|
本帖最后由 klwo2 于 2019-1-7 14:15 编辑
: J) y1 j! u' T
. t' X. L. |# O9 `8 i6 }$ b" k$ C% }2 C& z; ]
; ^4 V8 U5 e6 }0 b- z: @- L( M
coast 作动词的时候,指「(不使用动力)滑行」,因而引申出「不很费力而取得正面结果」的意思3 V+ \& e: a9 G: M
4 \, r% x' C! x" f% m% r
这两个意思一般辞书都有,在有的语境下,「不很费力获得正面结果」引申出「不怎么费力,日子过得太轻松」,转向一种中性,轻微负面的批评。4 W) x: _ K5 U+ A, K C1 ~
/ h) h8 V8 ~' y+ d牛津高阶8:+ N$ r+ x4 ^! n& e; P+ W
' U# |" u' S* b: O& P3 [intransitive] coast (through/to sth) to be successful at sth without having to try hard 不费力地取得成功. n$ M8 e( Z: _
◆ He coasted through his final exams. 他毫不费劲地通过了期终考试。
* s) F2 {7 i g2 V" G( x+ D4 [intransitive] coast (along) (disapproving) to put very little effort into sth (做事)不出力
% Q0 F* y' }: B+ {$ h& C◆ You're just coasting—it's time to work hard now. 你根本是在躲懒,现在该努力干了。
6 H7 N1 x! \& G
! t! s1 z) Q) T' J朗文:2 to not try very hard to do something well – used to show disapproval:
$ G/ F& o+ y. f) l* r% A' V Janey’s teacher says she’s just coasting at school. / b* v* X, @2 g) k1 }
+ R, z+ v3 `! m0 X! o
很多辞书没有收这个意思,我认为主要原因是,这个意义依赖语境,必须在上下文里面有明确的否定意义(it's time to work hard now/just),才会带上负面的意思
% E7 }2 }0 \7 x, g
V- c1 A% g2 ?% w9 d8 T L因此,韦氏高阶第二句翻译不当:
; y- k0 D5 L. a5 ~+ i3 }* X. X! X, q. I* h% c: x
He was accused of trying to coast through school
2 M* n3 t1 e6 }2 ~$ n5 }6 V E0 q) a
. I: u% Y) d$ T1 U原译文:他想在学业上蒙混过关,因而受到指责
/ h& T' X! `# I/ f; g/ s r9 G q
8 r; \5 J: U* J4 y这句译文里面,「蒙混过关」用词过重。蒙混过关:「用欺騙的手段混過關口。比喻用不正當方式達到個人目的。」「蒙」有遮盖的意思,「蒙混过关」常表达欺骗、以假乱真。乍一看还以为考试作弊了。+ ^& r; V8 V; l
4 Z- }: C& e+ T6 ]# [我们拿这句话和《英汉大》这个例句对比一下:
0 b' |+ z8 l) Z% u; l; A+ r: }5 h
I coasted through the two exams. 我不费吹灰之力通过了那两次考试。[/quote]/ M h8 T0 y, E! `5 [
2 C& e' P3 f: [
如果「coast through school 」理解成「蒙混过关」,那exams 算什么?& [" v! P. j8 h2 m- ^+ D
1 x5 _9 _5 W, U; n) S应该换成「不出力」「贪图舒服」「过得太轻松」这样的话。5 \$ n0 V4 U$ a0 I" F6 ]
' S% M+ u- G* n0 J
再看韦氏高阶第三句:
4 D/ w& g" l! I g7 U
3 |7 [& ^* S' w1 F- }% oShe decided she could coast along without a job for the next few months.
' q' N4 |3 G, ~4 d* Z5 |
0 v5 I* S! Y- M- O: c0 k& H原译文:她认定自己即便没有工作也能混上几个月5 p# `* _( |) }8 x5 o3 ~; c
- _2 G. `- c: K0 P+ x( L% b现代汉语规范词典:混,「马马虎虎地度过;勉强凑合地谋取」,又翻译成负面的了。
9 U3 U; g, O& X7 U
; l* e( z+ R; j上面已经说了,coast 默认情况下是正面的,这里应该是「优哉游哉过日子」的意思
; m& H- i6 B$ _- n" Y3 |; V4 ]* T' q( l- R' W4 s7 d
美国传统词典有一个很相似的例句:8 `! h0 I# K# k9 r
& ~" D# A# P$ h# O {, g" m4 q
To act or move aimlessly or with little effort:
6 i8 Z j; C F. ` Q6 i( W1 ocoasted for a few weeks before applying for a job.
n# T8 i) x) r! S2 V' \2 V1 }0 F. F# Q
除了这个问题以外,原译文还有一处问题:「for the next few months」是「接下来的几个月」,译者没有传递出来,而是变成了:「她有这样的能力,随时放弃工作/丢了工作,都能过几个月」
6 n6 d. I, k: s4 h% \6 h8 h$ c4 h8 t/ L" S+ m# L. g
话说回来,韦氏高阶自己的英文解释本身是正面的,根本就没有列出负面义项,译者为什么连续两句失误呢?* w; K+ E+ f/ ^, K2 F
* r2 s3 B9 F) s顺便放另外一本词典的:
h: d$ o4 b1 y b( R [! w5 ~; Z8 Y5 t) S1 r
5 b2 K' K2 H! {! P0 W9 p
2 h7 t- o! j2 J「未尽全力」「不够努力」是可以的,不过第二句「应付了事」似乎把意思翻译得偏了一点,最好换成「悠闲度日」之类的话。近些年来,「在国企养老」这样的话比较流行,跟这句的意思近似。
) r6 D% S$ t9 B- C4 ] T |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|