|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-27 09:20 编辑
6 \2 X1 r* d" ]5 L' j
+ P% c* D1 i" t2 I/ l说到神秘的汉字,大家伙喜欢往biang biang面这个方向去想。只不过这几年媒体热炒biang biang面,昔日的神秘字如今已经是家喻户晓了' Q4 b7 j- E4 O5 O+ V5 q
0 L. u! G: k4 n6 \% u' v其实我手头还有一些个神秘汉字,比如这个「㹴」,完全是个死字,古人也不怎么用:: \8 ?1 Z* k* W' b! _( p; m" I$ r
; g! p% Y0 S. e; O6 B康熙字典:! X W2 v5 i7 F% I' v" Y
5 Z# j' y9 R% v, S
【字彙】古行切,音庚。獸名。
3 n( j- p7 r" H( K
. w' P0 V- H0 ^& ^9 D& M; @又犬也。【正字通】俗字。 - t6 G* l( \3 b9 {3 H2 f' l; x
中文大辞典: G8 }7 i0 G( h7 i
" ^' W o! e0 n! |% P8 D
6 |1 j1 u/ e4 p1 {
# O, i' `% L s7 v# ?& P
就是个没人用的死字嘛,意思也不是很清楚,只知道是一种兽,外加一种狗。
3 [) {+ h0 z3 }0 b2 n6 O! s$ D* ^1 B, H+ X' M3 q0 i. F& Z6 h, C
至于现代人 —— 《新华字典》《现代汉语词典》《国语辞典》都不收。有人用才见鬼了呢
z0 E, R+ R3 x+ B% T! L3 L9 _ t9 W! I
然而这个字,却在各大英汉词典里频频亮相,光彩照人,它就是terrier 的汉语翻译词!!2 }2 i6 h1 a$ |. y
* b4 N& j! a+ {. \& K, F
我就随便复制一个牛津高阶:
( N- w7 F2 A3 J1 s/ h! n9 l9 |; E0 ?; k1 V+ Q$ D! H! `
牛津高阶英汉双解词典(第9版)$ b9 [ e9 P. j
: r3 v+ @ U6 U( q" _2 u
terrier
# u5 x+ Q) L" @+ \2 Vnoun& O; x" ^* _0 c2 V. X3 B
a small active dog. There are many types of terrier. 㹴(一种活泼的小狗)
; d; ]9 q4 [9 x9 J/ v$ C! t; M- d+ n也是奇了怪了,中国人根本就不认识,也不用的字,凭什么就成了terrier 的汉语翻译词呢?; r# i' ?0 t; I( Q# X
' y* b; A0 P8 Q% e好不容易翻出一本《國語日報辭典》:3 H4 x1 c3 W8 p/ H n% I
* v$ I9 c2 |. k% i2 p
f- _7 I6 m9 w9 D# {
+ ?# A2 G, f& [0 {7 ~* V) d9 H, v
《國語日報辭典》第一条说是「狗」的俗字,这是抄的《正字通》,第二条邪门了,直接说,你别问「㹴」到底是怎么回事,反正是一种狗,英文是terrier!
% _0 g; B( ~* m2 X& h3 [$ V5 r7 u+ j5 T# y7 Q
这不又绕回来了吗,terrier 是什么,terrier 是㹴,㹴是什么,㹴是terrier
4 E8 u9 P) T6 V& m4 \. g1 Y( w2 |6 E( \" r* M; @8 K
有人注意到《國語日報辭典》说「小型的玁犬」,「玁」又是什么?
3 ~1 Z$ N% k8 f- w( x8 u3 m' I% S6 n( o8 z' t: u' c9 _: r
- l+ N1 a' d1 Y( }& Y
1 t3 O& Z- v* t& S
喔「长嘴的狗」—— 不过这个意思是《國語日報辭典》独家的,别的字典、词典,「玁」都没有这个意思,你说神秘不神秘吧!* w. ~2 A- w! ]' h5 t @. M7 `3 |
# s1 g6 @/ C; f1 ?7 ?) O( @
/ S( x; r: I5 c( ?3 }7 g6 {8 p% a- J6 v. _/ D
汉语大字典:
0 H$ j" e) y, y' \
# Y, r0 j% f: U# f㹴
/ c n- O/ a6 [8 }$ k6 S1 r$ W3 ?+ Y' {* l
gēng 《篇海類編》古行切。5 K$ n. A1 } Z5 }/ f
- v8 o& q# B( ?: d3 K(1)兽名。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,獸名。”" m( q+ D+ u9 G! z) \
- D, o# m: m ]/ o( n9 V6 ^(2)猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,犬也。” ) N V. u$ `5 o ]
汉语大字典好像有了一点线索喔,「形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」似乎有点来历,让我们顺藤摸瓜,找一下《篇海類編》:
" B: T! K, e4 x* d0 e* p6 Q( g" A' ~- n% ]: p' r6 C% |% g. |
. F/ M+ C, e9 m* M; n( D4 a- m0 ^
这个图像模糊得不行,不过我们还是能看出来 —— 《篇海類編》啥也没说,就说了「兽名又犬也」,跟康熙字典、中文大辞典给的资料没有本质上的区别!
- M6 g, W+ V( z3 ?2 I! {
: y& h0 J/ o; Y5 n" z! \那汉语大字典为什么说「猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」?古人明明啥也没说啊!!兴许是对照着英语terrier的特点补出来的呢 —— 我们翻一翻英语terrier的描述,常常说这狗小、用来打猎,正好和《國語日報辭典》《汉语大字典》透露出来的特点相符。
, l- l( r7 ^7 f
- s2 y6 m! \4 W7 { R5 \terrier 跟「㹴」怎么就稀里糊涂地拧上关系了,再看看传教士编的英汉词典:1 _6 P6 \$ b" H
0 S- `% {) y. T, o1 M& ^7 O. i) }: U; F: t1 U4 ?0 l; o3 D
: V, e3 _* V2 s9 I
早期英汉词典说的是「猎狐狗、捕狐狗」啊,跟「㹴」字没有交集。+ ?' C% A1 e- N4 E9 n; U- L0 i0 F3 ?! L
9 \& h5 {$ o- S' G: {7 L* m再看1865馬禮遜五車韻府:
, z* j4 }# t5 w; g2 D7 b; M# |) K6 y6 S' S, M4 m) B: f* i9 q
* ?1 N! A% m6 _' q, U
' s& u O# T& s/ O' u/ E- a; @馬禮遜这一条只是把「兽名又犬也」这句话用英文说了一遍,跟terrier一毛钱关系都没有。4 z. ]2 C) X8 P
" t+ ~4 f' o0 G1 W0 | G# H
" c, y9 Z1 H0 I% y9 U; D+ V$ s( y, Z, G- o; m5 q) ]+ S+ B
你们说邪门不,一个古人今人都说不清道不明的字,莫名其妙就成了terrier的译名,在各大英汉词典里面辗转传抄,响彻云霄
) s+ U% n$ p% ^, \& \* H0 y! V
更好笑的是,「㹴」字在中日韩统一表意文字扩展区A,某些比较老的系统里面不支持,于是我们看到了……豆腐块方框乱码错字:% n Q g+ i" Q6 S
6 v( B2 a1 }/ D* {- v1 b* W- e; L& g' E
$ O) H" }! V3 K* v5 p% ^: W
x+ z8 d0 [4 a: s$ H2 v6 h/ I
/ _1 M3 s0 b" [( S" V) @' _
$ V l( S- \; D8 W/ U3 w! {刚刚入手一套《近现代汉语辞源》,拿来查了一下,没有收「㹴」字,看来这字注意的人不多,目前还是未解之谜$ O i `3 t" m# e' I- }
$ d( w. U N- P. F
|
|