掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 843|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
' Q, }( O  k3 N4 J. n. r8 R% M
: D4 [! B! ?. Y- S6 S. \, ^% L8 P) u& i6 {
9 ~! _4 [4 v. ~6 }" B
最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。9 c  k4 P( C: ^( o, L, o

) ^3 y4 C* J3 v/ d4 [5 k6 p- H8 F- S5 ^7 _* ^

& O. H/ F! O7 [6 a/ h上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。$ f/ G& Z* l! Z. |+ @9 M5 c
/ g  u! ], }: K! p
下面的第二条,都有点小问题:
& t" i; \+ a5 ?9 d0 \. i
3 B8 Y$ Q: a. |) k9 j3 j3 f「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」( Q/ Q) `0 B. V/ b6 L
1 j5 D. R9 Z+ Q# T/ W! ]
< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >
. e1 W" y! k% a8 L3 J' t
& [  H, ]5 {0 a「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」, t; m% T6 I  T$ M: D- l- n2 o" {
  u+ Z  ]0 v* s4 N; H' C
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。
' s; f* I+ u3 F1 ^5 ]. P$ E, c: n& Q2 O
< are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >+ ?! @9 b9 n0 h% M
. t4 T* O+ r6 L* Z/ _
原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
; s! H0 ?8 s7 I# w  v( h& L1 j0 \8 ^$ y
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
* R1 K5 p/ J2 }3 W" S7 x* j* l. m( U& m
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。( p! L3 {4 X) e! @$ k/ x9 |: B5 ]

# J) q8 {. }+ t6 f2 \ < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >/ ~5 J8 D# [* D
0 _0 O8 P: V5 J. h  j8 b9 l* V
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀+ x3 z( U; d9 k: C: B

! I2 F6 [; H7 m& i< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >; Y! T- x. l6 y! e3 S8 \8 w. q$ K

  Q2 _- Q. {) w, I0 k《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
: V/ t: K! Q8 p5 r+ ^6 R& X9 R1 S1 n5 H; v
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

* x& w2 p0 ^! F" A6 t' H+ j4 @) M" i7 |% W
——————————————————————————————————————————————————————————————————" j5 r' H' d# ?1 y" n9 L
; V7 i& Y$ g6 ^
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。
2 Z  i& O6 |) t3 R
/ v4 d* p! x. d# y( L$ B

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 2 ~5 N: W4 I, w# Y) D, J8 _) \
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:419 e- \" X4 k# `: Z0 d% ~) K- s
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    & D4 z7 T3 p7 v
    0 n7 ~1 p3 b5 J/ P    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。6 ^* d% M2 j; F; ~4 \! Y
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。; k- _* r5 ]* L7 \8 b
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。
    ) c* i7 ^6 ?8 l; L   
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑
    ' m* w9 b: J# f9 O4 {7 S) h8 D# l/ m4 b7 B
        乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!
    & H5 i; w  C( v, q. x) s. Q    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。5 `* E( w9 ^- |7 H) }( A& L
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    1 Z3 z5 O( p& q. y# n& p* H0 N0 |    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    0 i$ W9 r: i/ I, b, b    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。" @& L% @. t6 U' X8 i+ e
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】
    7 A! i: Q/ |+ Y0 L2 ]+ o    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。: u0 Q$ e+ w: c6 s1 j4 ^) S( p
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】5 H. b& ]- x% n: u+ }* l
        而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。3 D% b$ M! o& \  e9 V) X
        以上就是我的看法,如有不当请指正!7 u' L4 q+ U$ {8 O' O$ }
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    * G! x$ }) V4 b& l! M

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    2 P% s- }8 F' v- c4 j+ pK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    : R/ o! J) x6 e. l% ?* @买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……' J8 o1 N" ^9 f! X5 |# W" O- _
    + ?; A0 S9 c4 S. V8 ^. w, b- a0 K
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,! a9 S8 M: t# F1 L5 G* }. I
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。, l7 \& a! D+ {- g3 Z/ O$ I

    : \# ^& `0 p' C" H5 [9 o5 ~0 f⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)$ E( C0 p" T9 x, K: x# H1 y
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30- H2 s! S0 c* [
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,  h3 l) d. u) l/ B% d2 U
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    0 ^) @2 d9 |; ~- F0 V其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    ' X% a; k7 F& @
    6 \+ g( ]% H: |% a! r3 k9 w' AWorld Book Dictionary" {: u. p0 q9 A0 Q0 I( j+ F
    discard- \. O3 S! n, `7 s$ ?9 L
    to give up as useless or worn out; throw aside:
    7 f6 {$ f$ ~, o/ NYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.
    2 L5 q# x, |7 r1 o  U; P
    4 A; S# {, \! N- ~  ^, L美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    # _4 @1 d  G; j' Y: c! M
    4 z4 r' J- @- x( aVocabulary.com Dictionary
    2 @4 v+ H) V7 L& F- s2 d
    4 {' g4 k) ?5 g/ q' m2 C
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?! M% c# T$ M% ~" j
    When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.

    6 F1 v7 X' ^* {( y
    ; x0 g" [$ [5 M" E5 o/ N0 X6 q$ A# @* I扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的, j) P7 l4 y/ z
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    ( B9 ?% X7 K+ b1 I1 x4 w其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
      a5 d1 _& d0 I# L  ^1 n8 C3 ^1 [
    : q5 L" C  Y, n5 Z; x3 f. p9 _ ...

    ' v' V8 [- x; `3 I8 T  E2 b' z* P, E) o

    + y! R9 W$ V) X$ B应该不只是这个例子。5 D# G0 R* A6 J+ T
    第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    / F  }0 g, u: t* c8 o9 x" I和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。
    3 x2 J/ P. I  w5 D% `8 ^旧版里没有这样的分别。
    ) Z% A7 S8 c* Y8 u; ~" E1 n9 x, f3 [& R- r

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    - `# v! N& A* ]- s8 H% s. w8 V+ g: n% S% e乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    + A7 X* E" Z4 \0 Q, k
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    & f& L& q3 X2 m% R
    1 K5 y! Q" U, T6 Q至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;% @6 u" z; V; B4 c
    8 j( a' `0 V  W- o5 w
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了; R! c/ ^" a0 m0 d
    5 _, Q7 Z. m: M- E5 H
    这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:4 m* [0 i* D1 W) g

      F) G6 N) o9 L) S5 ?2 b& j1 l3 R+ v/ A2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的/ Z% O% ]# I3 i, {) k

    % b6 n; z% j% a) g7 A3 q《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。% n7 y; v. ^5 q
    * [! ^6 w4 y: W9 @7 b+ O
    《现代汉语规范词典》第2版" Q1 b% X3 G  n5 n0 r9 D- H- |

    ! a  U( J$ U- T拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    2 ^1 n% x$ x# L* ^' l
    * Q% _) K! ~; b3 ~9 x& [# i* t也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑
    ( L  S, `2 w. f. d, o
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    & d9 z/ e% P/ I/ x! @/ E, p乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    ! \: a4 X2 s+ x+ i( W0 ?3 S( m
    7 R2 \% ^& [  s! e《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像5 b$ `8 a) A- d  N  m, i1 j

    4 H7 `) G/ m; N" j& O: q9 |  G要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些/ c) n" W9 ~4 m7 s
    : n6 M- u. T8 L1 c
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    0 V# e' L8 i0 [& D! `& {
    - J; B- m% T5 ?2 Q前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:
    0 |. b/ M; g  ~. `* t
    5 ]# z" N( t, l( B+ }! U& ^" z. N7 R
    (高清图片暂时欠奉). Z+ z. s# e# g; B& w
    - w( \! C7 Z+ r% i9 D
    Webster's New World College Dictionary
    9 m$ d8 s& i' }+ i0 v8 w% ?: d hand-me-down [hand′mē doun΄]0 \+ u1 P1 |2 d
       n.  
    + A' @, I" X. ?  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else1 L; P5 u1 L8 G5 H* U
       adj.  & W6 {% j+ O3 a3 Z9 X9 L
      Informal( @8 s1 r4 v$ E7 g' _, ]) p* X, c
       1. used; secondhand
    9 N1 h) j; {+ Q1 R4 Z1 R/ x& \/ u   2. ready-made and cheap

    ' \5 U' {0 K+ T) B$ j6 A7 }  z* y7 i' n& j) I- I9 O% e0 V- |
    基本上是一模一样嘛!' d" E% e. |7 U. ~& Y
    % x  P0 b/ B6 ~) c- i) q: `- N4 r
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    , i0 I' U5 K" V6 e: `0 x【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑0 w& D9 Y, p- R. ]& c& C0 B% f/ O

    # l1 \* D& h& K5 J, q( `# N至于问题①,其实我并不是很 ...
    ) W* p) k, p$ T( D
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    % J- L, L5 I6 d! Q! X$ C    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。7 X6 d# v8 V; B5 t6 G
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
      H8 t$ H# N% e2 ~    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    + N1 Y1 b. b6 }3 z% J& t5 O    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。: v( ~! {- L4 ?4 j5 U
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。3 ~, S  g2 e1 b6 M
        所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。0 R% d' L; K7 b9 Y+ B
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!3 p' X: G, \: K% x7 N/ V* K
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    ; h7 ]; {: i& f" ^# t《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    ' d, L1 G& C+ V    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。
    # G5 Z* |6 u1 n$ u# p7 s  z    对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。
    8 y! W& N! d& i; p2 }# E% P    如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。7 S9 s# S) |/ c
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。* _: a/ `" `% ]/ K! ]
        同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!8 Y8 ^$ V/ h9 W1 G" Q' m

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    7 q5 [3 v0 A0 J; j2 m感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    4 z8 R+ L$ u& g* P; ^0 |    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    2 x; W7 v( [! j- m% G* S
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。) J- @: G" {2 S  o5 K; @5 {

    & A8 T/ p  p/ f2 n我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的+ v$ k2 g4 c! m$ n! A, R

    3 V# q% l1 f4 B8 ]7 r9 o" t因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    1 M' F2 v  E9 @/ n7 w+ |, J

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    . K4 ], @7 _, y! c* x: b至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    % M# m. N# H  k$ d( z
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸9 b5 e8 p) e& ^
    5 g' K& D6 I6 k! _& V& D: I7 B( T0 i
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」
    0 \% y1 R4 a' |
    3 d/ a7 @+ H$ T/ G0 ^, [+ O

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    # M7 J9 l& ^' w2 u至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    " u8 n# E! N6 {, g$ y9 r9 H% J
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。! l& Q1 E9 e/ S# m1 k2 Z% k

    2 _7 X: e0 ~! W3 G《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    9 u& l0 k; C$ N5 C; z
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11
    6 p& q9 @/ R* y) v2 {0 Y  _你的观察很好。我没有什么特别想补充的。$ ^+ c* {5 T- T. }/ i2 p4 Y; K
    / x. `  B( |( [' R
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...
    ) Y) ]2 |" P+ w6 X: l" T6 F9 o" h
        谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25
    # ]! g" X( u1 ^, `0 k+ Q2 ^你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸( l0 N6 Q9 R6 z+ v6 d
    " A; }. S' M3 J+ G/ n
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    4 M. o5 r7 p- X9 M9 J
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。
    9 L  f6 A1 m+ E, y5 |    我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    6 ~) ^( T/ \/ G& ?9 Z3 A
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑
      z' B5 ~5 A, F
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:053 x7 [% h4 ]/ d8 \4 M
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    + {& V- W( C& l( Q3 B

    8 P" ?5 O% Q5 U, k  S7 i% Z  u    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵4 c" Q; m* c" o/ {
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    ) j4 w5 l, z8 {$ f5 p3 m! R9 h. W3 Q7 M6 r& j, A  V
    Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.
    / v2 u. Z( |6 {& k
    3 f' O0 z$ ~1 L; H) r! J人就没有纠结是否“抛弃”的问题。
    8 N9 o$ ?  N- A* `- ~, m- j% P再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    , l' D8 Y3 I4 O( I  {1.指明是形容词,口语;
    # X) v& ^3 l3 P9 v  B% \2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。* I6 ?4 G! _6 Z& M) L9 L7 o

    9 c: N* u3 S0 G- r( L8 B: S已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 15:46 , Processed in 0.090222 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表