掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2090|回复: 5

[经验心得] 翻译不是字词对应

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-9-17 17:35
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-9-15 19:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:
    2 r/ Q9 N; C. s* S- E2 L以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。
    ; x# L- @% `* m: v下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-1-12 16:56
  • 签到天数: 1044 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-9-16 08:45:23 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-9-15 23:03" D$ J3 T0 W* W5 ~# G7 A7 `6 p
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——' D/ L# `  ^, h% }$ e
    # b; M! G& n" _2 K$ i7 @1 K4 w
    「只是说说而已」= I'm just ...
    1 D5 G+ D; d( ]
    klwo2罗列的详细,现在的反查词典好像也不多,我看论坛里面就hanyl05的反查做的好点,真的是学习的利器啊!

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:31:43 | 显示全部楼层
    : h  w- j+ x, a+ ~5 _) `

    + h: D) D1 E3 k- ?8 R* _% _8 L
    . I6 f2 n' a, v) V2 F5 r) W9 V说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛
    9 g% [! j3 j+ ?& s  q6 i
    . V7 |9 c7 w% M「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:+ s% t1 m, K7 r, \3 E7 w; \
    7 N6 t  x" ~! g7 d. }/ t7 @
       I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime.   我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
    To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
    John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。
    / _5 \0 N3 O" b& C

    ( [+ i4 k  s0 m& _" a0 f「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过:
    / [: B- U( o0 k# j$ Q9 d9 G
    0 T* k; ~. W5 ?8 ]( p( @% L& u) D; h1 e0 T  j1 Q& a, C
    7 |. U$ L$ a4 ^# `% s

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:35:02 | 显示全部楼层
    我说不出 = I'm unable to express.
    - H+ Z: J; n! o
    4 e- p  q% ^) z9 `2 r, Y- d这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:6 p  d& `! M& ?3 x' q/ I
    ; P) u/ p! U& z8 Z

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:41:37 | 显示全部楼层
    既然有「说不出」,当然就有「说得出」咯!可惜好些汉英词典的编者仿佛从来没学过现代汉语语法,不知道汉语里有「X得Y」「X不Y」
    / o/ s# L" [9 J4 _9 I
    % P7 Q% ^+ h& R% O/ ]# h, ?6 D2 l/ l: ~% B
    - i8 D/ c) B) e

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 23:03:32 | 显示全部楼层
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——
    6 s* l7 U) l6 G* H2 U
    " C( ?5 N3 ]8 p( c「只是说说而已」= I'm just saying 对应say, W. M2 ?0 x. A
    0 ?5 U- L! ^  q- o9 ?9 C
    - o, b/ x; W5 k& g1 L: d2 H

    . c6 p3 M# v2 ~8 [6 X' z「说说你家孩子」,却是speak,这话是委婉的说法,至于这个「说说」最终会不会变成电闪雷鸣,这不关说话人的事儿
    : j1 H( B- z( `! C' {2 a; }; h5 S# X% a+ U  C8 |
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 09:19 , Processed in 0.019635 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表