TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑
) s0 `+ U1 s, h- \3 Q5 B( p# D& ?3 Q; ^; K
1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。
+ s$ [* c2 \+ D: |4 {7 U自己就提取关键词“born”造了个句子" y, m' Y- g/ Q$ d) q
sb/sth is born in a country with an ability
3 }( n' \- D" X' f$ L! d- U, |红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:
* s n7 h. k- J, T* Bnative people
6 c4 o2 E- q/ I4 Anative animals/ plants5 @8 X% `: D% |) Q
native ability8 Z/ l0 h; j5 \& g1 o0 J% C
native country
: X0 h- ~3 S9 _% `) d3 G" S* r8 N1 p& [( A* j0 u- F* C2 j
感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。
# R+ \% b* s+ W# K& q* o
8 I9 V( v4 z: k4 |1 p2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)
( V9 t0 Y. }* |/ j随便举个例子:0 F$ S7 _) b: X
If you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances.
+ L& |) `8 S$ E& A; v1 E6 B; X, f1 J! V+ C$ B i
这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable |
|