TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
|---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑
. A4 C' h( a' e' X+ o% ~, A/ ]9 T; b) ^" \, x+ l l5 A
1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。& k2 r% M z( U5 K
自己就提取关键词“born”造了个句子: V# ^- X4 O. }+ U- p
sb/sth is born in a country with an ability4 |2 B$ Y$ x/ G, E- ` @# J
红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:) X# K# F2 L S" i$ W
native people
% A" i: {) r7 m$ K7 R! b5 bnative animals/ plants
+ U5 @1 N3 g& ^native ability
9 _% ~. x& {9 j% X& P K" @native country, Q% X3 Y- S6 h2 }( s; M$ R
5 F1 ~% l7 C+ K6 c1 A4 l' l1 n$ j
感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。" o, V7 g3 s0 W# b$ f; y+ z
( o0 R) T+ m: a% b1 ^
2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)
, S0 S- S7 x% {0 P$ K. K R随便举个例子:
) T" D/ \3 l0 s+ U1 h& K6 S; _& s( g! A1 yIf you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances. ^ d4 r, \* f! O( O* G
' u m) z+ M) x3 s这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable |
|