今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下: ' v; C. `' l3 o2 x以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。% k% N2 R( q1 d) N+ }: B# K5 v
下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
( D" N& L/ A& ]$ h' W" w1 q. U % w+ |8 K, m, i* E5 W / `' U2 K/ S5 v" S5 _说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛( i0 p! @9 D/ j# k
8 t5 h' U0 S9 k2 L5 B( V6 i; n) d' D9 l$ O
「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:( Z- Q: y' i+ A7 {; p! \( m
% j O T+ G( u; G# C, {
I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime. 我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。
2 e$ R3 c. S( L7 r
- ~7 b3 }9 T( D/ ^; I/ J0 s
「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过: . E/ d% X6 b" F4 b, j' p ; {/ j: z; g. L' R . |" U2 d* g( L * R* O# A, @% E1 V+ Q9 q