TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑
& l0 N* A5 W+ l H
( C/ k6 e/ C! J" Z1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。6 c5 u% p6 P3 ^+ x/ `! \
自己就提取关键词“born”造了个句子1 D7 k5 G" Y+ X8 s8 b
sb/sth is born in a country with an ability F9 e1 V& s# u6 @; J# m* U- i ^. ~
红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:
; f! z- c" O2 k, _0 g, r7 ynative people8 v$ K t `6 c; N/ A$ w; K
native animals/ plants
9 O" Q% n' H' i- X! t3 I, J# ^! hnative ability
+ V7 ~! i6 Y# Z8 G5 snative country
) W1 K$ w$ l; B& ~; c& E6 w- i& ~% W
感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。$ p1 y+ N# g2 U3 r% o# H2 ^
8 B. h+ `- u8 a4 q
2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)
) q; i( j5 h+ S" B& M, r随便举个例子:
# Q& h" @: R4 q( t+ H8 dIf you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances. 1 }2 N( g I. e% n
5 b& g+ ], {( t) f" G3 S
这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable |
|