|
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-17 00:50 编辑
- b4 l; l+ C- p* z# Y1 F9 }tapestry
1 x( P, R3 x, F. }4 z+ pNOUN(pl. -ies)' t, K6 J# `7 H5 F+ P+ v
15 \+ b5 F7 L9 G1 S D
a piece of thick textile fabric with pictures or designs formed by weaving coloured weft threads or by embroidering on canvas, used as a wall hanging or soft furnishing# R4 g6 o- f6 e3 r, J$ y; i
挂毯。6 Z% V; X5 F, n' D o: J5 p. H! c
1.1 7 V5 ?: |/ G* S8 Q
figurative used in reference to an intricate or complex sequence of events, j* r, z& Q% L8 d3 ^, F
〈喻〉复杂的一连串的事件:1 w' J4 t5 @( Y' w5 f( z
the loopiness of the Commons adds to life's rich tapestry.
. g0 V! i0 ?6 [' B2 C; h( J1 H下院议员们的愚笨使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离。 . U$ E# g* N! d7 |
新牛津的译者,把这句话理解错了,这句话的意思应是「下议院的议员们疯癫呆傻,给咱七彩的生活更添滋味。」( J9 r+ d! l# L y1 m7 [; y
. M7 l8 c* u2 u5 D6 o' Y为什么呢?
- M$ h, q' D+ |% G) k; C& U7 l/ ~( j& S( a
1. tapestry是挂毯没错,但它其实是非常精美、漂亮的,请看Cambridge Online的超清美图:
8 ^- X# r, ~2 V' g m. m
, P4 w4 ^3 `8 {" B: A3 ?7 ?
! f/ N! b9 ^5 s. T& B" e4 ?1 e) O
' j. d& R) [& X所以tapestry的引申义也有「丰富多彩」「像挂毯一样错综精美」的意味。新牛津原版的释义没有把这一点强调出来,所以把译者带进沟里了,请看:
) m. E! t8 q1 ]! N; b( E$ {+ P# H% x& C: m) \/ w6 h
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary:- A' F" g w, @! O
3 ]; o1 G# X1 ]; M
something resembling tapestry (as in complexity or richness of design)
9 e# @% I# |3 mnature's rich tapestry % x) n5 T" Y: P4 u5 c
韦氏就突出了「精」「美」两块。
+ M0 {: G, J [ V1 j( J3 `+ u% P& ]0 S5 x _1 g C
Shorter Oxford English Dictionary 6th:
9 s( B( c. E6 L' M9 I0 q
. L6 }5 j% o% w0 S: ^' V5 {fig. A scene, phenomenon, or circumstance presenting rich colour or variety, intricacy of design, etc. L16. 2 T& y5 _2 J3 R- O
SOED 也讲了两面。
# A C. g) u; o& s6 V4 N% S
: ^& w$ y7 F: J4 n) k% _2. 绝大多数英汉词典,都把这个引申义翻译成了「丰富多彩」「纷繁丰富」「七彩」,都是偏正面的词,是对的。英汉大词典:
2 |+ c) z+ Q* w6 ~9 I' {
& M) K. c2 ?5 G* ~9 d2 D& K(像花毯或挂毯图案般)丰富多彩(或构思复杂)的画面3 x. b* G0 p, j* ?. a" {7 c
The book presents a tapestry of teenage life in the countryside.这部书描绘了一幅农村少年丰富多彩的生活画面。
9 w# z. @, s4 U A f6 x喻 纷繁复杂;丰富多彩
6 Y4 ~9 F7 i0 J' E& _; o+ U' H5 b韦氏高阶:+ D" f- F- Z- c) z
4 K" Z& g) @6 w! Z$ Z# d! usomething made up of different things, people, colors, etc.多样化的事物;形形色色的人;丰富的颜色 — often + of
% l2 L) A1 p I, W, M/ f a tapestry of ideas) I* D" W9 s: _ x0 Z% p# A6 W! P8 y5 I, W
各种各样的观念
7 ^6 i( ^% `" `8 y: f* T the rich tapestry of life in the city- b8 m! `# z5 C/ t
城市里丰富多彩的生活
$ l& f1 k G7 X (chiefly Brit) Whether you win or lose, it's all part of life's rich tapestry., |0 p7 b! ` s1 t
不管是赢是输,这都是你多彩生活的一部分。 & y. U8 [1 ? a: o. k5 l
! q; w% _& v! Q那新牛津的译者为什么没有采纳呢?一来因为原版释义没有强调出来,二来,因为这个例句碰巧说的是反话!我来扩充一下:* a$ e+ C6 r- h$ j0 N- z! V
- g0 u' P1 n0 o" J* p下议院的议员们整日疯癫呆傻,咱本来日子过得有滋有味的,看了政客们耍猴式的表演,每天乐趣更多啦,爆米花吃得更欢啦5 S+ X5 P$ R- e
& S% v$ T8 A9 r这当然是日常生活中能见到的句子,只可惜收入词典的时候掐头去尾,译者没转过弯来,即便N本英汉词典已经正确地说「life's rich tapestry」= 七彩生活,仍然觉得不对劲。只好说「使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离」了 —— 至于人家愚笨怎么就让生活扑朔迷离了,这是一笔糊涂账。: V3 r* s' u. k% u
+ c9 _" H; m3 k3. 新牛津有一个别家词典没有的特点,那就是:收录句子不考虑容易与否,目标读者本来就是母语者,不会像ESL词典那样【每一句都考虑学习者的接受能力,回避容易误会的句子,如果有反话(irony)。一定会打括号注明。】8 c. K- L; m2 k! X3 }
# J. c5 I0 S8 b" w8 D# D
不管你是有bt4baidu的新牛津,还是FF的Oxford English Living Dictionaries,它里面增补的例句都有这个特点,真实、丰富,但是,不会为学习者简化。
$ Y4 @# L3 m+ q/ K5 f# S3 V* E2 C- t' M& @7 n5 U5 R
这是好事也是坏事——! Q8 C b, l. S8 [) w# X# x/ t& C
& f1 v" J$ l1 j
坏就坏在,别说学英语的人会被吓到,译者都常常有被例句难倒、失误的时候。这种困境,《英汉辞海》(W3)的译者也有。
+ h: J) p8 |4 l8 A1 H+ Z9 [5 d3 x# N0 ?6 W x. D5 A
好就好在,这些是真实的例句,学英语的人早晚要去适应的。如果不适应,就只能停留在ESL的舒适区出不来。
# K. `& B! ~8 ?) D( U+ d- ^2 |6 j# Q8 Z5 ^/ `4 ?& S4 B, A; L; x5 @
——————————————————————————————————————————————/ U# @7 g4 w. _- m, A3 h9 n) l
, W S0 p) Z0 ]) Y5 w新牛津的翻译问题多,但我们现在的条件其实很好,只要善用多本词典对照,多动动脑,问题是不难看出来的。
3 b" v# [. L. u( w% Q
5 @! E6 q2 ]9 E) |
" C6 n* ~0 X" I6 J( a8 Z& X9 k3 J7 X4 K7 j. E
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|