掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1010|回复: 5

[经验心得] 翻译不是字词对应

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-9-17 17:35
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-9-15 19:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:
    ' v; C. `' l3 o2 x以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。% k% N2 R( q1 d) N+ }: B# K5 v
    下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-1-12 16:56
  • 签到天数: 1044 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-9-16 08:45:23 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-9-15 23:03
    & z0 H: o5 r" Z" W% U$ |: d还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——0 z% Q" v# c- L/ a

    ! F4 N2 r2 R$ K& Y「只是说说而已」= I'm just ...
    ' f5 W5 S) ]0 e0 H! U
    klwo2罗列的详细,现在的反查词典好像也不多,我看论坛里面就hanyl05的反查做的好点,真的是学习的利器啊!

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:31:43 | 显示全部楼层

    ( D" N& L/ A& ]$ h' W" w1 q. U
    % w+ |8 K, m, i* E5 W
    / `' U2 K/ S5 v" S5 _说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛( i0 p! @9 D/ j# k
    8 t5 h' U0 S9 k2 L5 B( V6 i; n) d' D9 l$ O
    「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:( Z- Q: y' i+ A7 {; p! \( m
    % j  O  T+ G( u; G# C, {
       I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime.   我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
    To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
    John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。
    2 e$ R3 c. S( L7 r
    - ~7 b3 }9 T( D/ ^; I/ J0 s
    「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过:
    . E/ d% X6 b" F4 b, j' p
    ; {/ j: z; g. L' R
    . |" U2 d* g( L
    * R* O# A, @% E1 V+ Q9 q

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:35:02 | 显示全部楼层
    我说不出 = I'm unable to express.% Q0 W7 j7 V. ]0 ?

    8 P5 F" P/ {* F( m5 r; d5 T* _这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:
    2 w) R! \) E$ g* }8 ~% R) d+ o2 X! p* a7 y6 C& ^7 J

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:41:37 | 显示全部楼层
    既然有「说不出」,当然就有「说得出」咯!可惜好些汉英词典的编者仿佛从来没学过现代汉语语法,不知道汉语里有「X得Y」「X不Y」
    $ B5 p* Y1 d1 \: Y# w$ B
    : x: {) ^/ U+ t' y8 J, I0 Y" t0 N- ?, f  }- T& o. |1 Y; T1 o) {
    $ b* L6 i- S9 L0 V9 Q

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 23:03:32 | 显示全部楼层
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——& T8 {% I0 y3 m* ~( O2 k
    8 d% b7 e0 D+ }( N7 m: Y2 E
    「只是说说而已」= I'm just saying 对应say- Z4 O3 D4 u: y9 I0 D8 f7 k
    # m' C5 d* L  n7 \( W$ Z
    0 R2 _- u0 o6 f. s

    9 ]6 K- @& K* N+ S0 Y6 _3 E) ?「说说你家孩子」,却是speak,这话是委婉的说法,至于这个「说说」最终会不会变成电闪雷鸣,这不关说话人的事儿
    # w' g$ I0 H/ q3 ]& O0 r
    - H7 ], J7 y$ o7 z! \5 t
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 10:33 , Processed in 0.040254 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表