掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20858|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 8 A' \: o8 n. p# V

1 B- J% j$ J1 a; Y5 F/ |- r0 r2 W9 o  D% x; f  g, R
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。1 r& y9 ?/ T, V4 k/ G' n
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。  i6 {# s- O3 G: B, |- }1 {# {: F0 N
参考:' i" K6 }9 W: m& E
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479480 ]- N# J. R5 J0 k1 N$ t
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
# l2 V2 o0 u- K* ~; n0 phttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
) ^" N  \6 V# w0 r- U% j6 U; x1 `& ?
Ray2 p3 _  p- D* ~) T( I# @. j
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。, ?. A; h, [& F* W
Ray
( N; S: z5 M! H0 W! I! Z但后来好像国内也有一个21世纪英汉: m* G' \) w1 i( c  g4 d
Ray
) K1 c* c" K+ s' P; A( d; s0 w2 D台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
; h8 v( n3 F& a5 u# j* NRay3 p* {) j( P2 X8 f( Q5 Y; @2 N
“21世纪电脑英汉辞典”
* G/ Z- I. F' D2 ARay 7 C7 H* N. N( \% m/ p. w
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
, E8 m0 S, H$ R/ K8 H  Y3 Q* ~来源:《出版参考》1994年第24期
, h# e$ F" e; x$ g

8 R/ \, Y: a8 \% [" h/ c
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

3 h# i( [4 a8 n" O7 b  a; W9 D( |9 X6 H

& U* H0 t2 C7 K/ ohttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
/ E; p7 p7 L, V9 S2 M: K$ o8 ^' c) F$ h1 s: g! Q  \3 x% d
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
; w# }' }' a  Y- @: J# a) ]
- b( P) E  [, T! u) V查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
. C, r( u5 w5 H% _' B4 z不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 ; `9 \7 s% j8 S) T: {

$ A7 R- j  K' R3 C# i3 p$ a0 J另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
# f1 f& `" j; ]截图{点击图片查看大图}。
: ?  \6 r8 k3 J  C. b: ^. {$ m( O" S' h. e9 U
/ Y% s: R$ _: W' W$ v8 r' a
& S; I; L- u; i8 E& o2 ]

: U, A5 h, s4 z5 W! e- p

$ W+ @, F/ m5 F$ Z* `/ M3 x& X* A
8 k3 b' N5 ~7 x  b9 m% A
- W& W& w6 A5 o  ^2 B  s
+ B2 o; [6 p; a- `; U

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字9 X1 I  T/ b& X- G6 q2 A$ h

$ `0 T4 F( Q" {7 [有一些差异之处:
' u) j' ^7 s6 f6 W+ P1 O& B1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
, {. w  A& z; V: s; c6 h  U例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
$ O9 c0 P  F8 w2 x# O9 _* O$ x- w" S/ r( _7 s% I! d
2.        21世纪缺少句型的说明
8 _1 ?1 ^4 X# s" Q例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]7 x( \; y2 n- C
但21世纪没有2 Q/ Y; Q4 q  H- b

6 B  G5 r' C, [5 v' w8 ]- ~/ S3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字) U: y6 R$ U  I6 y
从样张来看Verne接下来就是vernier- h0 M; D, U! {2 c8 C: f
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.' x) ?' G, g/ P, r
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
4 Y0 S) j) F) F7 S译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.! N3 r$ V3 J2 Q) n& \% Q
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同3 ?8 Y& h. C+ k7 p, M! a3 |
) A) t8 y( ~9 D* x- L, {6 _
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改, f" p4 z/ `+ h& {! U- [
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
8 B5 Q/ m. C2 @: |) ?但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
0 J, f# L' y# k- [/ Z' C$ A! S/ F: v
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大* c6 J# d9 L6 h+ S- y: B

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:190 f- r5 j9 c. v) Y! S
怎么发现的?

( Z3 f( o: U6 _# N7 U3 @- E参考:2 _$ e- [# w8 ~) x% L( n; C
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17: \# M. d) ~* ~
: y; r, c3 r* x1 y% F: M+ }* Y; a
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
8 g0 v1 ?: H! O+ R' [接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
; [6 y, U$ V. i; m查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
# j* a! {) _# Q* t/ \" h2 j3 r
  I$ s1 d1 D) K! Z/ U7 a9 x因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
; m7 i9 J* n2 h向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.7 w& t- Z1 u: ^1 r6 R1 r
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
0 v$ D5 h' \# V* \; }1 `% S要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
! N+ a- I( o2 D) P" R. }但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..6 |& ~) v: G" J. x
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.8 Y1 d8 t. ]1 d9 z# \$ I/ \

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.  }! |+ b: B  v4 J% A3 h9 p# {

/ l7 s4 A+ J8 O+ F: T  h; s乱码:
* E6 ~) d9 I6 K- nhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......+ W' X/ q' h4 X$ B% ~  {) ]& F
0 y' r) N" _. k" u  Y- ^
短语有许多格式被标示成例句:
, y- {) |; C6 f" M: T1 p- `5 Y" Mend :no end of﹍  还有 the (absolute) end6 `) |- n( ?6 s8 c8 ~. @# B
hold : hold over a person
2 [6 r( E- r4 D* V" q1 l9 L* alavender : lay up﹍ in lavender 1 T; I, i5 E0 Q& Y# N! y0 c( v5 m
many : Many's [Many is] the.﹍
& R/ ~# ]& N$ N" x8 g. b: ]4 pmemory : to the memory of﹍
* [( _) M8 T$ K: O! `8 C9 Ysearch : Search me   ............7 h, d: @  S" y4 g( `
) g* t  r# S; O7 d" {3 k
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
0 Q. p( \6 @- W* `4 P& ggo
  s  v% O+ n: y! igive
# k! k- [1 u) h; L1 Wtake
) N2 w0 s1 }. c2 l& `$ V. k4 Wturn…….
8 [9 p) n! a8 H) R3 l$ v+ l2 x  A3 L# U0 y% E7 l. O3 S1 @
拼错字 打错字:2 {% W% F  M3 x( n/ C
B-gilr => B-girl
3 b: e5 K* N% b$ ypraise : 赞某K => 赞美…# w' d3 o. E8 R  O
) }8 X* Q% s* F3 |
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)5 V9 M/ T9 Y. f: @) `. q* m
O: 500222 => 50032  
% M5 R9 y3 B. W- aPark: P you bag => P~ you bag
. d- u& G4 C/ `% P8 d% s
# K" E! j8 s/ w" r1 w0 _5 h排版断行错误:
" z% m( M& p# ]" A' x# {% G有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
& M. |' |0 x# W6 y+ d) t还有B, C, D, E, F, J, U, Y,; F( }4 b1 K9 T. ~
cat
  @# x0 v* }/ s6 f6 R4 noath ( Y1 E7 T/ x( b% z, ~' [4 e
talent
1 I( [8 n& P5 }% {/ mwindow……..
( I6 h* G7 g' O' g- h
* _' ]5 B, a& C& M' h: y3 _多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   # n8 q* E5 |: Q3 @% o
count; @: i- M& l2 {$ e
guess
* ^) T1 k0 {- w0 E' Wpass
: m0 |# {" G: Dput
  k5 _4 o( N* H# \! y1 _# A/ Eserve) X& K$ v  K7 s# n5 k4 q
spot……8 N$ o" @, e3 M

& \4 u/ i& }8 I8 o( f* v/ ]+ y缺少说明/释义内容:
4 p, h, T% L2 x* e% X* fye
9 L+ @1 N& J4 R7 |Cheshire" s5 q# G+ A: t$ ]: ?2 H1 ^; a& k
coach' G) `8 z6 H1 J& N1 R
companion
* e) ]6 c# e* F- Xdiary2 K0 N. k, c( Y* n
coin……
5 P6 u- _0 M# [3 [

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

1 {6 H' u% K! [/ L1 W0 U+ q
: j5 V1 g/ f* k6 s2 F0 ]
% O, {% `. T9 F( J$ f1 m" |上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。# H/ Q( g, O  `/ |

( E- j/ F/ N2 u; ~- `6 g繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。9 |4 j3 o: G$ b* A( i) x+ H
+ l6 f8 R% ]! V% M$ g8 i3 o
简体版由外文出版社于2001年出版。
4 Y- g' a$ S) {" |2 x) D4 X/ H5 F! o* B* ^( {; s3 Y4 _! f1 N
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
; C+ T+ X" k) ~! n7 E( r" ]; w2 V
4 Z% Y0 K' @- E我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
5 z8 N5 C* m. }4 M( y' b* |0 V* a8 b' v
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
- T9 i; c5 k, `- i+ W* G
( k: `1 X- e# ]6 iO版有兴趣的话也比较一下。
4 q( ]( h( q* P. J5 g

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞( P+ [7 t+ g4 y" @, d/ @, P/ d- K: J

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
; Y6 g/ v! l, ^( R9 T! _也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “# p# o1 N, u9 |  h. u1 q5 U
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
  j/ W8 ^! p8 R) m4 F4 P& `例如: Test 1b的例句$ t+ c; \/ W$ `+ O4 i" \
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
. A5 ]0 Y) U% W2 X都有 a nuclear test 核 (子) 试验
- Q4 I/ O$ T; d只有 “远东超时代” 没有' F" p9 q4 h- m8 p% q" {: _- E6 X
: Y2 u; S: i  `: `) U3 J" T
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:. l4 A* z  L4 `, j1 T# H
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:053 O  N) B/ u: `+ Z  [; K3 O
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
* P; E$ c! x. ]. R
/ A% o: W2 r/ K' E: G+ N3 W
' T# E& z; w( n! R9 f$ t

$ D. D6 |- I, U: e2 k蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
. N3 p) _0 n% g2 T# z) q [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
4 o3 K2 p/ K, b; D- j' z$ g& F4 J
登録情報( P" J; x4 Q( T, O) e; i$ J
単行本: 1967ページ
2 m3 }1 n. X! W, g# u" D出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
3 K4 g: u5 y7 c( O, @: L' ^ISBN-10: 47674106654 W* k5 U7 x' P* w; P
ISBN-13: 978-4767410661
; ?+ N; c/ c7 W  S' [0 A発売日: 1985/105 u$ A7 j' `+ Z" C6 D
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
' t& m- }* A8 z4 f( _6 @2 Z" f4 L
4 p+ l4 i! V, D' H2 e
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/2 J  q/ u  b  ^0 z) _( ^" ]) k
登録情報. w% Z! E; O3 c1 G% l3 J
ペーパーバック: 2111ページ' Q& Y+ I  |: `' x+ m
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
! r9 Q" S: n5 w$ t言語: 英語, 日本語, 英語, 英語8 F% v) Y2 R5 G, Q7 [1 v2 W
ISBN-10: 4767410770
" S/ h7 f7 G' j; Q/ D# i/ vISBN-13: 978-4767410777
- i( h  G7 S' k9 W& [2 X発売日: 1994/11

- @' s% V8 g& V' P7 U" s% f% X
( k% A$ v* O3 h7 [) \========0 E% M8 ?. D) u- H2 g
translate条,
  P' \5 `; D3 ]8 ~$ O《新英和中辞典》(第五版)3 C& M7 h3 D( j7 Z$ i* A
translate
& g7 n3 b: z* s; a6 e5 A . N) A) e3 C3 a9 U
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉( b3 d1 t' u* \% G7 R2 i8 ^- L
|動|-他-8 p8 k$ A' r: E4 Y" f* S7 R- E
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.8 a9 H& o1 Y; _. p, V2 G
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する., V+ b6 R. ^7 s9 h
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
" Q# P5 a1 B; M) k% S4 x4 C" m+ c 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.7 q& `+ w4 ]5 ~+ T7 `
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
6 d2 o/ O& [( u6 J- ~' } I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.7 W% K. f$ ?* r# w4 @- Q* f
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.! i  S) i9 K9 y& ?' Z
translate a poem into prose 詩を散文に変える.9 n1 N: X# B" Q6 U* Q5 N7 u
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
' R6 w- Z1 ~( ~( h 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
/ O# X9 \3 v: B1 K a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
0 C5 }) Q" h7 |9 B$ w* @8 X0 U b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.( H, W3 W0 C& }- F1 O) i- u- V
-自-# J4 L7 m: K3 |5 u& {. d
1 翻訳する.1 K9 ^/ f( U$ y# k+ f: ~
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
7 Z& n4 v8 K/ R4 Y" L  h) u Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
" J  _3 ~6 [! {1 i 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
! O4 i7 v* {1 V& F3 |5 Y& g
21世纪英汉
1 I( G: F5 C- h! E4 M3 ]
trans.late1 c( ?- i  W& L0 p
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
8 n" g! z3 f/ a* T《源自拉丁文“被搬运”的意思》( `3 f9 t0 \( a8 y
及物动词 3 w  T- w! ]2 M* H
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
: p# K7 _* Z$ @~ an English sentence into Japanese ( p' M9 `! n+ P! k& [5 p2 ~
把英文句子翻译成日文/ Z4 W4 b: h6 d2 o$ f
~ Homer from Greek
# q. @2 b3 R2 V" x由希腊文翻译荷马史诗5 p2 R% p8 e8 [
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
. y# \( K+ Y6 ?How would you ~ his conduct?. ) m4 E& U; V8 `" v
你如何解释他的举动呢?
1 P2 l5 {$ i) `; P/ N$ [I ~d his silence as a refusal.
7 h% ^) k" n# y5 {2 z8 X我把他的缄默解释为拒绝
- E# u0 M, o' V9 u& }3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]. q, N+ B5 v* ^. L
~ a poem into prose
3 @: p; ]9 P8 D9 R  {4 b8 d把诗改为散文
4 G9 q5 W$ Q5 @7 Q' cI could hardly ~ my thoughts into words.
# D/ u9 ]3 z9 D2 W- e我几乎不能把我的想法用言词表达出来* j" k% J0 ?3 r+ V! [
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]! Q# Z2 E2 x$ h8 ]
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]' t: }: m1 V3 g" i- K  V7 U& D: l
不及物动词 8 k, a8 E6 B3 n1 n/ e; ]
1 翻译# `4 T& w8 P# I3 c/ r
2 <诗等> 能够译得 (…)
/ S; Z0 @, s! U& H# b/ sHer novels ~ well [easily].
8 J* `% T5 Y- U4 l2 s7 {& U她的小说容易译得好 [容易翻译] & G2 ~5 X% ^1 k9 H& S
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
2 i4 R! C/ U) S& U* y7 e2 d, ]6 G

5 [0 y/ S8 e1 ?render条,, b0 b7 N+ Y, N$ o! ~. D
《新英和中辞典》(第五版)
  f: b( f! y) i# H* {  D! _% P! N5 x
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.4 f, {  o( C" ~
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.+ x6 {  i3 @4 L. h
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
  e& Q' X8 B1 c2 t5 r# v" @; z
21世纪英汉% `8 r  S/ s' `" M
……
9 P/ A. a% Q: h& Y, H8 H; k7 将<文章等>翻译[成…][into, in]6 W' P6 m, t- R7 x. v# ]
R~ the following into Chinese.
6 u: q- u8 ?6 F4 @) {- b! t把下文译成中文
& {& _% P: i+ b6 w' |Poetry can never be adequately ~ed in another language.
8 U" _' p0 Z# W, H7 r: t诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版# @& }  B4 F* V( R

# X9 O+ z1 f4 r4 x新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
5 I- J7 X8 I: t) X3 X4 x7 J: @
, m4 S5 `, y( Q) G7 J( o! h1 u2 R

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
6 K3 {; C8 B( ^& K4 M5 u上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
3 G8 B# V" w8 @7 v2 b+ U" E0 s8 {9 v
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
4 b" u% [; @4 _3 p* }5 W( @新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
) @7 c& |4 }. O
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
8 a& n, w- I- \! B3 [0 c纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
9 I/ q& _" {1 i
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
0 Q9 ]3 S0 N4 a3 G8 o* Q1 ?" }, N( t
辞典原文介绍如下:9 z7 B! c; X# j% z

3 F5 \  h1 R% N“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”6 G3 e$ G7 _& j0 _8 v

! C2 `& S! q; p7 W; J" E1 u大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。* f! y+ W1 ^. x

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:309 @5 |: |6 ~# r+ W; k- L3 X
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
' Y3 L7 Z6 w4 o# r8 X6 b8 P2 K6 l; n2 m
2 i& |; I* |0 F6 i辞典原文介绍如下:
& Q0 W2 ~1 e/ j; ^0 c, G6 H: }1 C0 A
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
1 J8 ]0 S8 b  m$ d9 Q9 R/ X! l; r2 Z这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
7 ~6 Q0 y+ B4 w# y" c# O3 T  `+ g这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
4 J) _4 O3 `7 Q7 t4 [, n此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词/ K9 f5 I# Y1 e' z( [  O
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
. B9 C# D% {# y- _mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
) ~8 f7 G  ^" T% _: u这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

5 K, [' A& W  z& ?* Kmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:003 O: u( J- M3 u! ]( R5 l
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
/ W8 {* u# W7 y3 I+ k* h这本书确实不错的,越用越喜欢

: W: M4 Z' }/ B) Q谢谢7 ~. Y& C2 v# R2 [6 ?
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23( Y- E( Y% y2 }: E+ y
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
3 {+ c5 Y' v4 X
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了& B1 c! c+ x/ b. p' M5 f4 G
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
- V2 A0 |1 S  v  m毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
9 P- W$ o7 N4 r汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗, t2 w; u6 z# d( C0 b
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
2 K4 a% b: l% X) _祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    ' c2 c0 v( _  ]  s/ _. v) ^以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.' t& n6 z* B$ v6 @# d
    , c1 F* N0 a$ L( H
    乱码:
    2 Y; H" o& j" @/ s- I" i# {# C
    怎么发现的?# w$ R: D3 E2 x) B2 x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 03:16 , Processed in 0.058070 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表