掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 120|回复: 5

[经验心得] 翻译不是字词对应

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-9-17 17:35
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-9-15 19:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:
    . Z- N  G' d" U3 E- P& |以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。
    ( X! Q: Q2 q2 G" ?5 j! N# X下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 294 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-9-16 08:45:23 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-9-15 23:03
    % x2 W3 {/ x- ^; [% r: T还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——9 ?" \  W8 I/ u2 ]- G1 u
    , A6 z! o! C6 @5 _. u; i5 `
    「只是说说而已」= I'm just ...

    ' d9 U+ w. c0 Oklwo2罗列的详细,现在的反查词典好像也不多,我看论坛里面就hanyl05的反查做的好点,真的是学习的利器啊!

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:31:43 | 显示全部楼层
    9 }- p5 z+ h5 V0 v( r5 w7 n
    9 h- r. U- j3 ^% W

    - ]$ K. j% C" I" W- p" J! K/ Q说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛
    5 [5 v, a+ h# h
    9 L, G' n9 N( ~- r「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:! T. I, q1 {6 W" E+ T
    ) g, I+ i9 L* N
       I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime.   我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
    To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
    John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。
    . I  T6 \/ k6 U: J

    7 o  T  P; M3 m「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过:8 d8 q) d$ g# d; l' ]' O
    + U' _8 ?) |8 j( \( X9 Z

    4 @" B6 O/ f0 Q
      c1 ~$ G% v& g1 v1 c1 l

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:35:02 | 显示全部楼层
    我说不出 = I'm unable to express.
    . B' ~1 k6 q# h* l
    0 {3 B8 G  o  Z" l, Z这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:
    ! s1 b' T5 i; z4 Q
    / `* A& c7 |. [- Q

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:41:37 | 显示全部楼层
    既然有「说不出」,当然就有「说得出」咯!可惜好些汉英词典的编者仿佛从来没学过现代汉语语法,不知道汉语里有「X得Y」「X不Y」1 g8 w& U& Y/ S* u: G

    $ [% c' Y2 \4 I) }5 q. N  M! v7 O- \
    5 J0 i9 u( z7 t( r0 p

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 23:03:32 | 显示全部楼层
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——9 R: @: Z7 _1 K

    0 K3 h0 k9 _9 R+ f「只是说说而已」= I'm just saying 对应say
    ; I7 r7 K: O% ^/ u. O- k8 ]" M- u5 D6 L# X+ b; m- x
    : D' A# {/ E& Z  z

    3 @( \9 ^* H3 l( Z5 J「说说你家孩子」,却是speak,这话是委婉的说法,至于这个「说说」最终会不会变成电闪雷鸣,这不关说话人的事儿6 O( A# ?0 I' d4 _
    , |) L0 ~" [/ b; T0 j2 G
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-9-26 11:42 , Processed in 1.404986 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表