掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1353|回复: 10

[语言讨论] 【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-9 07:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岂能尽如人意,但求无愧我心。
    ' P7 n7 O- W- u' c% E% U2 {* P$ k; e7 B0 E0 ~& b! O
    5 ~: c. V( a  |6 S% s
    How can everything go the way I want it to?
    ) t3 |4 [4 n5 ]% b+ A6 x# w0 kMy only wish is to have a clear conscience.
      ^% _( Y- s9 \; r8 K1 V9 e) ]
    ) b- ]( ]/ q9 n& |4 W( d
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 12:15:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑
    - g2 ?% A# p( j* J8 ~, W  W; _( v* T3 U9 U3 [9 {
    Brother mxh3698 :
    ( y, B8 I; h6 k0 g5 wGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    % H: I% r/ ]- m  C  j7 D/ ?8 P' Z( V. l5 r! X5 e' Q
    : x* v, a9 x; n8 v: t

    . O3 u& q5 }! e9 K8 [ # @& o7 `8 J: I% H

    4 I9 \! C) |% F3 M6 H$ R' y$ L$ D- R) l/ U5 A$ g6 o" H
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-4-19 23:50
  • 签到天数: 1084 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 18:58:25 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    , F5 ^4 E( p% Y9 NBrother mxh3698 :$ W& o2 Y; g) v: I  S/ W- v
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    3 f7 s- X4 u; }( Q
    马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。
    4 i: p9 L4 U9 N  u5 F; ^: y7 q类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。
    - i1 e3 r1 P+ G9 x  f0 u不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 21:33:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    6 P% a) ?: W1 h' d- UBrother mxh3698 :
    6 H7 D" d; W# q/ i# m3 Z: ~$ {1 {Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    ; s# I& v, F3 R, m' v
    这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵4 E; G# P* w5 i" Z7 [
    我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-30 02:52
  • 签到天数: 475 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 21:47:20 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15' x9 _5 _! l* [: u* @3 Q2 E
    Brother mxh3698 :
    " L6 E6 U7 M! N( g" P1 _. xGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    " @2 s# P! q/ Z$ K" A) O) s
    哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 21:49:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑 * r7 U9 `1 q" N: b: y3 X
    mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33! c9 `% [  b2 c/ u
    这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵; X  y7 n  Y6 u+ f. B
    我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...

    3 u; s4 g. l2 d- A+ X; s6 ?5 s! O4 b2 b" p! x
    但求无愧我心( J9 o! a9 ?  L- {
    My only wish is to have a clear conscience.! $ w% n" W& \* U7 t9 `: q6 j8 _
    4 B% \0 Q2 l0 c( K* n
    无愧我心
    3 \/ Q1 v# P; e* N( wMy only wish is no transgressed against the bottom of my heart./ H3 C- F& ?+ Y
    ! Q. k( l* M; `7 R& g& n8 k+ S
    但求--->英文感覺不太順
    : ]8 B, R9 B- c; {7 w* d7 N# _
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 22:11:03 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49
    6 F/ ^% b% K2 {7 v* i7 a但求无愧我心
    % N9 H! O# ~. j3 _My only wish is to have a clear conscience.!

    3 ~/ k7 c- H6 w9 _my only wish is to have a clear conscience
    4 G$ p! q# n" G5 R( f9 o5 u中的only就是翻译那个但求的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 22:20:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑 / u: w2 h# J) L# q& @! e2 E8 \2 m
    mxh3698 发表于 2020-5-9 22:11+ z" {5 w1 I) j1 W6 H. m7 }! T/ c
    my only wish is to have a clear conscience, M6 g/ H. g$ M% I  v
    中的only就是翻译那个但求的

    * E7 c4 d$ L+ G$ Q1 e, f! b) O/ ?/ l) W* L3 S$ E& }
    Never of it transgressed against the bottom of my heart at all.; l  k! |. ?1 U: \7 ~
    0 O/ `0 @  h# H  E& @4 v9 |
    多少還是有點中式英語的表達方式
    8 p8 X5 t8 D/ W求的意思卻縮水了
  • TA的每日心情
    奋斗
    11 小时前
  • 签到天数: 2331 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-9 22:54:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑
    % T# B( `6 [4 q# [5 A2 p
    5 s- G! z# J- F4 A, m) F微软翻译(Translator):
    7 t1 u: ?; h9 D& W& RHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    " n& S* J5 ~$ F弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。
    & T6 `6 H- t% @$ H8 l
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 23:45:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑 ' z/ F; @, ?; D, c- E0 n4 y$ X
    1 V3 [: Z  G6 B; `
    岂能尽如人意+ n  a8 Q2 s' T' e8 B
    How can anything go the way as everyone's anticipation?
    . K( a  H1 N4 f5 q, P+ q/ a2 O9 s# X" @' O0 {" z- P
    Things always satisfy no one.
    9 G! X# N" s4 m: K$ X" K4 p: ~5 ^3 ?  I  E: l0 @3 N
    The consequence always breach one's expected.
    ! I# N' d* f5 q" i
    3 z' ]; Z$ ~0 F, {( H還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 23:51:19 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54$ [7 r# q# `1 F/ F$ h: Q: K
    微软翻译(Translator):
    # [1 o$ S0 `& _7 c/ j) l8 pHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    / ?' n5 C  p2 N- H. x弄得这么雅,当 ...

    1 b5 V6 c3 ~7 Y9 }  E3 ^这个译文根本就是错的,呵呵
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 11:12 , Processed in 0.051943 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表