TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|
楼主 |
发表于 2020-5-12 19:29:03
|
显示全部楼层
eeshu 发表于 2020-5-12 13:52. \* Z. _1 g, l, r; F+ e* C+ Y: z
感觉译文稍显文气了。
8 [& \- `" a& E& tSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ... * G4 ^" J, ?& U5 `7 ]
one serious response deserves another
* L" T) y3 F3 F; M- A3 W
& j* ]- h! B7 [感觉译文稍显文气了
* h C4 s H2 hSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.; C* L, C K( h# ?+ J' }
另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。* V3 E; H+ _8 ]. Z- J0 w, W4 b
% y; r, m; i. v1 Z7 d* m-------------------------------------------------------------------------------------------
* u0 y; E/ l3 V* K1、文气的问题- r% \. m5 h. s" [
原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点$ e+ F1 ]$ c2 q7 }0 F# a
窃以为,还文得不够,失之不够典雅# K% @. e! O4 B0 T" I
2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上1 g& e9 C2 r& D& T$ y
3、think right似乎也有同样的问题
* Y9 K2 h( K( x7 d5 ]' ?/ V0 w4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。
$ \9 a: W/ u7 ]/ H8 ~9 W; L: y% I, T$ G( k( m9 b4 q% E- p3 i& L$ p
谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。9 l& P& `8 K5 q8 f$ P% p7 T8 i
' _% q: l1 \3 w; ^: \, k3 S
|
|