掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 691|回复: 9

[词典求助] 朗文双解5在这块儿的修改好吗?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-19 02:06
  • 签到天数: 881 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 03:44:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    4版: I'm baking!我都被烤熟了!) O4 z$ y8 W* _+ Y1 K
    5版: I'm baking!我快烤熟了!( s6 I2 J3 |- G# T
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-1-9 11:26:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-9 11:30 编辑
    4 i) X/ X% R$ a" ]1 i6 p; p& O9 Z6 T# b9 P
    四版的翻译,严格来说几乎算是错误的。5 I; C2 T0 ^/ m3 W

    % @3 C: C/ V: A2 N9 D# f% L: ?$ M**与汉语最大的不同之一,**对时间的表达极为严格,这正是时态的作用。
    ! d$ z; ?6 }6 R1 I: M8 O: j$ P( T而汉语只能用文字描述的方式来表达时间概念。
    / b; M" V8 Z0 n" r2 N4 C/ X因此,汉语为母语的人往往忽略**时态对表达时间的影响。- s% f' j) E* u7 ~$ c

    $ Y) u5 `! w& d# S) K% w& M一个人母语天然缺失的成分,正是理解第二语言最为困难的地方。
    7 [6 Y) s- h" P1 y7 M再说白一点,就是中国人看到一句**用各种时态,都觉得是一个意思。看不出多少区别。0 i) D4 c7 N1 s" q
    3 d4 b, j2 U! P% A+ R
    . o# t& _9 Z) C7 w4 f' G
    5版的中文翻译准确表达出了进行时的意义。绝不是一个可有可无的修改。
    2 V- V2 p, `" O翻译这两句话的人,水平差一个档次。
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 08:58
  • 签到天数: 437 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-8 09:12:52 | 显示全部楼层
    按字面意思,应该是说很热,而不是说在烧烤,那么
    : A. G+ E3 r% i7 D如果真被烤熟了就没法说话了 1 k9 ]2 G5 @5 {
    所以是快被烤熟了
    1 H( ?1 q7 m: S7 R( `" s' Q- P6 |  Y, a
  • TA的每日心情

    2018-6-17 07:18
  • 签到天数: 179 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-1-8 09:36:26 | 显示全部楼层
    第5版翻译的更好一些,形容目前很热,快熟了,而且是进行中
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-12 11:07
  • 签到天数: 724 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-10 23:59:27 | 显示全部楼层
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。: @6 v2 g7 w( P) T) _: {+ [9 K
    不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文环境中,就可以,有时就算拼写不对,口语口误,照样可以理解。语言只是表达的工具。
    1 B, G# ~& u, e0 J2 `( `& L反倒觉得汉语这方面,有优势,时态啥的,字面上仿佛不精准,放到语境中,实际绝不会有理解偏差,简单反而是语言进化的方向,就算英 语 也省掉不少印欧语系的各种格,那种东西对表达可以说不算太有用。就像中文古诗,单看个字词,没意思,要构成绝句,律诗,就意境无穷。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-19 02:06
  • 签到天数: 881 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2018-1-11 03:27:47 | 显示全部楼层
    thinkinginlast 发表于 2018-1-10 23:59
    + t6 y" P$ H% B: ]: x求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。$ n' W/ |: S; @
    不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文 ...

    2 _5 Y8 y2 s" i8 d5 r6 b9 Sbaking 2  adj 条
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-12 11:07
  • 签到天数: 724 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-11 11:38:23 | 显示全部楼层
    看到了,既然是作为adj,那肯定 5 翻译正确。不是被动语态。其他解释为动词,就可能不妥。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-2-20 19:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-20 20:11:58 | 显示全部楼层
    学海无涯啊 不过按照我翻译的话也会是快要把 进行时态就事有快要的意思
  • TA的每日心情
    难过
    2018-6-2 18:25
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 06:51:35 | 显示全部楼层
    朗4的翻译没什么不好,想想汉语的语境,挤车的时候,你会说什么。. u. H! ]8 U4 R9 l% h
    7 L$ ~; J! F3 l3 p. J% w  r
    我快被挤死了。0 T8 P0 h3 L% R0 o
    我都要给挤死了。
    ' x! p- O* K; l, K! B; _" Q挤死我了。% X! m/ R" J% @5 I7 w/ [0 l
    0 R/ B; o- M5 D8 A2 B1 W/ W
    有差吗?
    8 k9 S( V. A- {+ I# P- I: L6 h: j, i9 |
    另外,baking这儿做adj。: k% M+ Y3 Z6 J  H
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-21 00:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-21 09:10:50 | 显示全部楼层
    朗文四版没怎么看
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-9-30 02:06 , Processed in 0.365594 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表