|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑 $ a2 O6 m6 q8 L6 ^
6 Q5 P% I w# y4 I. j3 O. }) y这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。
$ E0 p8 _% j" N3 |: w. A, s5 W2 O# X5 ?, u
为了防止有人说我篡改,以贴图为主:
5 P. z' e. C/ e, \/ r* s0 A
, _& A, y7 v2 Q: x; _1. 辞海(合订本,1947年)
$ C$ m3 W j, ^: j/ c# X3 i E" j. T! c7 x6 t- d; A
0 u+ q4 h9 G& ^( W$ B! b9 M# \; z' {, f! `9 M% Q2 _% p. M
" s& _1 t& n3 x- z) ^& h7 `
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」/ A* M) _! K6 Y7 W, L: Y) M8 I
+ r. n# s1 h- t8 x' K这话后面还会出现。
; a4 G8 C8 e, r2 t6 @. W
+ i( T$ A- Q& O/ {8 @3 b第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……
j2 [4 v) ]2 ~# Q" |3 m
7 a) d; ?' | `3 g3 F% x新牛津英汉双解大词典 (第二版)( l. k5 A0 @; \. Y
Chugoku. e( V, u a Z; P
: A/ l' z/ W) Z( T/ V1 Pa region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.
) a& s7 T9 @3 b中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。 $ O1 W/ |9 P" G& M P. R
只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。" }1 G3 x- f+ G
, L+ b A0 N* f- D" U
“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
) h% L7 |3 S9 M3 w% _1 i9 h「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。
9 v: V/ }1 u2 B* _" y* X1 J8 n, u% j7 ?/ t) }4 P. ]8 {
* N1 M7 ~& ] d, O! V' V# v0 y; [2. 辞海(未定稿)6 U/ _ P% L8 E2 ~2 m
6 I0 H4 s! g4 K' Q* U9 O
' h W3 w( w/ ]$ C9 u- @; m) E
" w) O- L& U+ H% L8 o% j这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……
* {2 x& j3 F7 T$ D# j+ O
, t# s6 ?5 Z" o/ A8 j这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」
7 `% o4 W# R' r( Q4 O) K# J. b( t9 ?1 h, r2 c$ j
《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:
7 r4 A+ ]: i- w; T
$ T2 \- p" t7 G; y8 `0 v. Z" i) J9 K3 i7 H
3 N Y% V4 k( J8 C0 P: e( M
辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:# z: U7 V+ l/ W# q
1 A' T& H0 ~- R" ]' p# C0 s }佛光大辞典:
; S3 q0 Q8 G7 V" a" p# I, e1 |) b1 p/ @2 B2 ~, L: s
【中国】
& _& A7 N1 `( s5 P' V/ }% V 世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。
/ |. S' A/ g$ a9 ?4 W (一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。
$ B7 {! G0 k. V (二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。
$ e' m; m8 ~' P4 k, b9 U (三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。
+ t) F z& }3 |- o! h& D/ w! w嚯!印度的旧中国、新中国!
7 x* @( L$ s2 t* Q% D1 |2 p& w9 j% x( j6 m5 w
0 P5 G, m0 s/ @( k7 ~. x3. 辞海(后来的版本)
9 D$ o- I% d+ a: g1 d+ K$ A4 |0 R; L$ O' Y
辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:+ l5 t' g7 H; W8 E. K
5 [! K5 |6 F! d- |. s6 W' T* @. @- V: s
(图片为2009年版)
2 y! F+ ^* s: k4 p9 i
) s- Z4 l5 h' _( X; |3 s如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。
4 \2 W8 R/ a7 ~/ h/ P5 Z0 p9 J2 t9 V( e2 ?, T/ ]; ?
4. 新编国语日报辞典(2002年): N* j; e0 c5 ~: o! w
) r5 Z7 L- ]7 e( ]4 ?9 u: a# a' b! q5 h- W" c- @2 R# b7 q
6 g% A# p& [" z1 l! q( [- o2 R; X台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。
7 ?' K4 t( I# v) D+ p- u' [" m i: h' n, b
令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版: U/ O* v2 G, ?, T
9 I" e6 Y+ N( v5 j: |- R
* E" l6 N/ f5 f5 K: h& V5 P) W% E9 T F- v% r
5. 汉英词典
7 Q& L* _- m! p; z: Y' }/ a8 L
( B% `& y. y% j$ [. d: r: Q6 t各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?
9 ]( D4 }! x9 q: F6 n* |
- m# ^. W: U% Y* v大英簡明百科
/ a7 {- a! }# A6 u+ D; k中國 [Cathay]; n3 y$ ]6 ^2 x# v4 b9 t
中國與台灣地區史
. w3 r( m5 X2 ~5 t7 E0 a# b I; W
中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。 9 a1 q8 F! u! F) V& T9 D
用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?5 L) u( {4 S8 `
. q+ M$ A6 s y! k. R* b也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!), ]+ I6 m2 ?8 R9 N3 _% O2 i* _
) X% Z' E$ O% a- Z英汉大词典:
% \' {+ u* G& Z- t0 C+ w; K5 o! U& x& o' {$ G; ?: B3 z
Middle Kingdom; l- P) @( n9 M
* c, {& F8 |' }. V
2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
, `/ J3 o4 @6 s3 P$ \0 |英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?
l8 M- ]; E' j& B- z3 R4 C+ N D7 M) Y( `- Z5 [
好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:9 L1 d/ c8 A( H, Q+ G) y( d
3 U* C+ C* _* i( t
中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。
0 X9 |9 C% i& e* P0 j: A6 @6 P! l0 |你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?5 g5 e! G; d8 j" O
- F# d3 ]& w' @: A0 G( R0 G8 D
英汉大词典:, p' c2 t+ q c& E* i$ Z$ E& L9 F4 e
9 Y3 `5 P' Z E u7 v4 Q/ \
celestial
' ]7 P$ T% C0 Q- h y8 _- L7 B4 ~/ a" o
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的
7 G" q7 r, V/ S9 O4 s' Z/ MWebster's Third New International Dictionary, Unabridged:
: v2 D: k. z6 ~" U# g7 u7 S
4 ^. l' y' e% q/ R* n3 u5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation
4 u) ]* ^" @, y: }% Lcelestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。2 n; M+ d/ @4 Z# F( [
# {% [6 c& Y2 A6. 总结:
4 U" c7 {: W4 J' N; G1 ^2 T# y h! q; ^- f( A
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:+ o" ?$ |/ u! s! ]5 `) J
0 q1 g) g1 ~5 c2 Z/ @
1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)4 J0 S4 l4 j" [: o; w1 d
2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
# {2 \. G9 g4 _, n) b0 V2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)
A) m4 a% ^: O6 q3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)
9 Q: n" S0 J! H' A4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)6 ~/ ~1 g* ?5 u
5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)8 g* b, E4 z: t% B1 h, |
6 I' T2 }; |& |2 S
我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:+ s: n4 c* F: |( W' X2 ?5 Z& [
1 U3 K& `) L# A1 ~" y1 P7 j1 中國、中華國、天朝) m- h9 n/ d+ M5 W' j. [( g
2 The present reigeing family calls it 大淸國4 G* {! _2 X8 ]' A2 e. q0 e
3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此
8 M2 s' r" X* _3 W: A c4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生
( [& t' Q4 h, J9 u) R0 v" l5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪
- y! e. ~* T& l9 ?5 J$ W) f2 I6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
/ G) ?, h! V8 d9 W. V0 \我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的
, [ {0 r7 n. d2 O" X/ e
5 m; k0 W4 J' `. P' E相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?
# F" ]1 _7 }- f8 g* F+ ~ |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|