掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 926|回复: 9

[词典求助] 朗文双解5在这块儿的修改好吗?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 03:44:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    4版: I'm baking!我都被烤熟了!5 ?" D* |. h3 P0 B) ?9 V8 m
    5版: I'm baking!我快烤熟了!
    . s; a8 L3 ~2 E  R; E
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-1-9 11:26:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-9 11:30 编辑 " ?: p- H! n8 t# U) p
    ) D) E5 [  C3 I" C
    四版的翻译,严格来说几乎算是错误的。
    ' g0 P  t9 J. k- y* y$ C) O
    ! V5 V$ S8 {; T1 Y* j' \/ E0 W**与汉语最大的不同之一,**对时间的表达极为严格,这正是时态的作用。
    ' j0 U1 M8 H7 ~, m4 k& A而汉语只能用文字描述的方式来表达时间概念。' [2 C2 L, h8 ^8 P1 k- k7 M
    因此,汉语为母语的人往往忽略**时态对表达时间的影响。& p4 X: T$ _9 i2 s9 {6 [

    + r6 p9 w8 r4 z$ H9 p. k, j5 N一个人母语天然缺失的成分,正是理解第二语言最为困难的地方。
    " Y' s' x2 i& A. M  ~, a再说白一点,就是中国人看到一句**用各种时态,都觉得是一个意思。看不出多少区别。/ B0 a/ q: v' W: k& X4 V
    ) _4 Q/ m* B7 P# h# K& ^) V

    * H+ C) W/ E5 i* i1 ]5版的中文翻译准确表达出了进行时的意义。绝不是一个可有可无的修改。
    ; \. C& n+ e" y翻译这两句话的人,水平差一个档次。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 09:12:52 | 显示全部楼层
    按字面意思,应该是说很热,而不是说在烧烤,那么; _( Y6 X/ o* N* t
    如果真被烤熟了就没法说话了   k: F4 A5 }5 k3 W6 U! S% u
    所以是快被烤熟了8 N4 F0 V( w; o

    # U3 p1 x# h3 y- B# d6 e
  • TA的每日心情

    2018-6-17 07:18
  • 签到天数: 179 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-1-8 09:36:26 | 显示全部楼层
    第5版翻译的更好一些,形容目前很热,快熟了,而且是进行中
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-10 23:59:27 | 显示全部楼层
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。
    7 I) j  w# u4 U" b7 Y1 w, j不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文环境中,就可以,有时就算拼写不对,口语口误,照样可以理解。语言只是表达的工具。
    8 F8 k- o* M+ `( h6 T( a. |反倒觉得汉语这方面,有优势,时态啥的,字面上仿佛不精准,放到语境中,实际绝不会有理解偏差,简单反而是语言进化的方向,就算英 语 也省掉不少印欧语系的各种格,那种东西对表达可以说不算太有用。就像中文古诗,单看个字词,没意思,要构成绝句,律诗,就意境无穷。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2018-1-11 03:27:47 | 显示全部楼层
    thinkinginlast 发表于 2018-1-10 23:599 X' c3 v4 ]8 [% P3 l. I- N
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。8 T! b2 }4 @) |" z
    不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文 ...
    " b. x2 X2 b: ?' W& q0 D
    baking 2  adj 条
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-11 11:38:23 | 显示全部楼层
    看到了,既然是作为adj,那肯定 5 翻译正确。不是被动语态。其他解释为动词,就可能不妥。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-2-20 19:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-20 20:11:58 | 显示全部楼层
    学海无涯啊 不过按照我翻译的话也会是快要把 进行时态就事有快要的意思
  • TA的每日心情
    难过
    2018-6-2 18:25
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 06:51:35 | 显示全部楼层
    朗4的翻译没什么不好,想想汉语的语境,挤车的时候,你会说什么。, P8 p. ~' `* J+ ]' {' u6 T

    / K$ f; F. c' i+ w! R3 D我快被挤死了。" t) }9 T" o: @# n0 G# @
    我都要给挤死了。
    + ^# _3 W0 G+ k0 Q4 k$ O挤死我了。
    3 f8 Z$ [# o! G3 G
    & T  |' P. n9 g1 c" Y4 y有差吗?
    5 S! D  M! k/ L$ p6 V  g% {4 t; k3 j/ l% Q, c# D2 ?6 w) ?
    另外,baking这儿做adj。
    8 C  P3 O* ~5 M; ~
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-21 00:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-21 09:10:50 | 显示全部楼层
    朗文四版没怎么看
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 10:19 , Processed in 0.047714 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表