|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑
$ E% z& ]( }2 Y$ g3 P/ {1 M3 P8 P; \; C- d
一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪!6 t3 }3 C9 P3 [4 e
4 e3 G: n$ q( E# Z8 x3 g( q! d/ V
现代汉语规范词典:8 u) \3 |4 a& D, G8 E3 l- k
3 ~. v& t" x4 c' ?& O
羊蝎子 yángxiēzi
) H2 v9 l4 F- h8 @# _名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。
" l! b9 C5 C% y7 O
" i2 ?. V3 A4 e( I3 m! A9 N" c( L中文喂鸡百科. x; i% N U: l( W# m2 x. z
! J$ e4 Z" [. x4 z: h% R, h: i L
羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。 8 B9 Z5 V5 g% y. b' p6 X; V
* F! |1 C3 a6 F( [1 b) Q
现代汉语词典
' [3 G0 [; b5 N# r) e
; r' q; t" J7 G: b2 I$ Q j' N羊蝎子+ U9 j+ t. U @0 L/ p- f3 M
+ r8 q" F, y7 g) ?; {5 E" K名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。
7 j0 g* b& g% I; J
1 ]9 ^0 }: s9 O这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。
1 y2 k$ }/ V+ H6 j
0 X5 v0 C7 p% N& l可是 ——
( P7 q8 n$ g+ M# I' |6 Q; j, q3 o( L' D( i
新世纪汉英大词典(第二版)
. E4 ?/ C: M9 r$ Q! `) g' k) ?: T& G0 Y
羊蝎子yángxiēzi
5 Y8 e! P w" A- H' v# ]& \5 A8 T名 lamb spine hotpot 5 @: F( b. ^# u, n( S1 T
, R, ^/ q8 P, D+ N1 X# a" ^- k' }: G
英汉汉英烹饪词汇手册
( f" Z" b& s- v0 X' k
5 ~1 ]+ ?" i* H( g' Q* R6 r羊蝎子7 g6 I2 h4 j8 Y
lamb spine hot pot 4 |- j0 Q# }% E- S( Y8 g
; x' r- c& b/ u1 _8 d; ~百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。
0 A2 y4 v4 z: u3 e. N% u5 w- r2 B5 F1 Q' t/ O3 N4 F
「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!
; L) g- m _# n6 v" U% t6 N7 S2 {& R- l% M/ A' w
————————————————————————————————————————————————————————
" x) B1 k. N1 t$ t0 }, |! V
, _3 h$ m. U3 I3 ~3 q4 B收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?6 B; r" p0 h6 t: a$ c- @
' q' l. J2 h7 D9 w1 @% A; r答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。# s1 {3 ?( c, Q, x
- \6 |1 S# I. t1 `" X0 r从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。& `* H4 E3 m! V! S1 `" D( A
: W( f! `! H5 Z e% f( R
又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:& ]) {: d; _! L. v2 m
" V# h. b2 }8 Z4 O% l
1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):
$ i3 y7 G- O5 s4 `; L t# `- Z2 {: Y1 b4 z2 Y" l
4 w6 G; z. N; `& L: ^3 W) i2 t2 q
/ H$ @, k, r- m) @! ]( A. @" m8 g$ s& d$ N; n: @$ v3 n6 {
ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:, V( S5 d. I' o0 L
: E" K* |- x4 ^$ A牛杂〔-雜〕' a' w0 a- z, ^! O
niú zá/ x$ [3 T3 c' O7 _. l
ngau4 zaap6
/ p& x" ]; E# k
: T! b. {* g7 _; KNOUN
% C8 t( O5 W! D: y n0 {1 a Vbeef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food
i& C0 `! b: ^0 t. G# [9 l- u! {1 S% E
国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:/ [0 W: \6 N( K; e
4 C7 }- R( ?! p# J- n: Y+ c8 q牛雜
. n4 x2 r" a' Q1 `ㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ
- u: B# B: Q& B( w- ^niú zá
6 v# F" P4 @" H [9 q" I1 L牛的內臟。
+ u0 c2 B) x& w; J+ x▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」
% o0 U2 [' `" n; t/ x6 O6 G- U9 e, R- K# N) O* E
————————————————————————————————————————————————————————: ~. }4 E7 j; P# b- b
. h8 g9 w' [0 y% D; Z/ \2 s
最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|