掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4170|回复: 9

[词典讨论] 大话21世纪英汉网上三个版

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 1918 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2013-8-15 13:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-15 13:23 编辑
    # ~0 h* i9 K, n3 ^% h4 Y* n
    " D" o. o' |5 f/ r4 Z# H网上出现21世纪英汉大典三个版本
      T8 y4 O" C: d4 A+ u一个是双解superfan制作:1 @- b5 G! h2 d# @% |4 q

    0 t1 c9 v+ c% ?; e/ T一个是繁体双向
    ! _9 A3 X+ }! D4 V! }
    3 F, `8 Y+ V. Z" m% C; v另一个是根本繁体而已制作出来简体版! k2 J3 B$ L: d: O) J

    - a9 Q" T. `) Z' g1 R* M5 G" M6 \' O. G& c% J1 v$ e
    先看一下双向有什么不同?; Y! R# x- H$ y5 V' i5 j0 x
    以“功夫”- M' W/ B1 i" Y( @
    繁体:
    * R* [. m9 I$ A) |: @( W" i/ w/ {& _- z7 z7 `3 A
    简体: i. t, S& G0 t. t- r5 ]8 c

    2 E$ l) h; o5 M& U* ~+ N, t# ~  J2 |. `- A! [  Z2 H3 g3 N
    繁体哪个汉英中的英文单词都可以直接跳到对要英汉中。而且简体这是一个例句之类。" s6 z* S; G- }3 r. s( a
    大家发现没有?汉英部分,单词都不同的?
    " h6 Q6 k+ v9 K/ L/ ?9 O6 W  v6 [简体可能是字典制作者,另取别的字典可能是新华。
    & r$ Q: T$ n$ t" H! ?为了对比,本人之前发的半品也来显丑一下8 \# M4 k8 p6 f$ E  h; s
    5 d' |# P( J" B4 J
    $ x  c4 M! n: f% e3 H1 r' m
    双向大话完,再看一下英汉部分:2 t+ W3 |. J0 G" R
    繁体: . e* T% S) @* _& H0 z

    ) q# S) M- L4 l, h6 J( g6 y简体:& D" H3 |! H* P; B  ]$ K/ _: X
    4 T0 ?; }* D  y$ ^- f
    最后是superfan版:
    , [- A. j2 T) ~' [* I% x# K& b# q8 O& U4 ]; x
    几本上说英汉大家都不没什么变化,不过superfan显示比较漂亮而且有部分单词还有词性变化。
    8 P: M* J! q8 D' O双向也就是汉英部分两个可说完全不同,也不知道哪个版是真正双向源料?还是根本没有出现过双向字典?
    5 N- n# Z+ ^) j7 j2 h也许是这个原因吧,superfan放弃了汉英部分...; a6 X" c$ e2 l  F0 n
    不过在网上搜索又确实可以找双向ios版,就是不知道是繁体还是简体?或者两都不是...

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 16:17:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:25 编辑 ( P) a* Q$ U/ M5 u3 X' l
      r- @  }# `& c- z
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html) Q' u6 V; |0 d1 z
    《21世纪大英汉词典》是李华驹主编的,http://baike.baidu.com/view/2997353.htm,细心的人会在很多双解词典的翻译、编辑名单里发现李华驹的名字。superfan是从有道词典提取的,顺便还提取了有道的《新汉英大辞典》,该辞典内容和金山词霸以前的《现代汉英综合大词典》几乎一模一样,据说就是汉英大辞典(第二版)(当时还不叫汉英大词典)。
    1 y9 g+ [6 b, [/ n0 ]' q' e
    , M( `4 {! {; H" J3 W4 D9 |《21世纪英汉汉英双向词典》来源于台湾,翻译自日本《研究社新英和中辞典第五版》。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 17:26:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:34 编辑 7 W6 g8 Q6 _- d4 M9 h
    * Y: k/ a9 ]  x

    + J6 K0 E) }  V- ^; S$ A! N; A+ w4 C$ Q: r4 l9 Z

    3 l6 D, E, b! [" Z上两张截图,支持一下我的结论。请点击图片查看大图。对比可以发现,网络上的《21世纪英汉汉英双向词库》和《研究社 新英和中辞典》英文部分高度一致,《远东。。。辞典》倒是少了不少例证,应该是删节版。  V- @$ ^! b6 x" u

    : p% M6 F4 v/ W0 }" C+ e- B! N7 r0 J7 |( b
    《21世纪大英汉词典》封面与版权页。
    4 X1 d( q9 m* m2 ^9 R9 p" k
      Q$ b8 @3 c# J0 K$ R% z7 x0 C

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 11:28:17 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-8-15 16:17 # i! x/ n+ V" {9 r' {$ i; `. M# O
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html。
    & y, u" ?9 U7 g; j* q( x《21世纪大英汉词典》是李华驹 ...
    - A, L% J7 c) n$ y2 f  x) l
    O大仅考证了英汉部分的来源,汉英部分的来源又是哪里呢?

    点评

    最近几天发现,beesnow版本的汉英部分应该是DrEye4in1中的汉英部分,目前还没有发现不一样的义项。  发表于 2015-7-16 10:03

    该用户从未签到

    发表于 2015-1-6 17:56:18 | 显示全部楼层
    21世纪英汉汉英双向词典,排版看上去比较凌乱,内容明显比较充实' D" H" Y6 ~! u, W
    现在明白绕道台湾,来自日本啊,难怪内容这么充实啊+ R! d+ W' G, f

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 10:34:32 | 显示全部楼层
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计算,人称方面往往用it等。

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 11:02:38 | 显示全部楼层
    yuanjiaming 发表于 2015-6-24 10:344 m0 L  J; _- M& y4 K+ ?& y& a$ J
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计 ...

    ' C) b/ @6 S3 J. k8 c或者应该说
    / o# \  N0 b* D$ I  p3 L0 n- _《21世纪英汉汉英双向词典》 有 “省略” 或 “漏打” 用法与解说.% i0 y; z5 R+ G, O1 G/ n& r

    ! z( d9 \- ~9 |) }+ |  v6 N( e而《远东新世纪英汉辞典》 和 《远东 Fuzzy 智能型辞典》 是有包含用法与解说这些内容.
    ( Q1 @# n% H3 S

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 09:11:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 cenfit 于 2015-6-27 09:13 编辑 4 D% v. j6 s, g) p" q) x: u/ S2 i' ?
    - C4 {6 k% }5 l+ o8 n
    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:2 J- _# d! `$ |
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055繁体版没有对应的类似解释。( M6 E( r& o3 v' \6 |

    : U1 z' {* Y! n/ \9 [5 [% n事实上,QS9055版将cabbage分为了两部分:* |! T" ]* z4 d; E& Q  C& w
    cabbage和cab.bage

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 10:29:49 | 显示全部楼层
    cenfit 发表于 2015-6-27 09:11& m  K# I9 t6 X% Z
    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:7 [: ^' e4 v$ T1 ~7 Y- m
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055 ...
    7 d( F, x9 `5 t. @: ~
    很多单字都有这个问题. + b7 r& f9 n" e* n
    例如: Aaron 和 Aar.on  / Kelvin 和Kel.vin. A( M6 I$ _9 p' [2 l" Z) [. K' r3 ^7 ^/ m
    译名不同, 连音标也不一样2 U9 H5 E5 q$ `; A( w8 T

    ! i* O4 C  a* R! m. W6 X; O( R所以会觉得 “21世纪英汉” 的内容可能等于: 远东新世纪的小修改版 + 另一部英汉辞典
    0 s" t2 J7 E: c2 h& f+ O另一部不知从哪儿来就是了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 01:13 , Processed in 0.072414 second(s), 14 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表