掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20859|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
$ w( U& r1 L' P# ^/ {0 l' u
; |& k6 G7 e) a. a5 ?+ e, ]7 f: E: t5 j5 y% q: o+ Z1 |
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。. ]2 y7 u2 I- c0 O' k! J  ~0 k
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。8 r! d/ `; H3 f. g. y) j1 J
参考:& I- F% e! C& J  {; ]! Q
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
, e: L3 f0 x4 v2 K7 X2 m+ l; z/ v0 `" hhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948% y4 {4 G" k# [  C2 ]6 }
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416' `1 b, r" r1 ]
Ray
. I1 z9 R7 J1 o- J, l. Y最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
" j/ G* B: i% ]$ v9 A  p  uRay
* F( @$ P: R  }( h- k" p但后来好像国内也有一个21世纪英汉
: T6 j+ R3 Y4 W+ @1 B% lRay
/ s! M3 L- {( R7 ~1 d. j台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
. j3 l  [! _' uRay
, M- }+ T9 J; `) v$ J4 t5 ?“21世纪电脑英汉辞典”8 s$ t. Y; ?: w+ i7 X
Ray
7 e5 h6 j4 E& T) l! bhttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm7 }3 M5 b( i" M( |- c- h) j
来源:《出版参考》1994年第24期
9 H, Q0 d- T6 M4 v, i

% t. A: v( r+ q1 ~3 K; T
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
! b$ H: e% i8 ~  N, f5 Q( E8 `: Y

$ _2 t* I* a) S3 x
0 a3 q) ]) C  O! s6 Hhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
  r; Y1 m* d+ }% k% G3 q. C' k9 R* G6 a* V3 ^$ V
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
# S  O$ m2 e( N
+ P4 C+ H% i/ i" }7 j( y查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}! Q" M8 A" {. t9 O  K/ c
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 4 P5 p8 ~$ X+ Y  p: ]

; i' G. S/ N' r另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
- A0 @! j0 t$ |. {6 P+ t! m截图{点击图片查看大图}。
5 M6 Y. a. \. O5 ^2 A5 J4 {' g
- T5 E; X# m, d1 z# l6 ]

: j2 ~& `& P2 a6 {& Y
0 w: w0 d# ~/ L, g# w7 G2 S& _, q; l0 c8 {
, u) T7 W8 I6 w- c5 N% f: f

& V8 t' }) c- s$ ?" g6 l
* x, n6 M( V# ]. q6 m* ?0 x7 f  v

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
! I  O- m: ]0 T' t5 Y
" I0 Y9 R+ F- ?: e; A) H# g有一些差异之处:' B' f# l1 h0 W) F6 o3 O
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  ; @: _- z) _! {" Y( h
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
2 ]4 `9 d) t( L! E& e# f
; ~  Z+ ~8 a- ~$ p0 X5 z% w2.        21世纪缺少句型的说明- J' @( s. a. `3 R# B
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
9 N! m2 S. c0 ~# G但21世纪没有
5 Y7 \6 [$ }, ], k1 g) ^
9 Z# u9 _( f( m/ N! l% G3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
4 A: y) r( r" W# _从样张来看Verne接下来就是vernier
) B: A3 D4 V$ d. d21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.3 A  f, ^( c* h
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩. t/ u" C/ k, u6 E* [1 L) ~
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
# r( l4 p# N3 N21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同- o$ ?/ t2 a3 d% `6 Z8 s/ \; j

) j* R% ~; P; y) G+ |8 k4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改- s+ q: H7 N8 a4 ]
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
9 {6 G7 N% Q6 g9 S7 r但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
. ?% |/ c4 E( D# t+ B  q
3 \" B/ l+ h1 i( _估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
. `5 V3 b6 G% q1 n

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:196 L* b6 Z3 l- w& s
怎么发现的?
  e9 t7 U9 S3 ?
参考:( c! w1 J" F) M7 b, E, `6 K
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
/ W) c1 m! g3 r! E  h( o
1 |3 }8 a7 Y: L解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,, L" f0 o6 n. @% k* J; T$ @
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…% d5 H: i. H3 ]# X- [/ ]9 N2 @
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.+ B9 x2 V' y" u' B7 y2 `
  Q6 m' ~, X0 L/ Q* N8 d
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,: i0 [+ {. I& a# c: \
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.3 E7 }# ~9 R6 N
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…* G% c% P. a% @2 B# l2 j& r
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..0 _, g& J( t8 W
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..4 U+ k# U2 f5 Y
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
2 v0 ^4 T5 u3 L( v

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
: W5 {& A8 _- u- ]* g" z" g6 t$ T4 s, A
乱码:$ W6 c, E+ o2 _5 ]' l8 V/ L
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
! V, j# ^+ t& _0 |+ V! l- u8 l2 S$ g$ k
短语有许多格式被标示成例句:
& U+ ~. S9 d& U8 p) S. g9 Bend :no end of﹍  还有 the (absolute) end5 T3 `' l+ q6 s0 O& l. U* ?
hold : hold over a person
1 d8 b0 p$ H' U/ @: _& dlavender : lay up﹍ in lavender ! U4 N4 _/ U  q# M" G
many : Many's [Many is] the.﹍
/ |& U8 W  e5 Y" r  p3 P& k: C4 rmemory : to the memory of﹍! P, K; k5 Q- Y9 P
search : Search me   ............0 |5 t9 a; A3 I# O6 z$ N7 q
6 c1 l/ I. _; c1 ~+ f
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
9 v5 E/ k6 V2 B5 I7 X6 ago
& f" |0 H2 l/ e1 xgive 2 ~/ c$ J3 w  p0 F
take : k) r7 M# i  y7 E) Y
turn…….
! ~# O6 f- _) [, q4 c( W
  \$ g1 n3 b' b7 M拼错字 打错字:  h: m; }7 F5 z: H
B-gilr => B-girl: W2 {3 }& q% V; A
praise : 赞某K => 赞美…
/ a7 r  F2 [3 d1 r" P; S6 I: Q. k; h- o" D2 c* a- X4 G# N) J0 n6 I1 A
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)! B! \* h" H+ L8 U+ y
O: 500222 => 50032  9 F2 D( g5 S; D! k! ~( ^: [, W
Park: P you bag => P~ you bag
* ^2 z& m! _! C, P" C+ B& k
# D  ?- w! D& Q2 Z+ [) j( o3 d9 {排版断行错误:
) p( V. H/ k  H  b% {% e/ r有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处" t! M  V+ }$ A6 H4 |
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,8 ^/ h/ j0 c+ d1 H! g0 b/ r. b
cat
. a7 I+ Z5 O; }% h' r# i, F: Loath , \2 M2 T* S# ]
talent7 r# O* G5 _! l$ K
window……..! {# c& `, b  g; B$ b  @3 B$ `
% t3 C  x) @0 H7 E; o4 \; S; j
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
  ^& J% R+ J9 h2 Hcount
9 Z4 r7 T1 U: n: m; W6 X4 @0 Pguess
/ h1 D" m2 F$ Ipass
7 `* Z/ W( ?( n7 a5 k/ `put
" f3 E1 c- m5 m6 q1 b- w# Iserve9 A6 u! T- i' G8 i  ^1 t
spot……; \: W# \+ i1 A0 A% ]
' {) x5 {- ~  S1 r
缺少说明/释义内容:7 \, @3 N$ t0 [' ]
ye$ F  S2 c1 a. }5 _# t! y
Cheshire8 j9 }* I) Y5 k" N
coach2 p+ ^# r" w3 x4 b* e  Y$ r+ I
companion6 F% p7 b1 I6 O9 a3 O4 ^
diary
: P! b1 f% ]& _. _7 T8 q7 }coin……
& M; v+ h! i$ `

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

3 ~$ l8 l+ Z' o! g. P. ]" |  X
8 |3 @% _% p% t# w4 @
  \$ k6 k, p& |+ \  A& [上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。' ^) u! ^3 Q2 d6 Y% q% J7 T

# R) P! ~) _: x" l繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
* r# k  j! P, `& j# T
! D$ }2 p0 `1 W0 Y简体版由外文出版社于2001年出版。- q' c: x3 y! k0 A$ h" y
& h8 T9 l# D, A0 S# ]+ B
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。+ G* e& F9 [6 N" S. ]1 K: |( R5 I' {
! K" z1 K0 D4 n9 k: Y6 G0 b
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。9 z8 c, I! j/ j) z9 B+ o

) M* d& c8 k% L1 @这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。% X9 g+ E2 o4 u: h; |
" j) I$ \  c( i9 V4 T# d
O版有兴趣的话也比较一下。/ a' @6 f: c: N; G

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
$ o1 _5 W& [. ~$ _8 H/ E

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
' P2 _: T- M1 q! l4 Q也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “7 o) Y5 N! M$ L3 Z" k
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
: k' x# C8 h" x7 M, n" f例如: Test 1b的例句9 O& k2 _7 M# g8 C, S
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 0 O+ |! }0 V8 ]9 I( f  G( n
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
$ V' f3 i' ]" q4 K只有 “远东超时代” 没有
2 R# Z/ B, O4 ^$ l: ~' b2 [
; l3 x$ ~5 Z' U总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:0 w3 d+ c- R/ Z$ K2 n- T3 f
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:058 W2 k) |) n# S! a  |
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
8 U7 S0 X, ]7 V/ r
" ^: w# Q! N! l1 e2 N! S. D

$ R( f7 v8 p; r  Z) x/ X% F- ~8 l
) N; Y& W# H( Y4 z蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
  Y$ N, V2 a/ a2 ]8 ]$ h' p [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
5 H9 e9 h" G! Q3 g# [9 j$ R
登録情報
. H+ ?" X% i4 E6 B6 r6 @# N単行本: 1967ページ
1 W" d0 `1 c2 I% f7 }  ?- j出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)7 ]  }' S9 m9 c, M
ISBN-10: 4767410665
9 r' p: s* U1 J' Z& `& T$ tISBN-13: 978-4767410661" N. G2 D  Y7 l) [, a) C9 ]9 \
発売日: 1985/10; j- }0 V( g# u; ?' i3 V
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
) D( H! U5 G7 H$ b- g% l* n
" T( X$ p6 O( P( I; ?
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/6 q" F  e8 Z( g$ e# x4 J% I
登録情報
  ]* z) p: J) g# H! f4 Eペーパーバック: 2111ページ
/ m7 q7 j2 s5 Z6 N出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
* w& h3 y# R" P/ g$ k5 U言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
% C) @% [6 l8 jISBN-10: 47674107706 V- r+ i- y& R+ [/ a
ISBN-13: 978-47674107779 _9 j. G& s6 e5 p0 Y5 \1 v
発売日: 1994/11
, B$ ^' L; A2 N3 H0 P
' ^8 m$ P8 g* t9 ]
========
0 M: {4 E) C( ~9 [translate条,8 B/ n/ L5 m: k/ e7 F6 N7 B4 r% F/ G
《新英和中辞典》(第五版)" w% M- I& b  R0 C  Q
translate  |3 z3 b. |0 G2 \0 w# r

& \4 g2 h8 i# n- n4 Z: E* S; K" Z0 P! ~〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
# r7 u& O! U) [5 t |動|-他-7 T- I1 y5 v+ E0 w
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
5 M2 f" u$ ^" X" | translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.: q6 Y' C! X/ s* [# k" n) I( i
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
9 O! S5 P: h# |, \7 J- _' C* r& I 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.7 R( @+ V. l) c# @  X3 b$ y7 p
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
# q- J# B- y; G0 T I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.1 z# D" B: @: ^- k3 G. i
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.6 d0 ?2 o) A6 _3 p2 J& \
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
. W- l2 f3 p% ^# P3 n I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.. g4 D: D" `" @3 v) m4 ^% z
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
6 J( ]- ~) t; a- O a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.. I4 ~& S. s& z0 t/ E+ O2 y
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
( V2 A& U2 k+ t/ y/ p -自-% N1 V- }5 ?1 V% x1 i" z
1 翻訳する., F# J; `3 N4 \: C0 ?1 ~) K
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.5 `% K8 i- u8 h4 v
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
+ @% @7 x) E5 p* s 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
( d( F$ {. y  G. B% m6 T
21世纪英汉* U  h7 T7 i; J7 h2 e/ \7 D
trans.late
# C# u1 \" Z4 u8 f. [% b7 \[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-], L9 L1 d$ Q2 E
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
/ @5 b2 x2 t" V8 r  y3 \3 w9 g, d. W5 b 及物动词
1 x' ?  w5 [7 E/ |1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
6 a7 {" Y+ T1 a7 ?+ C~ an English sentence into Japanese , i5 m& F  p0 U+ F, J
把英文句子翻译成日文0 l1 H2 {2 `4 u+ L. Q6 }7 V1 k+ R
~ Homer from Greek & t- j5 a5 H- V2 S/ D$ c
由希腊文翻译荷马史诗- ^9 A  A" s7 {, D
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明( [: J- U. }: R9 G4 Y& l/ f: r6 n
How would you ~ his conduct?.
+ g- |. u1 u& A& \4 T( A0 b  k你如何解释他的举动呢?
9 J* f2 c( c- x% `( X0 i) Q$ H( QI ~d his silence as a refusal.
9 ~9 F2 V; G6 K我把他的缄默解释为拒绝7 Q6 j$ q) X* W& x) j3 P
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]  d/ l& M* i9 S
~ a poem into prose
6 R6 }( g7 u" R把诗改为散文7 }8 K5 F$ v3 D. G* \
I could hardly ~ my thoughts into words. / C+ J5 e: J6 Z" T
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
9 v2 [. u/ z8 y4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]4 n% g/ w: w9 d& ~' k
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
# a' w9 ?+ L8 T" \7 k 不及物动词 0 d& s- f6 V* K) l9 |
1 翻译
# S+ b5 F+ o# S" z0 G5 l6 `2 <诗等> 能够译得 (…) 4 w0 X, G6 P; I* H# \7 m+ W8 `
Her novels ~ well [easily]. & ]2 b( M7 j2 h  _- B
她的小说容易译得好 [容易翻译] 2 c4 y! S$ n; ?# q3 X( z
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
( D8 D( X' m( t4 B5 ~) A/ |8 x
1 s1 S, ^, ]6 J
render条,) |- Y2 l  R4 m4 ^7 J4 E
《新英和中辞典》(第五版)& @$ }3 w( N% Y( Z/ \
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕." _/ k$ v3 W- c: A) M" b
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.4 C8 r+ D7 F/ y1 o% i& N
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
6 c* @' H! S" g) j* D, S/ H+ c
21世纪英汉- L. a' V5 j6 C6 J: w' N4 K2 E
……
0 P8 @& p8 `& v1 |3 o7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
. J- u8 \0 L' FR~ the following into Chinese. $ x; [6 ?/ Y  Q+ u
把下文译成中文( d5 F; l/ q. f- ~: p
Poetry can never be adequately ~ed in another language. $ ~7 y  E. {6 P2 k
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版( T, s9 M1 O( c3 o, P
- F% h4 u; a- s3 B' Q7 r2 h
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary; @; [  h! {3 S1 x% V& k. F
& }/ A# i7 ]. S& N5 G

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32( Y. r7 v, {5 h" a4 q/ w; _
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
; j+ J" H4 w5 l0 M6 L. ~
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29& L" u% R" Q0 p
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
( w9 M" ]0 ]6 }, b  n8 D
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50' I$ ^; B' x& x
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
- `8 N! O' R" ?+ m! p
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
. n. }& J3 q4 g0 S& \
' W( G! }7 G/ N1 a0 \& i7 z& D辞典原文介绍如下:
$ e- b* C3 D# j) h! M; H, |
! Z* ^( C, j  \0 _# v“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
, ]9 W  U0 I9 _: _3 n. O4 |* P/ D: S/ A
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
! l$ V3 z. k. y, K# `& a1 C

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30& [9 D/ n5 e/ N  H5 G
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。8 n8 e# N0 [" e& Z1 c/ t6 ^+ j

8 ?/ i  ^0 D9 H/ h) p$ g2 R7 G- B辞典原文介绍如下:
( a6 ~6 u# [& z* b1 \) j  ~
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢+ C' Z9 G8 F3 }1 T: E& r' j% K& n
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
  T* j+ Q4 V" Z. |( K0 c! g  D这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
+ N; G& ~& P+ Q5 I; f  c) E此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
! }% F' R/ e6 ?# B# w/ P. smandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
3 i; L2 C. p0 [4 D" F" kmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”  S& d6 ^; F% p3 r
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

- R$ {6 N/ l% u0 b' G, |- t2 E' smandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
6 s, f7 |% r0 f大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
9 ?2 w* [) a8 Z7 o: |" [这本书确实不错的,越用越喜欢

9 M% R6 `1 V, N8 N* p5 Y谢谢
% T" u3 K% {* i3 ~5 W9 B% D看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:239 \4 j3 `2 i( s6 R' ]9 s
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
+ X& t$ [% O; m$ V  A
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
3 ]* I9 A% P9 B- U7 t4 H例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
5 s- A  Y, f& c$ z2 v毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的3 e5 B+ l0 E) ]4 G5 m% L" x" [2 N
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗$ L3 ]2 ~+ v$ |- c1 W1 u, G  `0 N
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
' U9 c  d. G' k' K7 }* ^7 {祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54! {/ t* D( r+ R
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    6 i3 o# W5 g+ P, s# x" D0 f3 ]' B9 t
    乱码:
    * l* r2 i, p( f' [
    怎么发现的?  D& O/ R: s, ^, p
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 03:22 , Processed in 0.058103 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表