掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 709|回复: 9

[词典求助] 朗文双解5在这块儿的修改好吗?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 16:11
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 03:44:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    4版: I'm baking!我都被烤熟了!1 f2 C/ \8 `7 j  W) ?- x
    5版: I'm baking!我快烤熟了!
    ) {: @' ]+ c' G' p8 A
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-1-9 11:26:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-9 11:30 编辑
    8 V: E/ p- B' n/ Q( H( A* T- O1 k1 B$ U+ m7 @' M0 B  D, X( Q: U: p  p
    四版的翻译,严格来说几乎算是错误的。# _3 q6 f5 f: W0 @4 B$ Y
    6 R/ a8 P& V& V! }' r( A
    **与汉语最大的不同之一,**对时间的表达极为严格,这正是时态的作用。/ s$ P! d) w: @/ H. v6 G
    而汉语只能用文字描述的方式来表达时间概念。- O  O* [2 i: p. z+ @; F, O
    因此,汉语为母语的人往往忽略**时态对表达时间的影响。1 w2 e- N1 S* N& k0 _" F4 ~; |
    . X) ]- I& }, d. {
    一个人母语天然缺失的成分,正是理解第二语言最为困难的地方。
    ; H- E" G# r% u+ w7 w再说白一点,就是中国人看到一句**用各种时态,都觉得是一个意思。看不出多少区别。
    ! d" l! s6 z/ q8 ]8 z
    3 S% `' U4 h% \4 r- m, D6 s- R8 h# X% H6 K
    5版的中文翻译准确表达出了进行时的意义。绝不是一个可有可无的修改。
    1 ?. u, u. H0 h+ S2 H0 |翻译这两句话的人,水平差一个档次。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:07
  • 签到天数: 531 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-8 09:12:52 | 显示全部楼层
    按字面意思,应该是说很热,而不是说在烧烤,那么
    3 |2 b. e/ Z" O7 K$ T& X如果真被烤熟了就没法说话了
    / T$ q" G( m  ]- ~/ X6 a所以是快被烤熟了
    5 x8 k3 y  {9 }4 D
    : ?# d. h! t8 L/ S/ C9 j
  • TA的每日心情

    2018-6-17 07:18
  • 签到天数: 179 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-1-8 09:36:26 | 显示全部楼层
    第5版翻译的更好一些,形容目前很热,快熟了,而且是进行中
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-12 11:07
  • 签到天数: 724 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-10 23:59:27 | 显示全部楼层
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。
    5 n6 C. {# X4 y" ^$ V4 y不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文环境中,就可以,有时就算拼写不对,口语口误,照样可以理解。语言只是表达的工具。
    6 C& q; q, z; \$ c2 _8 d2 \9 c反倒觉得汉语这方面,有优势,时态啥的,字面上仿佛不精准,放到语境中,实际绝不会有理解偏差,简单反而是语言进化的方向,就算英 语 也省掉不少印欧语系的各种格,那种东西对表达可以说不算太有用。就像中文古诗,单看个字词,没意思,要构成绝句,律诗,就意境无穷。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 16:11
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2018-1-11 03:27:47 | 显示全部楼层
    thinkinginlast 发表于 2018-1-10 23:59" K- i/ q! [, B) g' _# j* G
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。! g) K2 q' O- G8 Z4 [1 X! t+ |9 S
    不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文 ...
    + c; b6 k" @5 Z6 s& N2 R
    baking 2  adj 条
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-12 11:07
  • 签到天数: 724 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-11 11:38:23 | 显示全部楼层
    看到了,既然是作为adj,那肯定 5 翻译正确。不是被动语态。其他解释为动词,就可能不妥。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-2-20 19:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-20 20:11:58 | 显示全部楼层
    学海无涯啊 不过按照我翻译的话也会是快要把 进行时态就事有快要的意思
  • TA的每日心情
    难过
    2018-6-2 18:25
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 06:51:35 | 显示全部楼层
    朗4的翻译没什么不好,想想汉语的语境,挤车的时候,你会说什么。' y8 ^& H. U3 L( k& Q5 x
    ! ^8 Y, J+ V% F# J, \) F& I$ W  s
    我快被挤死了。
    + o6 S" p9 m6 a! J% S( w  b我都要给挤死了。3 T) w' h# [% \% i
    挤死我了。
    ! H$ e8 O3 j  I3 e8 ~3 I5 {6 {$ }/ t/ X& R: u
    有差吗?1 f8 w+ H5 q6 r- h* E  F  \

    8 G. ]) M" }* S1 g: I9 ~另外,baking这儿做adj。
      V! f+ X' Y- i; I7 z) S) K8 i$ g
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-21 00:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-21 09:10:50 | 显示全部楼层
    朗文四版没怎么看
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2021-1-21 07:39 , Processed in 0.027848 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表