掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1406|回复: 5

[经验心得] 翻译不是字词对应

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-9-17 17:35
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-9-15 19:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:
    / P& c) m, v) V& l$ ~3 O以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。
    / i# ?/ T; Z0 j6 a4 n/ V下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-1-12 16:56
  • 签到天数: 1044 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-9-16 08:45:23 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-9-15 23:03
    ) H, f( x5 W; J8 L, L还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——% ~9 _+ J+ f* l+ G
    4 L/ u" l5 n$ @
    「只是说说而已」= I'm just ...

    - K5 ?! b) Y" y$ Z8 Zklwo2罗列的详细,现在的反查词典好像也不多,我看论坛里面就hanyl05的反查做的好点,真的是学习的利器啊!

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:31:43 | 显示全部楼层

    ; Q' r! B; X  `; z8 l' c8 q. W) }8 J) q- Q/ d( v
    0 {6 L( K( t# G+ y4 l0 R
    说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛
    ( S: k! l' r# W1 i+ L4 F8 I+ B  |$ d2 A5 H/ I( x
    「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:
    ( b, L( o- s2 A9 j. e% T% a  {# E, A- n3 V& z
       I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime.   我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
    To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
    John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。

    ( `/ O4 v; ?+ w7 p5 v/ g1 |6 L9 M4 ^6 \9 e/ P7 U) u
    「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过:
    & N! q9 G# }: s- B. G) a( Z
    9 b4 S) l$ `" a9 a1 i0 X) U8 N3 x' M
      B( ^( q: {+ ~1 T. Y+ O

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:35:02 | 显示全部楼层
    我说不出 = I'm unable to express.
    0 ~( ^8 K8 |/ v1 q7 J' n. a$ b" t7 K! n2 H3 ]- c
    这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:
    # E! O! @- z/ z. C3 k: I' ]$ n! N( k6 i2 a- M* E8 F

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:41:37 | 显示全部楼层
    既然有「说不出」,当然就有「说得出」咯!可惜好些汉英词典的编者仿佛从来没学过现代汉语语法,不知道汉语里有「X得Y」「X不Y」
    7 R( P& u) y0 p( L1 w& K+ o5 d( C  _! l
    , ~( K7 i* \+ |2 `! ]

    % C" R5 h/ i: z: |

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 23:03:32 | 显示全部楼层
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——0 h  O' w/ q4 h* J, A
    8 \7 Z0 y2 ~8 t9 ?. N% k7 V
    「只是说说而已」= I'm just saying 对应say6 c" L  ^. b. N- c
    / `9 j' H) V  o" Y1 g4 V1 P
    % X- L, @6 M$ Q3 y* q$ z
    % G6 \8 t- o9 Z
    「说说你家孩子」,却是speak,这话是委婉的说法,至于这个「说说」最终会不会变成电闪雷鸣,这不关说话人的事儿
    ) V4 F& b: u* Q4 P* I; P5 f9 G2 a# n+ W& q4 R' d0 q$ k& m6 M
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-7 21:00 , Processed in 0.021642 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表