TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑 ! O. l; K& V& ]- F
# v8 u. f5 A, P4 \! W1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。" c1 U! _/ u+ p2 y% V
自己就提取关键词“born”造了个句子1 ?4 d& \ D) f% ^. o% D( \" o* x" Q+ t
sb/sth is born in a country with an ability
8 D- h1 `3 B3 `" a- y7 z: @$ V红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:
) z% w7 X- U* c6 D3 g& pnative people8 s- a5 w, b- H
native animals/ plants
5 ~$ T1 M% [% X+ @! \* ]9 xnative ability0 n. H# F# Q4 W9 ^1 a- B ~1 K
native country
4 ?) N- C4 f( w$ |" F9 G. D# D
6 W: r& F, u. T1 m% {) k感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。9 G5 m+ l$ b; R' q
! b( E: Q3 ?9 e" ]6 @2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)3 C" \7 L/ h) \ [: C' w% a' g
随便举个例子:) R# J) W' @' h% k; X
If you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances.
: j5 Z! H, m# ^$ X7 R3 B, o! R6 y7 n0 h- f! l6 t+ v a( ?
这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable |
|