掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 349|回复: 3

[闲聊吐槽] 几个好笑的段子

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-6-29 00:50:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天看到几个段子,第一次看的时候笑的喘不上气儿来,笑翻了,乐了一下午,特拿来分享一下,独乐乐不如众乐乐。$ m& b( K4 Y; x4 a3 r) P* ]7 k
    . O5 g! G" d. e, I
    1,Michelle: 那时候学身体各个部位的说法,也怪了,每次外教指指自己的腿,问我们这里怎么说,我们几乎所有人都会七嘴八舌地回答:"jambon"(火腿),正确的应该是Jambe(腿,小腿),外教问好几次都是这样,弄得他很无奈的…: Z; J/ V% f5 S+ d6 j; t2 p( b7 H
    遇到过一个女的在给一个法国人炫耀自己的锻炼成果,想说,看我的肌肉,忘了怎么说肌肉了,于是问边上的中国人肌肉怎么说,那人脱口而出,poulet (鸡肉)。4 ?! B9 x; p' Q5 ^7 k+ ]+ Q& r
    9 m6 D+ q* m9 \" Y  I, w9 N
    2,先学法语再学英语的硬伤。/ |+ S) B% `. Y& D) [: L. m
    蒙特利尔法语班上,老师让我一个同学读题(用英语),班里的一名魁瓜真心崩溃,因为当看到192时,他瞬间读出 One handred eighty twelve……
    ( T1 o- a3 g. g) z
    2 g" v4 F$ i" K7 c( r) l8 a# B8 N. A3, 我跟老公在家都是用中文的“老公”、“老婆”相称,有一天,法国邻居终于忍不住问:Pourquoi tu appelles ton mari “le con”?(你为什么管你丈夫叫“傻X”?)(其实,更确切的说法:老公 Vieux Con [哈哈])) x0 L% s+ l6 H# A

    , m" z0 k* x3 K& D5 w我有和法国朋友聊天,把“笑死了 mort de rire” 说成了 “mort de sourire" (微笑死了)。
    : t6 M& I: h' F3 b; o1 ~% P1 v6 x( c- n$ e
    4,法语课上,外教提问:Où est-ce que tu es allé hier? (你昨天去哪了?) 班长自告奋勇地回答:Je suis allé au parc avec ma petite amie.(和女友去公园了) 外教接着问:Qu'est-ce que tu as fait au parc?(都干什么勾当了?)答: Faire l'amour。[汗]其实同学想说“谈恋爱”!绝对不可一字一字翻译!1 A) J$ m1 i& @  S
    刚学法语的时候知道faire l'amour 很新潮,就有个同学天天挂在嘴边。有天上课时,外教问Qu'est-ce tu aimes faire ?那个人想都没想就是一句faire l'amour。外教边摇头边扶额。
    # J8 T, E# A' F! P3 A' A9 M6 q" z  e$ V3 b3 O+ {
    5,我刚刚对一法国姑娘说 Jouis de ton déjeuner (Enjoy your lunch),她语重心长地对我说:亲,Jouir(享受)这个词,现在只有在Orgasme sexuel(性高潮)才用了。用80年代法语教材启蒙的娃真叫伤不起!!!0 c4 e; ]' L4 Y0 d( y# t" i6 e, E
    补充:英语Enjoy对应法语应该是profiter de。+ {2 k3 x9 O  e6 N
    3 N+ V$ D1 Z6 z7 `- i$ ^
    在法语中baiser是吻的意,但是千万别以为Je te baise是我吻你。这个意思是 Fuck,拥吻是:Je t'embrasse. - S1 V4 N3 D9 f+ f+ [1 y% W: R* q" x: k- Z

    ' \2 G/ T( `4 g0 r; U& d别人的事儿:一同学在课上想说中国开放了,随时可见年轻人在街上拥吻,他说“les jeunes chinois baisent dans la rue… ”同学们都问他:“Pourquoi? N'y a-t-il pas d'hôtel?”& K, ]! Q& O3 _* R0 f7 w& _

    7 |$ q. f8 o0 b6 ?6,去机场接客人,接到一对法国夫妇,途中,用法语向他们介绍:“我现在送你们去住本市最好的宾馆。”他们听了很紧张地说:“我们没有生病,不用去医院。” Mon Dieu,原来把宾馆(Hôtel)说成了医院(hopital)!
    , o$ Y" Y+ J1 f
    6 `* J2 n- ]5 p  z3 m 法语课讨论动物,我想说canard结果不小心说成了connard还有一位同学分不清gare和guerre把“我去火车站”说成“我去打仗”。
    $ j3 l) C) u7 K% u" ^# e$ q# Z' J1 ~4 V  Z$ v: c) n
    7,曾经一个外省的同学来巴黎玩,回去跟法国人聊天。她说我们在巴黎玩地好开心啊那里超多中国同学,我们到minuit(午夜)都还在玩 1 w7 X1 V' q/ H! q+ r; R' \, ^
    法国同学惊呆了:mi-nue!(半裸),你们中国人真开放。6 W  R" B- w. R# G3 D! B
    4 Q, G3 p! U9 n: f, n+ v0 b
    8,法国留学和魁省移民面试官经常遇到的无厘头的回答。问:Vous êtes marié (e) ? 答:Non.Je suis célèbre. (问:你结婚了吗?答:没,我很有名的。这哪跟哪?新手常犯的口误,应是Célibataire)9 y  H) y3 w! d. x; \, r% Q
    3 c- b2 @( n* `  @6 M' ^7 T. B
    小黄同学去面试,面试官说‘Bonjour, vous êtes d’où ?’,小黄说‘Non, je suis Huang.’.面试官一脸迷惑重复道‘vous êtes d’où ?’,小黄又回答道‘Non, je suis Huang.’,面试官不高兴了,小黄心想:要跟我过不去是吧~!我姓黄,你非叫我杜,一番纠缠后,小黄投降了 ‘OK,ok, je suis 杜’。
    7 a% q2 S2 G8 p% I5 o% b: m, }/ v5 j. n* [
    9,小伙刚到餐馆工作,有些紧张,客人点了头道菜和主菜之后,他说:Vous voulez prendre un déchet ? 客人愕然。他一时口误,dessert(饭后甜点)说成了 Déchet..变成“你想吃点垃圾吗?”。* n. a/ L: f7 `# m# ?

    " t% E: G- i8 N9 N; N我有一女同学在餐馆打工,给客人点餐: “Vous voulez un préservatif ?” 客人顿时惊呆了!原来她是想问 “Vous voulez un apéritif ?” 您要来一份餐前酒吗? (而法语中 préservatif 的意思是“避孕套”!)
    ( O, t( T! s0 G" T9 _5 }: T% j1 U0 Z( Z, g- {
    法国很gentil的问我们,有没有什么听不懂的地方,有个男同学想说,je comprends (我懂),嘴滑,张口就说成,monsieur, je t’aime (老师,我爱你),法国老师冲他眨了眨眼,柔情万种,:je le sais (我知道)。! [4 [% N7 `. U) ?! |( w
    9 N0 p% W$ ?' y& d4 a5 q& ?
    10,Sharing: 刚学法语的时候,学自反代词。老师让举例,如 se laver 我自己洗,se couper,我自己剪,之类的。然后我想说我自己在厨房里吃饭,说成 Je me mange dans la cuisine.被外教变成自己吃自己的”恐怖大片”传了很多个班。2 ]& u& k3 R9 e" ^0 y
    2 m3 n+ n: z% s* M1 {& I& m" k
    Sopgie:刚学法语的时候用自反代词se造句,我查了一下亲吻是baiser,就造了一个Je te baise。结果女外教告诉我se baiser只在faire l'amour(make love)的时候才用。。你说法国人造这么多性和谐行为专用动词干嘛!!
    : V! u1 k5 D* v9 O! z! `0 D* ?4 c2 K
    ' \  u) w  }: b最后,来一个我自己曾经闹过的笑话。有一次跟几个法国同学聊起另外一智利的哥们,说他很喜欢爽约,我就自作聪明的用了中国人经常说的放别人鸽子,结果法国人听到我说mais oui il aime beaucoup lâcher un pigeon. 法国同学一脸懵逼的看着我,然后问我pourquoi il aime lâcher un pigeon? 然后我还煞有其事的解释了一大通,各种委婉但又能透露这人不守时不尊重人的恶劣品质的词语,累的够呛,结果法国人彻底被我说蒙了,其中一个问我 en chine, un homme est méchant si il aime lâcher un pigeon? 嗯。。。?这下轮到我懵逼了? 后来还是用英语解释了一下,才知道双方都错的有多么离谱。原来,tmd中国人的放鸽子在法语里是放兔子,爽约,应该是poser un lapin,而不是真正的放鸽子lâcher un pigeon。所以,今天看到这些段子,特别有感。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-30 07:34
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-6-29 07:51:28 | 显示全部楼层
    感觉是不大容易懂的笑话   
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-6-29 12:36:39 | 显示全部楼层
    这么好的帖子,应该分类为 微信投稿
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-6-29 16:19:19 | 显示全部楼层
    kyletruman 发表于 2018-6-29 12:36
    2 A. K% w0 r9 N0 A2 Z4 D! B这么好的帖子,应该分类为 微信投稿

    , e# X( `7 N) u这个放微信投稿恐怕不合适,因为前面那些标了号的段子,我今天又重新查看了一下来源,其实是来自于另外一个微信公众号,昨天在朋友圈看到有人转载这些段子,看到后觉得非常可乐,所以就转了一部分发到这儿来了,聊供大家一乐。文末最后一个段子才是我自己曾经遇到过的又尴尬又好笑的事儿,写出来除让大家一乐外,可能对某些刚来法国的朋友有点用,至少知道在与法国人交流中怎么说“放鸽子”,而不会犯我类似的搞笑错误了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 05:06 , Processed in 0.040070 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表