掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 717|回复: 5

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑
    # N. z2 \% l+ {7 k! W" @; a2 \' f- ?! z
    字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
    $ C6 A4 V5 W: m/ B1 {! ?2 O
    ) @/ s  t; K9 b+ F# l' K6 D
    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.# F% u" }. c; H, s
    我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
      a* f9 n0 v0 o$ k

    ) U  I% I6 |  y" ^  A2 f$ l  y* P如图所示:
    6 W0 F) p1 w! O3 q  \& `
    4 G3 f- i9 v4 n
    + A. e5 c9 X- Q$ W& ~1 a: h6 w% W; M好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?4 h% R$ |. z! J3 R7 x
    8 Y2 {- @' q0 e0 ]) U& p
    possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
    , a" |/ }* S( ]  Tpossibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]8 b/ e: A5 E& d
    possibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war7 ]8 I$ k( j6 n* M/ P: H
    " a* C1 Z5 u4 r% S5 ]! I) e/ H9 Y
    可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;
    9 `. s2 k; [8 |- y% i可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
    ( A8 ]$ Y4 G5 V% w' ~
    4 [/ H  x- x4 G8 z9 o如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?
    $ R9 @* G( X$ q: T
    6 M' ?+ ^  v0 F脑子不够用了,来请大家谈谈看法。9 n0 }' y4 ]! `  }0 W; O, O: K

    # i. g3 X( c$ o3 D1 U朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:0 G4 X/ h6 p  f; H7 ~$ H
      n9 V2 g4 O* v5 ^" P: S

    1 Z; R% w: v) i8 D  Jcollins cobuild也举了个类似的例子:
    3 ~* D% B1 y4 e& O( b6 A* _0 s( G1 S3 [1 k; G5 [5 U: \
    , I4 ?- x2 G; g6 [; O' t

    7 w5 E5 w* ^# F* }* L$ `, t5 L$ e3 s" i( \" R$ R

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑 7 B5 z8 {! I2 @3 _+ ?( Q' f
    " b- N& W8 X% Y5 p3 W$ H
    个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 显示全部楼层
    只可能是楼主说的第2种情况。
    8 Q3 M: |1 D# dacts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。% w/ U0 }7 S/ G
    楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 显示全部楼层
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。
    " F6 C- e, b& @6 W至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑 3 s; n5 |" @& w9 D
    . c( Y7 Z% T  j
    / `7 x8 p2 ]1 ^9 ^* M; z. |6 N# D0 D
    My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].4 ?, s9 W7 N; r& c- B
    : C6 H$ q; E; h
    ) S6 D! E3 T4 I% E1 l( F: C
    8 w5 O* T0 L  ~8 p1 @( J

    , S$ E8 a1 K. q3 u6 Z
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-11-29 11:23
  • 签到天数: 783 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑
    5 G/ D0 w" O( S3 ^! Y5 b$ ?, h/ U, X) E3 K! u
    应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。8 P& g) P9 K6 s% L
    done...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-8 02:54 , Processed in 0.042145 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表