|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑 , o* W7 N* X0 W9 x
) ~8 Q9 T0 b8 M/ A3 ^4 ]( c
一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪!
, b' e: q- S0 _% m, L
1 S9 F3 X0 e# G现代汉语规范词典:3 p! f7 ?3 a' ]2 E5 ~; \
4 p) M9 K0 U1 ^6 S, c
羊蝎子 yángxiēzi
, a' _# l$ W8 \名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。 ' V" d5 y) j$ k, l4 ~
; X) n! M2 ^% }* H( c7 R
中文喂鸡百科
6 ^, J: U6 r- H* p4 i
C; G; s, G, [0 Z* O羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。 ! v. R; J! z. n
: `' B( p: i/ w# `" e现代汉语词典
0 Q& }8 r$ ?% L( s7 ]7 Y6 | a! c7 F' Y& `' y. H) W
羊蝎子5 L% f2 |) ^8 r0 O6 n
5 f' _- Q9 r, x5 @
名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。
, J5 J R5 `- x! M3 i) x: P- E: _. v; N& p# p) b- m8 B( ]
这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。+ W% t, I/ r" {' M
! r$ [' Q) E" A" b
可是 ——
/ W- s3 }) _ U$ ~, U( v+ s+ [ y% l( P+ T
新世纪汉英大词典(第二版)
2 R" q7 m: S2 t7 r1 `7 H" j9 r% S3 h7 S* K0 s$ W
羊蝎子yángxiēzi) S E% a4 v# B0 `7 R2 J) x3 ^
名 lamb spine hotpot $ {- l& |0 m X* W9 U) a- b
1 k1 i g% F3 N9 ]
英汉汉英烹饪词汇手册
. ~- v h/ g. b9 K: Z @
+ N8 `( b% I) @9 S: R羊蝎子7 Q7 e4 q! P3 K) m# @6 ^7 F, s, i# E- |; W
lamb spine hot pot * ^* S2 \' U! L: C
7 G' y5 Y. ^ x" X百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。/ U0 n+ I& l0 Y* B4 I
$ G: v+ o& u4 H「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!
! X+ v/ R* w4 Q
& Z3 c/ U* L: J9 f. J) w————————————————————————————————————————————————————————
1 i6 P& W+ N1 F- L9 V* K5 z8 z5 \4 Z
收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?
F( b% U ~1 K' A2 U U6 X6 ~! s# k; k. B6 u: y5 F, R# X
答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。
) b, G# J8 v! l1 n$ X/ }
( F9 G- Y4 x6 W% m从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。
" ]. O3 z6 D+ Z5 `! o, j% C6 V% k" l" |
又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:* Y3 Q) V/ c& w, L, i2 ~
* s) `& | G$ \; @" `; I1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):
$ e9 K8 D/ S! [7 ]3 d* \( o$ }
5 q7 S6 }6 O* `* s
) `4 P q, r) W$ z3 M3 G) _" z+ t7 P2 V# G
6 R/ B1 q5 b& F4 r
ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:
3 `5 a* j0 c _# C. U+ F
$ S0 M! ]) X0 h1 ^牛杂〔-雜〕 V: ~9 W. v+ J2 K
niú zá2 F: g2 k; c4 I% _& \2 g2 x
ngau4 zaap6
! v( N$ j% L, ^, B( z
' Z' T2 T) F% N& E$ o0 _$ s( Z* [NOUN
8 G2 z7 P* y( e( C9 @% B/ }2 u' _2 Pbeef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food
7 G, b6 {! s3 ]. N' d) V# U
, @; ?! ]- g0 c- q+ O; A. W国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:
1 A4 `' q1 @+ u6 h* D2 S( F' F$ f2 _' O ^7 `8 J3 l
牛雜
1 q- z3 E- v( k* U: dㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ
' [; h! o3 p/ s9 X+ i% zniú zá
4 |) }0 Z8 |; q& Q5 n" f5 S- m牛的內臟。
0 G; E6 p( b1 v3 d▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」
: N; ?7 h0 m4 z' B( w: s/ Q) s+ B& X+ d* k8 G
————————————————————————————————————————————————————————- F. I- O+ }0 c2 U& |" r
9 H( Z& q# z) R1 ?; p8 H最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|