掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1130|回复: 9

[词典求助] 朗文双解5在这块儿的修改好吗?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 03:44:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    4版: I'm baking!我都被烤熟了!
    3 {+ _% ?6 N" T' ~. ]5版: I'm baking!我快烤熟了!: q$ ^( n  ]+ s; u9 x" _
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-1-9 11:26:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-9 11:30 编辑
    ' x: n4 ~" M+ e* d% r! N2 n. h, i8 w5 E6 J
    四版的翻译,严格来说几乎算是错误的。- P6 }9 ~' i; D, g
    - t% P" i' _( s# D  K- i
    **与汉语最大的不同之一,**对时间的表达极为严格,这正是时态的作用。
    * L8 r# E$ E: U而汉语只能用文字描述的方式来表达时间概念。8 J- ?& b7 G; S( T7 o5 q$ h* g
    因此,汉语为母语的人往往忽略**时态对表达时间的影响。- J0 B6 L# L" B- {

    # J% ]$ H1 B5 i1 \1 u  a一个人母语天然缺失的成分,正是理解第二语言最为困难的地方。
    % v' N2 B( `4 x0 p4 ]1 Q3 k  ]再说白一点,就是中国人看到一句**用各种时态,都觉得是一个意思。看不出多少区别。
    & d, u4 w. K# N% U' d/ J: s6 s
    ' w0 }: k/ \) f& W/ s. C# ?. k- H' E- z1 V1 C3 E
    5版的中文翻译准确表达出了进行时的意义。绝不是一个可有可无的修改。+ D1 m$ S0 N8 c' h* B8 y
    翻译这两句话的人,水平差一个档次。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 09:12:52 | 显示全部楼层
    按字面意思,应该是说很热,而不是说在烧烤,那么7 ]0 L' x( L- S8 i2 O3 P1 \
    如果真被烤熟了就没法说话了   m/ V# D0 `: y# f' r; Y/ W
    所以是快被烤熟了  E  L; b; h- Z2 T

    * u: O, C9 P/ o2 V
  • TA的每日心情

    2018-6-17 07:18
  • 签到天数: 179 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-1-8 09:36:26 | 显示全部楼层
    第5版翻译的更好一些,形容目前很热,快熟了,而且是进行中
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-10 23:59:27 | 显示全部楼层
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。
    5 P7 K& P' c/ n不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文环境中,就可以,有时就算拼写不对,口语口误,照样可以理解。语言只是表达的工具。
    ! {1 @9 I. w0 h反倒觉得汉语这方面,有优势,时态啥的,字面上仿佛不精准,放到语境中,实际绝不会有理解偏差,简单反而是语言进化的方向,就算英 语 也省掉不少印欧语系的各种格,那种东西对表达可以说不算太有用。就像中文古诗,单看个字词,没意思,要构成绝句,律诗,就意境无穷。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2018-1-11 03:27:47 | 显示全部楼层
    thinkinginlast 发表于 2018-1-10 23:591 c1 j3 J' v) \7 r0 M: H1 Y
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。: l+ V3 D- U' Y1 ~5 P2 \7 e. p! x
    不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文 ...

    / e+ W9 m1 U0 e, m- c% r8 gbaking 2  adj 条
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-11 11:38:23 | 显示全部楼层
    看到了,既然是作为adj,那肯定 5 翻译正确。不是被动语态。其他解释为动词,就可能不妥。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-2-20 19:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-20 20:11:58 | 显示全部楼层
    学海无涯啊 不过按照我翻译的话也会是快要把 进行时态就事有快要的意思
  • TA的每日心情
    难过
    2018-6-2 18:25
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 06:51:35 | 显示全部楼层
    朗4的翻译没什么不好,想想汉语的语境,挤车的时候,你会说什么。
    0 P9 u9 B, b8 k( P8 o
    8 j% x- y5 M5 i( w5 A4 r( g我快被挤死了。7 |+ A5 \. j7 \- B) W% M) @+ r. R
    我都要给挤死了。3 C/ o! S/ e4 |
    挤死我了。
    & g% `/ _! n6 f+ q- j- o5 U  t' r* l
    有差吗?
    - N. b9 d, r# D$ t. K4 Y$ C2 R/ U) I3 F6 \5 W
    另外,baking这儿做adj。
    5 ]* T( W( j* s" {% h+ Z, Z0 v
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-21 00:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-21 09:10:50 | 显示全部楼层
    朗文四版没怎么看
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-26 00:29 , Processed in 0.019913 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表