掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 844|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
: U+ |; A7 i; |! a, _5 a& h% [7 [

9 ~) U4 a, ~/ v6 T
% X8 X0 U6 t, p- b/ T最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。* t, I# E4 G1 E( r  F
7 }# O. ~" |+ O4 j& `
( _, z  G( o2 H2 }- h! S/ K. t

# i8 T1 V" u+ D6 _, o3 S上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
* ^; }% G( p7 `- ]) l2 z1 U$ n7 b3 S) i( y0 n$ w: i2 t$ t
下面的第二条,都有点小问题:
4 ^+ g* ~* g- W) C. O1 e4 P
% c6 e0 U6 Y; ?- f/ H& D5 L「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」6 A$ B1 ]( O8 z" b+ g: m

" x/ D4 p# x, P6 J: Q< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >* T' _, H0 t% }) r
  b; @9 y9 s  @, F! e. t6 X/ h
「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」
  B; d" @! X% g8 F
! z/ x& Q* S, j/ {2 [* p% mterms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。  n( @" R/ w. M
+ c& E0 L6 a* m( x
< are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
" ?0 U3 T5 ~! `: P1 u2 q
) m: E: ?: B1 C6 M原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
' p. `% `3 U* t$ |# w9 _! Q/ t4 k1 I$ I) p# E% m
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
* ]" }6 ^% Z2 I! g
0 @  P& W+ z. ?, _为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。
7 e( R; d$ [& D* I, m0 ]% o9 X# }+ o( P4 y* g7 o( V* o/ S0 W
< uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >2 D" ]4 U1 |$ B& A) m7 o

1 e% w& m9 c1 C. i; m: N9 I6 a0 Q& V「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀3 ]' {* Y  ]/ I5 E- w

- J& u$ ?: \# R4 y! M* A< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >! H, q8 {5 y3 _
; o8 U8 x4 g, M  i9 f0 Q
《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:( V: }0 }+ {! f1 u: Y' ]7 i: O8 ?( Z, i
: Y, S, {2 q# W# S' l
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。
4 r% I# C) w2 y- `; _7 T4 G5 F6 O

& ^7 _" {/ V7 D4 ^——————————————————————————————————————————————————————————————————9 r$ N* W. |; Q
! ]) R- |) d+ o! {3 }. s
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。5 ^* ]1 h, r4 r1 G% a
: [4 U  y' g; O, ^: ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 $ H; z+ y/ `% k+ l) C2 }. T4 A
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41" H* H) b" z/ o( T# X$ u& e: p
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    - H+ t" |) x  s. U, {3 L9 ]
    , N- K$ r6 u- K+ s4 V4 o) p    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。! ~; a4 r& u- U. {6 Y2 G
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。
    9 t; _$ y0 |$ h    就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。
    1 w3 ^. D. M) Y9 N7 l  R   
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑
    8 N% ~- {) [, J. H: b
    / G# R/ `( o  |, L# T( J7 v    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!
    " Q+ P% s! A: u& I' t& J9 R    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。( y% @% C# i8 W
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
      g' c2 t0 Q2 O$ A% K: A    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    / l- L- ]7 g9 v/ y    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。
    , P1 a" ]5 N! d    而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】4 u2 y' {/ z1 e0 E( p1 `: s" r
        当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。; f; _7 T) O* ~
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    2 ]5 u+ T6 I; ^! W3 I    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。
    & E0 _! R7 d/ K. R+ _; I    以上就是我的看法,如有不当请指正!4 F) }% ]# p$ M0 y* a
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!$ I! c- f( _0 o

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41, F+ R% f# j+ I+ Y" _
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    4 ~0 u! I4 @3 x' Z买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    0 n3 ]1 f! e9 s" n9 f! I% {7 H7 g8 e! |: H
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,& h# {2 N) h8 z. E
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。! R9 H( o, U. x& d; O! |1 A- T2 ~

    & O9 Q4 N) {7 s/ ~- T" {⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)
    6 f1 D  T1 U% ohttps://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    ! Z4 Q' k0 B/ _discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    5 V5 \6 c" s# m1 Z$ z是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    7 p' n; X8 F1 o
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    ) S' K4 ^, j. L3 E  L% W
    - M% u: r3 E& f( d2 |World Book Dictionary2 z3 S  m9 m% J  I& I9 O% [
    discard
    8 B6 j1 ~( Z, ]3 Zto give up as useless or worn out; throw aside:
    ! S$ G7 b) F( T; DYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.) r! A- W! d" H
    9 d- A$ ]; F% s- ^  h
    美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    1 ^+ Y3 }7 H2 ~9 l, l0 E6 i% T9 m: _, X0 j  r7 O) G& z" i
    Vocabulary.com Dictionary. E5 [2 a! W0 L( Q
    $ r+ t- r7 O" ]  u7 {1 p( T
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?9 W; k1 N, R0 E5 z& `
    When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    , m& R  m3 l, d! ^1 X. ?

    9 C0 H' J: I4 d1 ?# [7 g扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的
    - j$ ]# ]7 M1 ^
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    $ b% _. x7 S/ t$ i/ h, f% S3 _9 j其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    9 G0 L# h7 Z4 A$ R+ ^; X7 R! c: v& G# Z0 t- y
    ...
    " x( L! X, D+ |$ A( p% v

    + h. H- a+ W0 Y$ B
    7 d# W9 H- D6 \$ E8 A1 H应该不只是这个例子。  k0 V2 n9 Y; ^8 C; T: w5 S
    第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    . g& ]2 ~+ `, T) N$ {& ~. C和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。0 {0 q# r& R! [! z  j4 k
    旧版里没有这样的分别。
    $ H6 _- S% _( O* |2 k. w0 n- E0 e0 e, D  l0 G! F

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    8 f" h. a) v) x8 L乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    8 U. @: }9 {' _' |% b& F【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    # I! O0 o5 U9 ]7 p4 i  X/ v
    8 e6 `. e3 ^2 ?' \! B# k- g至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;, A' o' k& y& p/ X
    ) X) v5 Y, N' K
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了
    " G' i& O3 Z- t$ Q1 G& ?& `
    # |4 j7 o, {  o% A. n7 ^1 S1 _这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:
    ) w/ G$ V* r- w; r* x% p6 J! o& I2 p
    $ g- E$ Z3 f: v2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的- f) g6 n4 i1 Z9 J6 j/ K

      d9 W2 i% F5 W$ r* }0 S+ T& j《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。
    4 o5 e$ f- W8 ]$ V3 D  B  p) K0 `4 E9 n' R4 J
    《现代汉语规范词典》第2版, o7 V" O/ p4 i1 q+ d; e

    0 X' X: p  \1 Q! U$ E8 G拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    ! z5 [* A0 C, {$ h: R7 Y) G! J' k" A2 f/ H# l- \* \( Y
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑
    & R1 c5 I! ]2 a* {5 t
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    ; G" X! z1 o2 A9 I) w9 ?乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    7 R0 J. j: W( z) f+ H1 c
    , c! t: T, C# H! r7 v" x) [《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像
    0 z, g/ u0 d2 Y9 H; o1 T; j/ a
    1 l7 a* T' p6 Q1 N1 m3 J% a要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些  S+ C# T- I  a! z7 k& I

    ; [: J; t* z2 v《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    0 n* z  y! Y! x2 D& C7 s9 B+ _4 k1 ]8 X2 A3 A3 n/ I; _( c! s' \5 _
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:
    , h1 \! ?' o+ T
    0 R6 j: ]+ S  @- p
    5 r! Z5 u1 d4 p3 x! h* z" \(高清图片暂时欠奉)2 Q1 C6 X' D* l; e
    ; t! ~. Z( q! F& \* C7 R5 u
    Webster's New World College Dictionary
    - K7 v' m5 ?2 K* V  H hand-me-down [hand′mē doun΄]/ k& t/ z$ g- b- W' |. L
       n.  
    9 C0 |/ [6 k9 s  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    + q" j" Y4 i+ H8 Z: N- {   adj.  / }, z) N4 V; l; l% e7 T3 s
      Informal
    ' I( z1 p" _3 @/ g9 f   1. used; secondhand
    5 K7 |+ f1 v6 D- o# b6 J   2. ready-made and cheap
    ! ^8 w( J, s" D! g1 D+ a! x

    7 d5 w3 |) r9 H- _* \, w6 Z7 I基本上是一模一样嘛!
    9 h1 h7 P% O/ S( V6 n
    9 r' x* T6 \% [/ v( k7 GWebster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:180 s- y4 k2 z- N
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    ( V2 ^9 K0 }1 E6 j& J* K& Q* ?
    8 x/ X; w- k4 A- R9 X/ k( |至于问题①,其实我并不是很 ...

    1 ]$ f5 {, _7 \/ P! s( O5 Z    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    0 F" d" V8 G5 |1 ?# i    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。. J* s& X, b) F) E" C- F1 u
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
    ; u* g2 S" G  G1 z, H    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?1 R( `; ~$ R, W; c! p( Z
        我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。- q# w9 a  T( y& L& r
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    : B8 d. w( {! R" d5 d  t# G0 M    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。( o% R; b5 ^5 C% F2 L1 \
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!- ?4 C% u( U1 N( {- }1 ]* g  s; D; o
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    , L' A. M! u2 D! C: i《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...
      Y# ^$ ?5 M9 o9 e& j" |7 A
        至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。
    6 Y: Y8 ^0 ^; C# I4 e1 c    对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。  D2 n$ d' |  s
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。& w1 l' h5 i* _4 L
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    : d, G9 p( g. s8 g6 S    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!* a! S' j# H% k: n

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    - E) T, B* h7 [: \6 D感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    ' V  \$ }1 C: e. ?, ?    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    7 R' p9 [7 v6 z3 }
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。1 m$ I/ m2 D% a+ x- O: ~5 O( f
    # }4 J7 W0 r+ }  T
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的
    : x2 c" r. H$ x/ C  x1 \" m" s9 u1 ~# |
    因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    8 H$ D+ X9 m7 e

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    ! e8 c. \: V7 W8 L. ?$ X至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    ( H. g7 Y; q7 u5 |" P你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸0 |+ n' _: B/ j' [& A$ {

    9 f" n& i6 l2 M/ zheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」4 I; A8 t6 A4 i4 S

    1 T/ C5 h$ b  Q# S

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    - q5 r0 }; v- X# u, I5 H) M至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    & |% J- q' r& P& F& I我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    9 _5 {! u5 j$ o1 J5 L- i
    " [3 {# a: S2 P4 F1 D8 _$ R8 l《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性9 P3 m6 B9 y. A% z/ u/ d8 v0 p
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:110 Z6 {4 Y( L; l& F
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    - U4 ]0 Q5 X' {3 ?" r% k8 r0 x+ b3 S) ]4 }, d3 z
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...
    ! u6 T. c! d: D) @3 K
        谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25
    6 t3 }; j* s6 a: R) ]* o' B6 R你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    ( M7 j+ y6 c3 s; v( j9 P, D: y$ F6 H( x  Q+ y
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...

    7 L; I! |1 d& X3 Y" e    对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。
    & N  `% [, [- N6 G$ a: e, M8 e    我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    8 t0 G  h' g8 P3 x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑
    - X. Y$ ^" c- ]4 L- `
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    ) T" B3 T3 y" q  O我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...

    , w. _5 x- A' t0 `6 [4 p: f
    1 Q: z' y4 K- e4 o) s) [    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵
    % B, ~. c2 v& Q  R, `- F    您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    9 a' u$ z/ S% i& f, m2 n5 H" Y) L2 t0 l. w* }4 G7 C9 p1 ^
    Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.) q9 j. k, T  Y( m
    & H- I- c* l: r  J. A
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。
    . @0 m6 n( p0 X* ]! A5 _/ c2 B再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    : L5 {8 M8 u- j. j8 v! w9 [1.指明是形容词,口语;, `( \; e6 m8 g- R( W, U5 K
    2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。8 F: a1 X8 b5 y2 P- j, L; N
    # n4 Y, N, _0 {
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 12:03 , Processed in 0.108647 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表