|
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-17 00:50 编辑
% c- J G8 [$ T1 P% Z8 h2 P! \7 ~% jtapestry$ L+ n8 O! H4 F+ I
NOUN(pl. -ies)0 T" [8 R2 p; R1 R
1
) b- X7 v5 M, J& v2 o1 r) O6 `; \a piece of thick textile fabric with pictures or designs formed by weaving coloured weft threads or by embroidering on canvas, used as a wall hanging or soft furnishing
7 }) x# I" K! _% g6 u$ \2 E挂毯。% {" D1 S8 E! q% B6 s& H5 f u" \
1.1 3 Z N1 Q; }( m9 u8 N, X2 z) F" E3 _
figurative used in reference to an intricate or complex sequence of events
, x# j) z# @6 G y〈喻〉复杂的一连串的事件:
0 J* ` V$ } p# Q1 Jthe loopiness of the Commons adds to life's rich tapestry.
/ y& r! k. C6 I7 Y: N! S6 P下院议员们的愚笨使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离。 v2 @! P8 k6 q @6 B
新牛津的译者,把这句话理解错了,这句话的意思应是「下议院的议员们疯癫呆傻,给咱七彩的生活更添滋味。」3 \) m; G( b5 {) I
5 c2 O% }# c+ R. R为什么呢?. ~' j5 |( f! m# P" k5 J6 }8 }- O
( e/ F8 G) l2 U- o. d* M: S7 u1. tapestry是挂毯没错,但它其实是非常精美、漂亮的,请看Cambridge Online的超清美图:* c4 ~$ l' V% ?5 r1 l1 H
4 } B; X( E1 x: p3 P# _ H
+ w1 b, n d& j+ ^. L7 C
2 _# Y) y. ~; s4 A所以tapestry的引申义也有「丰富多彩」「像挂毯一样错综精美」的意味。新牛津原版的释义没有把这一点强调出来,所以把译者带进沟里了,请看:' d) W% ]5 J% L( u% ^ E
7 d* d+ y7 L' Z0 D5 k2 H% j
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary:
2 }- M6 E0 \- i3 K/ _8 w6 j
1 }7 n8 K3 l) b6 n2 \ Wsomething resembling tapestry (as in complexity or richness of design)9 |# q; I* B; H, k- s
nature's rich tapestry + {; \: N* A/ E- c: d W, ~
韦氏就突出了「精」「美」两块。2 I+ e4 l8 U/ `/ \% I) [
! \' D/ j7 h$ i
Shorter Oxford English Dictionary 6th:
/ q( C* f7 K! G& @2 r3 v4 u" d; H) J, _3 ^$ m6 h( Q
fig. A scene, phenomenon, or circumstance presenting rich colour or variety, intricacy of design, etc. L16. $ |8 d$ ^* }9 F( n; O& g# _+ s' w
SOED 也讲了两面。( }5 S1 g! W% O" {$ |, `
4 f6 g# Y" j6 \7 Z: C
2. 绝大多数英汉词典,都把这个引申义翻译成了「丰富多彩」「纷繁丰富」「七彩」,都是偏正面的词,是对的。英汉大词典:
3 b2 p: c6 D; u( v. ]( ^ M8 P+ L# T9 R
. H7 d/ F$ W. D(像花毯或挂毯图案般)丰富多彩(或构思复杂)的画面
7 L! ^: A; ^% c0 q& B6 bThe book presents a tapestry of teenage life in the countryside.这部书描绘了一幅农村少年丰富多彩的生活画面。
/ P4 j6 Z' y% d喻 纷繁复杂;丰富多彩
$ L7 z+ P b: g6 D' E韦氏高阶:
4 {% |* }- U: l+ ]+ S* Z8 F3 F0 _' M, w- `5 ^- O2 {' c; D4 e
something made up of different things, people, colors, etc.多样化的事物;形形色色的人;丰富的颜色 — often + of" L1 s. O7 d; l2 ~& `* b0 h% B
a tapestry of ideas
& ?/ e6 ]: T) s7 X( w" k各种各样的观念9 N) Z# D3 p! O
the rich tapestry of life in the city5 ]6 Q, y% h$ R
城市里丰富多彩的生活
2 t1 F5 n; _& b. G+ { (chiefly Brit) Whether you win or lose, it's all part of life's rich tapestry.
) A1 V7 j& a4 R; ]" c* ^不管是赢是输,这都是你多彩生活的一部分。
( J9 V. M4 p. Z. m9 a
+ N6 O3 F+ v! n; z那新牛津的译者为什么没有采纳呢?一来因为原版释义没有强调出来,二来,因为这个例句碰巧说的是反话!我来扩充一下:2 ^; \7 c" x/ a' [6 y
* x6 \# R) N# [ |# g! X' X
下议院的议员们整日疯癫呆傻,咱本来日子过得有滋有味的,看了政客们耍猴式的表演,每天乐趣更多啦,爆米花吃得更欢啦1 ]5 {! ]: u1 s) K2 ]
- U) j* U8 w( ~. u2 j/ S0 n# H* i& i这当然是日常生活中能见到的句子,只可惜收入词典的时候掐头去尾,译者没转过弯来,即便N本英汉词典已经正确地说「life's rich tapestry」= 七彩生活,仍然觉得不对劲。只好说「使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离」了 —— 至于人家愚笨怎么就让生活扑朔迷离了,这是一笔糊涂账。7 `: K6 E3 l8 ?$ x7 y
5 a2 Q% S, t2 M# o& [
3. 新牛津有一个别家词典没有的特点,那就是:收录句子不考虑容易与否,目标读者本来就是母语者,不会像ESL词典那样【每一句都考虑学习者的接受能力,回避容易误会的句子,如果有反话(irony)。一定会打括号注明。】) S$ F+ L6 c9 w \) c2 _' S5 S
7 J$ O9 O, f0 _; H
不管你是有bt4baidu的新牛津,还是FF的Oxford English Living Dictionaries,它里面增补的例句都有这个特点,真实、丰富,但是,不会为学习者简化。+ Z1 R# Q/ d# E: y
; `3 v' ^! p! W( E7 c这是好事也是坏事——! P" c7 o- _6 e! _3 J
$ H" @* x- v, P) }( }# z坏就坏在,别说学英语的人会被吓到,译者都常常有被例句难倒、失误的时候。这种困境,《英汉辞海》(W3)的译者也有。
0 C) q$ j% e3 b$ ]" i8 y' y8 d, t" B* D5 |/ m2 D
好就好在,这些是真实的例句,学英语的人早晚要去适应的。如果不适应,就只能停留在ESL的舒适区出不来。
! m: d: T& E$ m0 A0 A! \! |
# ^$ U( e0 {; c( b$ h; Z——————————————————————————————————————————————
3 O) M6 X/ ]) f( `9 r& X- U
' d. {1 j1 t* D" Q7 N新牛津的翻译问题多,但我们现在的条件其实很好,只要善用多本词典对照,多动动脑,问题是不难看出来的。' f7 p* a0 v' N- U
8 I/ }' e+ l6 l4 _& ?) j' q- S" H7 h0 F, R" V* X6 ^. b
4 F( E. E1 G+ G0 P
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|