TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑 . n9 p9 t: A& F( M2 S
% [( Q" ?5 u `1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。
7 I9 C, Y: k5 ~) \自己就提取关键词“born”造了个句子
2 l3 n) o' ^; nsb/sth is born in a country with an ability! D% h. ^; e* z! y& Z* y
红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:* W. W# y1 v9 F F4 w* V
native people' a( P( X% G% L! ~2 O* C
native animals/ plants
" V& F5 t) {" K2 _2 x( nnative ability
1 h) N$ s$ M& O$ C+ tnative country" R) [- W# Z0 c# C5 c, K' C
5 m. R; ~, ?% C: ` T8 H! _( N
感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。
% n) ^9 N3 W; f5 ~" L# ^4 {" [ o8 y4 s" N+ v8 j4 b/ v, h3 a
2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)
1 C" f- g5 A! G4 b7 G5 j随便举个例子:9 P( I& O( l, P
If you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances. + h- M$ H. P/ }$ t6 A. O! ?$ N
; C7 @# D1 _$ ?; t* [4 X, p" _
这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable
|
|