掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20870|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 9 O+ O6 w9 @3 |1 Q
1 A- V2 n* p8 h6 C9 q

7 b" O' l$ Z+ R$ z1 Q- K《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。% q+ u" a# K; A' i
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。) m! c/ n* _$ R5 v% Y* [/ S: a
参考:2 Y. c) F+ P' _# d1 I* t# Q
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948, C) H( ^3 C* B! c) ?# L7 S
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948" K! L! i/ ~/ |: K% i: U2 d7 {3 n3 k! C
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
9 R) Q# o! p2 W
Ray) _$ N6 e: y9 K% y! g
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。; @" V3 `8 [. _! M
Ray
' p2 Y* @9 y% E0 q; l但后来好像国内也有一个21世纪英汉
$ j: M2 @/ x+ }/ X* O# ~! ORay
: V; q3 q3 W# C8 N* I# f台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。6 s6 U2 W$ M- u* U/ C5 K4 W% g
Ray
& ~! B9 S* w* [, J3 }“21世纪电脑英汉辞典”
( H& ], T) z1 e8 S# HRay 2 H2 L0 u% |* l8 N4 r
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm8 ]2 n2 x. Y; B8 d3 {+ h. \2 V( U
来源:《出版参考》1994年第24期
( Y7 G% _0 y* U+ g9 T
% f* X9 P; M9 G# A. L+ c
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
- E% ?7 B7 `9 |# h/ T/ z3 `6 T) w6 ]

- J" U: c8 P$ {8 W8 Y( q( n% e) `- Q; G/ Y* c4 H$ X. D  m+ k
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html6 U7 a+ D. Q9 c2 u. Y

/ ]+ d- S9 R4 u/ ^样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
4 \, L: o$ C. k8 F! ^) l0 j
, s+ V4 V5 \+ `  p6 r. K查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
, g' [0 U7 L; |9 R/ b不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 4 ~; `1 M9 X) T/ L' w, p/ ^* A8 M

5 S! p/ u" t/ `( [% B9 N; L另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
, x) [4 q  d. y8 O4 o& g. s6 P截图{点击图片查看大图}。
4 z8 D$ u: R. \
& l/ @( p8 h! w: A2 N2 E8 m& k
* s1 e9 V* U2 I% ~. F+ X3 V$ `4 L

2 t' O, S, {) y2 j/ i) c, p1 r( _' f9 t( x  }

! N7 r9 B/ p0 q1 v% J8 l: F' T- G: }; V: e

! Y& ?- y, K$ d1 E& l. z# W
" T0 _- D+ ]/ R

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字! @. H( ^' J5 |5 h

8 S& H) `( m# `' r3 _8 R/ S有一些差异之处:
# @) H9 s: B2 ~1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
+ H4 m& Y6 T# D) {/ B; `: a例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明1 @! H" R$ l6 K+ W( l, s

+ i$ F( L- B* d; T4 j0 T2.        21世纪缺少句型的说明
2 j7 Z. o% i' t5 s例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]/ t( v6 V( D, T) k5 Y4 C% y$ E1 O+ P
但21世纪没有: O. `, L. F* U* J- F

! p1 b& \1 h9 `6 k3 N4 F+ T3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
( C! Y8 Z( q3 S; B. Y从样张来看Verne接下来就是vernier! S9 S9 J7 ^. x& C/ ^% B3 \
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
1 ^/ Z3 x8 X% D8 P但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩0 Z% t0 W/ y$ A# y/ ?2 [
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
* U1 P, }7 N4 A# b+ A9 y21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
. N/ ^* S1 S* t) }" @' j' n& C+ a1 |  h3 ~
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
' R2 e* M; M& B8 @  u4 {例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. # b% `& d& ^# d1 H  O! g9 }% f
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同6 l/ L; p  z& t) ^' _7 e# |: \
: y- Q7 j3 _1 L! C' }7 R* o
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大' B0 Z5 V" h" e% u2 ~

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
) @; c( l; `" K- L( g. J2 |% t怎么发现的?

6 c4 J1 w( v: x6 l/ Z参考:
5 c7 W- H7 q9 n7 z! Rhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17: W+ H" b4 m. B/ J

/ W* T. |" }$ T9 U9 \3 Y4 B- Q解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,% N% i0 n( |8 s& r$ C( F2 `; E
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
) M6 g! B3 d% ^! w6 Z, Z9 M查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
/ D7 P& o( S$ d- {& A* n9 ~
! R: c: O1 I. }$ e  |: e因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
- w! I  S: E# P/ V向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
$ v  M' n3 N# J+ \0 j要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…0 z$ q! n0 Y  G2 m
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
9 V  N/ R7 y  @4 d9 s2 b但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版.." o8 {7 v% Z* i& Y6 ]
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.* _" R1 W7 Z( _+ c: \3 T  E

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
/ \6 p- Y. G& ?' i( E& p' M5 d
8 Y8 `6 c! k, M8 G乱码:$ x% O; ^1 C9 V8 R, k  [
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......; E) `, J3 G# v2 l

/ U+ u- ]. K% |* _" e2 i短语有许多格式被标示成例句:
: t+ n1 m: j0 Pend :no end of﹍  还有 the (absolute) end0 z/ |6 f8 n# w, o3 s5 ~! m
hold : hold over a person
# V" |1 a: `; ~( I# ~" v( Elavender : lay up﹍ in lavender % M6 m  P5 H$ Z
many : Many's [Many is] the.﹍: |  f; S" W% ^  m
memory : to the memory of﹍& u! C) K& J1 O) j0 D
search : Search me   ............
; D  V5 ?" F8 Z$ X- _! |
2 {* F0 X" A0 d$ `4 f缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):& _1 [6 n% y# R0 r
go
; \8 o$ R2 v5 y1 W) |) m) [give
' n6 r4 r; O3 d; ?1 }take
8 A* e' A( B8 w$ X; rturn…….
6 T! F' c2 a% k9 ~
6 u9 K1 ?& L& [拼错字 打错字:& D; c/ ?$ [& |) l* ^
B-gilr => B-girl
0 O/ K: W0 {9 @) @4 m# V  Epraise : 赞某K => 赞美…( }" ^+ i$ Y) O1 g) L- Q

) b2 @4 g* g8 F& }7 e/ |' X例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
6 F& F5 H2 x3 l3 ?" vO: 500222 => 50032  
& o: o& I0 g& nPark: P you bag => P~ you bag4 A- J) [8 R' n8 N

/ t  p( B0 J8 o8 P9 J4 B排版断行错误:
* q& [3 t7 N3 |) A6 _有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
1 |# F, x$ f- t+ l6 Y还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
2 f, X, r# M& Q: z7 ucat  |! Z0 a6 x1 `8 Y+ F
oath ) o" H9 l2 c3 R1 L4 f1 ~2 f
talent
" i$ b5 F( O+ ]+ j- Awindow……..# {4 W$ H8 q+ c# [5 A

4 L- J5 R* y5 G多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   5 e9 e- _8 g" M
count
) p: G  s4 h) d/ @) O. z) c: B4 Q' e4 ~guess
) ]# a& `. m  q1 M6 ]7 \; d4 bpass! j: `" H0 T1 W2 x1 p7 d: ?& h
put, j1 T: W3 `- ^  j: j! I
serve; d1 }; m) `, g" ]* t
spot……% f! {" i8 Y& D

2 p0 L5 f* j5 V, L缺少说明/释义内容:  c7 E0 f; p6 |  w# w$ P
ye! |& k& K# }. O- h( F
Cheshire9 Q2 E  @" @! r- i( U
coach8 J  s4 l3 d3 b' b# g1 @6 i7 ]
companion
7 ?  r9 l8 I8 f+ A3 Hdiary. g. w+ H" {" t; I
coin……' R8 x  I1 T' C6 E0 W( y

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
( P2 h. `! Q) n' T/ C0 A( M
1 m- W0 `6 F3 w# Z+ D
$ d% n3 w* h3 i' j- q0 c0 W
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。+ |( U1 R' i. ?5 P

4 K) u0 T5 Z; o, `1 g2 r繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
# J. x, c; D  f4 K% z7 F' j
* ?  A2 p! Z: R1 D% U4 {简体版由外文出版社于2001年出版。
  y4 R! q" `' C/ [+ E( E8 b) ?3 `- e, R* {6 b. [8 j
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。' p5 z. r" s3 v: I+ _6 H

* f' u  O5 F% h2 t. O3 C我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。/ F) S1 q# ?9 V9 i# n( d5 |$ T

  K- d7 U1 ?7 J2 f: T这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。5 v) }, O" e5 ?( q- e

# ~1 q4 p# j& c0 s- H/ JO版有兴趣的话也比较一下。5 w* W6 N9 b3 Q) }, l, U$ G

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
" k4 H1 W+ w. T" s

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
/ M/ v" K# v8 y( j也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
9 z- x, S, \- n1 J) H: b但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些! Z; U1 H7 l2 p) h% P3 U
例如: Test 1b的例句9 K( K+ {" _! r& W/ N) T" }! @# y
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 * t) j+ V+ u! d
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
% t; {, |; V- N只有 “远东超时代” 没有
$ g8 T$ t) \0 W) X; t9 t8 S1 Q8 \# p$ H# H* _8 n
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
  f3 f5 y7 f0 s  Z2 I* t9 ]21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:058 c" ^0 l* j0 Z" R/ Q* {4 k5 e
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
' E1 \6 e! T- f  X8 x
/ c4 i2 K/ T- _5 h# ?/ l9 \0 E
" z% x% M: Y# e" m
  z% Z; V3 E/ Z" k; y
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。$ ~* A# X- X- c/ @
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]/ u# W0 H$ f6 F# C
登録情報) s; o! G  B. [5 F7 A' ?
単行本: 1967ページ
6 l1 k$ S* Q5 g# ?  B0 t! k出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)# R" q5 A1 K8 A6 o9 [+ a
ISBN-10: 4767410665; ?$ s5 [1 v3 P4 e: `
ISBN-13: 978-47674106617 ~. m- S8 w0 P
発売日: 1985/107 h4 Q0 Q- `: ?6 c* \
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

, f. r2 ?( U" C2 ]8 p% g7 P$ k# H1 L% P/ d2 S
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
; e3 @4 @; j6 y3 p* ~) Q4 I! ?) q! [
登録情報/ ?" \; G! r, q( @( u" v( O5 j( s  _
ペーパーバック: 2111ページ
+ Z! V9 Q. k! P9 X. M出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)* e( C. t" o4 t/ J% ^6 N
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語/ ]- r. C7 U; Z$ U
ISBN-10: 4767410770/ v. X, K* `" e
ISBN-13: 978-4767410777
( t6 ~. k7 A: g9 a発売日: 1994/11

! v4 M  u4 Q: U" g2 M$ W" ^7 h$ @, `/ [3 f- n! c$ L, x1 N+ I3 ?
========
7 i! Q/ K: \/ w1 }: `  v9 @# v3 C0 \translate条,+ K. ^" \; J: C- {, V
《新英和中辞典》(第五版)
7 P; d' r. e( [2 X% t
translate2 V( C: v3 a3 b) U+ h+ V6 ^) r

+ [7 ~7 `/ C# W# J) Z〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
1 e& b% T3 W0 L2 c" O' l( o |動|-他-
- }. p" Z0 o8 {: T$ C2 o 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.* M5 t6 h$ w& \% ]6 @1 O% Y: I' l$ X
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
3 ~; f  R! }! P translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.. k8 N1 r% ]9 D" T/ ~' D
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.! Y* v" m1 x. y7 v$ V  J5 D  f
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
! e; }2 r3 n5 P4 o# N. w9 }0 K) ?3 R I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
' w2 R" M. ^2 E2 U+ J" N- `9 A9 f- f 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
) L+ x; E! d, o5 ^ translate a poem into prose 詩を散文に変える.3 L% u3 G" @- w4 ^. n% f" R0 q7 Q- o
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
5 S% O7 E8 X1 x. x* Z2 A  \- [ 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕* G. Y# m/ W& F; s* Z: ~
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
; \# `5 V1 E6 A; r b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.; C- t# v/ M9 I; D
-自-
0 Z' K! Q7 H# o& O, p0 O4 T2 i 1 翻訳する.
5 m2 C1 ?  N+ K8 w& R. e7 i8 I0 b 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
2 Z" n& l* Y; }1 E/ E: j Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].: n, ^9 L9 W" Q" F: h- v- q. S
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
' G, i; X+ o, n+ b' a
21世纪英汉
, F! j' r9 j% Q( K" B
trans.late
: L2 @/ z, Q7 D[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]$ L. l/ @7 Q" f" O- Q
《源自拉丁文“被搬运”的意思》! l0 Y% [; H1 l0 ^# r' H0 R; }
及物动词
; `% c+ |: _& w/ Y9 _& o1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
& l. r2 v: h: P7 U~ an English sentence into Japanese   |; r, x5 i4 q1 o+ F+ B& N
把英文句子翻译成日文4 ^  c  f, Z+ F; }% {
~ Homer from Greek
! `" }6 Y9 b# Z( y由希腊文翻译荷马史诗
5 W( C' j' ~" s" [% [2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明8 D# O$ f! W6 M9 c- h
How would you ~ his conduct?. # e8 r# t1 n$ y, h( s/ d
你如何解释他的举动呢?
0 S# L1 a7 V6 Y& dI ~d his silence as a refusal.
& _4 s+ L- S( q# n+ S( P' Q我把他的缄默解释为拒绝
/ D$ p0 d* P6 l( [3 J- E  k3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]$ U: @8 i/ ^* x. }: c
~ a poem into prose
: O  Q- F( ~! z$ E) L1 Q把诗改为散文$ p% t6 Y& Z' s/ T5 _7 |! B3 `
I could hardly ~ my thoughts into words.
: a  O1 O0 D( j# {! h! g3 B' C# }, G我几乎不能把我的想法用言词表达出来
1 M, X8 l3 _% [( R4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
8 t) m1 L1 X  V8 e* [0 Cb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
3 ^( d/ @0 W5 a$ y8 V 不及物动词
$ s* ~+ b; p3 l* U8 Q2 ^* ~$ [1 翻译. A0 _" s6 s- H5 C; U1 b
2 <诗等> 能够译得 (…)
) O& a7 s& y2 t- O7 k$ ZHer novels ~ well [easily].
& v. l2 B) R" z$ Q她的小说容易译得好 [容易翻译] ' i! B8 x. N$ R3 W: q
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
/ r- R/ y* i& d6 y

6 \) W+ D6 R& qrender条,
( ~$ u$ E- B2 ?& J  W; u《新英和中辞典》(第五版)+ j1 n. F2 Q) j% ]
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.* w. m+ A  g" Q) F1 l
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.# v# E" p' {8 }8 P
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

( D8 E/ e. I; @! Y1 B21世纪英汉4 a- c* o; a3 x: i0 t. o: O9 `  M+ o
……7 {2 Q9 e9 i; {% c% t
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
% k+ T% `- O$ AR~ the following into Chinese.
5 g. v4 u' K/ o: M" f- y( K把下文译成中文0 Y. i6 N4 N. B# s9 Z$ m
Poetry can never be adequately ~ed in another language. $ T* J7 ^( }" k, L) |- `
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版, m5 S1 K$ c6 E
0 B  ~6 k+ F; z* u/ r
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
9 N3 L' L0 G4 S- `  A, X+ U0 j) ]1 J+ t. V

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
: a6 w+ p- M/ Q4 s上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
! l& ?+ Z) `/ P' S3 g% a+ x+ M
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29% w+ ^  m0 z9 h( x; ^
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

# O# M- o; D1 x3 b多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
: F0 o% p3 U0 O纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
% B1 H0 _! r4 z1 m/ t4 r, C
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
% U7 a6 y- a3 S$ j* a! R$ T4 J
7 I  x" M: P- [/ c辞典原文介绍如下:
/ i5 k) F8 c  ~, D8 Z
1 |1 z# K. A) @9 E9 {“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
$ E$ d% [1 x1 }9 x+ D" d
( v" j- m2 b: F* C大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
! {# }% T3 q8 i7 R2 C+ C

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
1 F3 y! p4 N$ s/ }$ g多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
$ k* r6 ~! B& Q" V, l8 ?# @. R  Q1 K; x
. X3 P  u- D. P. d4 z8 ?, N/ B辞典原文介绍如下:
1 N# u" n  u6 N( C" k
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢) z. Z7 Z# d6 q  Q* {+ P
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
/ m& u' p  J8 G! Q这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少& ?+ c: s& h( j, r  x& k
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
8 O9 l, V5 f& D' U0 w0 Lmandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19* M2 P, C. j) v* H: ]
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”+ q' Y, u$ P7 o; @
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
3 ^! S& U5 `8 M' Z
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00: H3 }8 z  A! ~2 X: Q4 s- [
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
: h# ~) @4 X# M" {6 m4 l这本书确实不错的,越用越喜欢

9 j4 c8 q$ m3 N: c谢谢
2 ~9 z( z7 t' Q. I4 K看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:232 j' L/ ~# U" e- Y# @% u
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

$ |& V4 I& \% H8 }# s4 g. ?* f8 W- m我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
! w. M& c2 [" Q例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
+ w* `0 i( `; Z# a/ b6 q* _: F毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
; |4 H- [0 |9 [6 q汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗/ R3 l! ^6 x6 Y* i4 h5 A
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的9 S7 C! B- R3 y! K  y, x1 ]
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:540 p% c- N4 r6 k, H5 M4 _* V
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    1 |0 C' z+ P' B% |. |9 c6 V
    % g% T: j, |3 @, [, K乱码:

    & p; a9 i/ u2 O) N怎么发现的?) U+ j# b5 c) w; f8 F
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 18:59 , Processed in 0.075499 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表