W4 A6 t, s& O
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的4 y$ K& Z2 y3 ]" u
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗1 ?3 y) P7 K9 ^( h6 T# X
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的/ F! u2 `+ X& H
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    ( n6 k( \, W1 z3 S  t$ G; o以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    4 o/ v- ^0 k: Z
    + H5 K! K3 G5 _$ V& M乱码:

    ( ~1 A4 I" {+ z+ T/ z怎么发现的?
    8 k/ D& C" S( m0 m  X
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 23:38 , Processed in 0.055143 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表