|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑
& V; H4 `8 G) N5 w
5 Q/ h4 j# |- G+ }5 p一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪!
2 t$ X# n: J; H/ a9 }
" K& D+ f& r5 }# A! @1 R5 _; c4 i现代汉语规范词典:% g: S4 e3 x6 Z- T
" b9 w. r( o3 w
羊蝎子 yángxiēzi9 a# G5 S9 K/ G7 s
名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。
" y7 }5 l6 v" N$ U: U5 B7 F/ o3 V- |' _8 N, P3 s* W% W! ?
中文喂鸡百科
1 C5 {/ V# ~, `6 \9 L" g, i8 Q4 P4 B: g& p8 c% C0 v) |( d3 D
羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。 % Z$ v# \) Q% D
' \7 u0 K; ]$ B+ Y现代汉语词典: \, Y% G* _) e( n$ {
! i* d' L; C7 _. q5 `0 d
羊蝎子3 I! W9 E3 b* B$ I% K' I6 F+ Z5 J; X
# W7 ]+ b4 ^8 f/ u) T
名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。 i) Q& c% P6 g, }: b4 [2 S
" a5 c1 n" P4 u( T. K- u这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。
: x* l7 _/ S/ A& \; j) D* x R$ I& Z$ Z( p
可是 ——( M9 \$ Y) B0 V2 r
+ u, N" [9 P3 k2 U' Q4 q新世纪汉英大词典(第二版)# e! r, |$ [7 j8 ]1 R
- n" y% \3 B; R
羊蝎子yángxiēzi. K/ Q1 f8 \ z, H, ~
名 lamb spine hotpot
6 Y- E/ g3 Z5 W( G8 J8 u2 x! f' h* ^' X7 B
英汉汉英烹饪词汇手册+ H d+ _3 L- q. D/ V8 d- J& K$ R
3 ^8 }: K* |( I7 I8 t5 {- o羊蝎子8 r# D0 M# A3 G" N5 V. Q. h
lamb spine hot pot 7 o: v1 v+ p" j8 s; O$ s) e
7 R1 L- P) e% @6 a9 n8 O百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。- Q, j( _3 O, ?, D, {3 Q- a
& C Z* I9 Q9 x1 @0 g( x4 z1 ?「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!8 P0 E) ?) I; Z/ ~2 ^2 H! W, b
: n7 t6 D; H, B, y% c: L3 v" n————————————————————————————————————————————————————————& K0 C% Y2 o6 b* |/ {
4 C7 j, U- a6 `9 m收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?6 \2 b: U7 A5 n- S, {% e4 m% X
* Y& L# c" I! p7 v) H+ `
答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。$ x( K5 r4 F! ^
" t" d6 t0 M2 ^% O* Y' V" `% D, a& h从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。" _1 C+ f; ~3 \4 R
" V6 E5 S' Q% j! l6 |
又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:
8 ~5 G' R0 w+ ?+ d7 p$ b$ \; C" t; x- K& O
1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):
, {6 h5 C9 A1 o, \' @% }5 E
/ d8 D1 y4 U: D6 e0 B8 u9 Y0 F/ {8 a( O7 F! _
4 P$ h' n1 Q r" g' ^( p, R# j
* {7 l: L" m6 q0 z9 x( E% {
ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:+ l* m- p: q; `/ Z9 Y
! j X8 w F; W* ~- Z牛杂〔-雜〕/ u+ u; Q$ o& Z2 W& w8 p) f
niú zá
% H/ e1 }# t1 C0 gngau4 zaap6
4 q U( v9 l% K; j$ _
! X1 W/ _! e' |3 ~- wNOUN
# J, z) Q5 ?% h& Q5 g' D H5 w1 Gbeef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food 4 d: `# B$ H" e4 T* s! C5 A3 ^9 Z
& s7 l# g2 ?5 g国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:
& n3 m8 g& I1 i9 Z4 [
3 J6 R* S1 a! ?0 h9 {牛雜
) x# `8 P/ i) `7 w l& kㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ
4 P, F, s& k# S& B+ C5 I& Q; Lniú zá
: U* R6 v" o& X+ G牛的內臟。; ~' M' |( t6 {* a& C
▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」 2 R. J8 o& ?0 ^
7 ~/ w! O1 }& y1 U8 ]6 V8 w————————————————————————————————————————————————————————, D% j& x+ F6 v: l8 Q3 c
) `* ^2 x& _/ J+ y+ j; w/ U最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|