TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑
# N. z2 \% l+ {7 k! W" @; a2 \' f- ?! z
字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
$ C6 A4 V5 W: m/ B1 {! ?2 O
) @/ s t; K9 b+ F# l' K6 DMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.# F% u" }. c; H, s
我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 a* f9 n0 v0 o$ k
) U I% I6 | y" ^ A2 f$ l y* P如图所示:
6 W0 F) p1 w! O3 q \& `
4 G3 f- i9 v4 n
+ A. e5 c9 X- Q$ W& ~1 a: h6 w% W; M好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?4 h% R$ |. z! J3 R7 x
8 Y2 {- @' q0 e0 ]) U& p
possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
, a" |/ }* S( ] Tpossibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]8 b/ e: A5 E& d
possibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war7 ]8 I$ k( j6 n* M/ P: H
" a* C1 Z5 u4 r% S5 ]! I) e/ H9 Y
可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;
9 `. s2 k; [8 |- y% i可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
( A8 ]$ Y4 G5 V% w' ~
4 [/ H x- x4 G8 z9 o如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?
$ R9 @* G( X$ q: T
6 M' ?+ ^ v0 F脑子不够用了,来请大家谈谈看法。9 n0 }' y4 ]! ` }0 W; O, O: K
# i. g3 X( c$ o3 D1 U朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:0 G4 X/ h6 p f; H7 ~$ H
n9 V2 g4 O* v5 ^" P: S
1 Z; R% w: v) i8 D Jcollins cobuild也举了个类似的例子:
3 ~* D% B1 y4 e& O( b6 A* _0 s( G1 S3 [1 k; G5 [5 U: \
, I4 ?- x2 G; g6 [; O' t
7 w5 E5 w* ^# F* }* L$ `, t5 L$ e3 s" i( \" R$ R
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|