|
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-17 00:50 编辑
2 U2 L5 d0 K+ c3 n2 ktapestry1 J+ J) W# J- E% o) S1 F
NOUN(pl. -ies). n9 L# p+ V/ k
10 ~9 D+ Y. E2 D7 j3 [
a piece of thick textile fabric with pictures or designs formed by weaving coloured weft threads or by embroidering on canvas, used as a wall hanging or soft furnishing
; J2 h0 w+ n6 S6 F: D3 H挂毯。
8 H z+ p& X) v) i& ]1.1 + a9 V4 K0 P: ^3 w1 I2 c
figurative used in reference to an intricate or complex sequence of events d9 H% d& _6 x) p% V
〈喻〉复杂的一连串的事件:
g, K( r; n+ a9 h* P; Hthe loopiness of the Commons adds to life's rich tapestry.0 o" a! B+ Q( r
下院议员们的愚笨使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离。 m' J+ q6 ]( H
新牛津的译者,把这句话理解错了,这句话的意思应是「下议院的议员们疯癫呆傻,给咱七彩的生活更添滋味。」
) T0 U% K: I$ U7 r5 i9 t4 N H M2 k! v& ~# H
为什么呢?; @$ d1 E( B# U, i$ u+ V: r% |
: H, n, {6 @) W4 A1. tapestry是挂毯没错,但它其实是非常精美、漂亮的,请看Cambridge Online的超清美图:
9 M f$ u) n! e+ z2 Q3 j$ F# P) I" t0 Z; T
+ k* k3 q: ]7 k" {0 h( o0 c, E9 x
所以tapestry的引申义也有「丰富多彩」「像挂毯一样错综精美」的意味。新牛津原版的释义没有把这一点强调出来,所以把译者带进沟里了,请看:
+ T6 H* Z7 ]# P/ E [! N8 H; Y
3 ~, { J0 V9 w' r' p- n' X RMerriam-Webster's Collegiate Dictionary:9 z( V4 y% ?" |+ b1 b1 b
% o3 ^" g' q* Bsomething resembling tapestry (as in complexity or richness of design)
- p" R) n2 p9 O; \' x+ snature's rich tapestry
5 m ~/ M5 S! b* ?, \韦氏就突出了「精」「美」两块。% E, N5 n. v. c% ?5 |
6 u3 h5 `3 m- D3 ]6 R% ~* ZShorter Oxford English Dictionary 6th:2 L/ ~- B8 |. E0 ^9 s e$ P
9 m4 a9 K% K( v" T9 p" M
fig. A scene, phenomenon, or circumstance presenting rich colour or variety, intricacy of design, etc. L16.
" v! R5 l1 O& _4 ASOED 也讲了两面。
: G$ a0 Q' J) \: s. J/ [# y# E2 e3 T* T/ Z, S7 B8 J* E
2. 绝大多数英汉词典,都把这个引申义翻译成了「丰富多彩」「纷繁丰富」「七彩」,都是偏正面的词,是对的。英汉大词典:
6 l% \$ G4 _4 `2 i4 \2 {& _! @: b/ I% F
(像花毯或挂毯图案般)丰富多彩(或构思复杂)的画面
! h2 Y- Y/ `% Q1 o6 J( \$ l1 k- tThe book presents a tapestry of teenage life in the countryside.这部书描绘了一幅农村少年丰富多彩的生活画面。' n# [ x& \/ _. z* i7 J" D
喻 纷繁复杂;丰富多彩
% B+ C# B9 s+ ^' R* _ b韦氏高阶:
, C) x' C# z1 G0 d. b3 {: ~% C) Z& s% q& w/ A# i
something made up of different things, people, colors, etc.多样化的事物;形形色色的人;丰富的颜色 — often + of5 p4 E, Q4 S! e: \& o1 P" d
a tapestry of ideas1 ]0 V! E/ X: I ?# W
各种各样的观念
6 E6 S p* j& V3 i: g n& G the rich tapestry of life in the city
+ s' K; m" a$ L$ @# L: e城市里丰富多彩的生活
; x0 u. k3 Z+ y; H$ F$ M1 m7 @ (chiefly Brit) Whether you win or lose, it's all part of life's rich tapestry.9 B+ c: p y5 S) `( f0 w$ y
不管是赢是输,这都是你多彩生活的一部分。
r" m: t( y/ f' w4 w
( a2 u' U/ f7 U! s9 I" W5 ?那新牛津的译者为什么没有采纳呢?一来因为原版释义没有强调出来,二来,因为这个例句碰巧说的是反话!我来扩充一下:
) Y' c' k! C+ x7 X7 C, F- k5 X. p6 O" m2 A9 }
下议院的议员们整日疯癫呆傻,咱本来日子过得有滋有味的,看了政客们耍猴式的表演,每天乐趣更多啦,爆米花吃得更欢啦
, l; E5 J( E0 Y" T' n
$ ?6 q( H4 j) q5 m1 r# }这当然是日常生活中能见到的句子,只可惜收入词典的时候掐头去尾,译者没转过弯来,即便N本英汉词典已经正确地说「life's rich tapestry」= 七彩生活,仍然觉得不对劲。只好说「使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离」了 —— 至于人家愚笨怎么就让生活扑朔迷离了,这是一笔糊涂账。; M2 A! O6 H2 l* K6 ]( M
) \' R/ l! j* |3. 新牛津有一个别家词典没有的特点,那就是:收录句子不考虑容易与否,目标读者本来就是母语者,不会像ESL词典那样【每一句都考虑学习者的接受能力,回避容易误会的句子,如果有反话(irony)。一定会打括号注明。】; Y+ q3 p# x3 G/ l0 ^* P e& ~. Q
! g; {& p! q& p; P5 V; L0 k不管你是有bt4baidu的新牛津,还是FF的Oxford English Living Dictionaries,它里面增补的例句都有这个特点,真实、丰富,但是,不会为学习者简化。
0 j# }8 F$ w; c! M( [( e0 g/ v' P b, W) F! B
这是好事也是坏事——
3 _1 m- G) c. g
7 R# d% _, ~; R# [' \. y坏就坏在,别说学英语的人会被吓到,译者都常常有被例句难倒、失误的时候。这种困境,《英汉辞海》(W3)的译者也有。
& k/ ~, v+ Y8 a
) e" W6 W, j; X& B+ W5 O好就好在,这些是真实的例句,学英语的人早晚要去适应的。如果不适应,就只能停留在ESL的舒适区出不来。
, ~2 C0 o& ]7 @! B3 G1 v% o+ f+ p2 T6 }( q; K. ?: ^9 q) T
——————————————————————————————————————————————: ?! B: j% H! r. y/ s# Y
2 O. @# a) Q3 _0 K, |新牛津的翻译问题多,但我们现在的条件其实很好,只要善用多本词典对照,多动动脑,问题是不难看出来的。
2 u8 {( @, d' E( p( ^' M2 _% T7 b7 m3 d8 _- ^5 B) R R6 y. O
6 X' p) Z0 n/ o' }2 `7 j1 B4 b
6 z8 k& U: N* Q* V |
评分
-
1
查看全部评分
-
|