TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
|---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑 * p" E5 T S' b
6 P$ }, k! I7 q5 I/ t" \
1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。. h5 E/ z7 I# Q$ n4 x2 h$ M
自己就提取关键词“born”造了个句子- G: m- \0 n6 A7 `. f( }9 ~( N
sb/sth is born in a country with an ability+ G4 g' w( I! p! J
红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:
( p7 l* ^' {( N5 k: D5 Hnative people+ D7 m; ?; ^% }- o1 u: v$ k1 j9 \
native animals/ plants
2 C9 I$ j" h- u( ?; {6 `* rnative ability
- u) B+ r0 D6 z# B U" x _native country
" p2 O* Y" i, C, u
! l- R. T1 X5 w7 s# G感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。
; W0 O2 Q0 h" ~( Z e
, |, H# |/ u' g) I/ u0 g2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)1 T( Y& p: M, b: U
随便举个例子:$ B2 t) A5 P7 M
If you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances. ; d. S: ?5 W0 R* z' n; a) c
; o k% g4 b3 K: ]/ d* J这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable |
|