掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1930|回复: 7

[语言讨论] 【汉译英】体无病为富贵,身平安莫怨贫

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-11 21:08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
    群居防口,独坐防心。
    - A- J7 w5 Q+ J$ U) }体无病为富贵,身平安莫怨贫
    $ }3 Z, Y+ }/ f9 B4 q6 k8 J& oIn company, don't speak carelessly.
    1 P" I- y$ D& p: j9 n6 Z1 oIn solitude, don't fantasize wildly.& Y$ k7 v. J2 i: e) u
    Consider yourself rich when you are free from illness,( v: t6 T7 W  n* Y3 V/ B
    don't complain of poverty when you enjoy good health.
    " t8 _( O$ Z. U; K9 G) B$ M7 D4 M/ i  \$ D

    " j) z) T$ h  P) w. s7 D
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-11 22:41:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-12 13:43 编辑
    6 r" F  Z8 U; \8 _7 k5 J) N2 F2 Y" g% t  U, S/ i3 j
    mxh3698 兄:
      D- p2 b  {/ N5 P  L這句有點過時.....沒有與時俱進9 ?: K0 B( o7 }* e: R- J) C
    3 w; o+ D) L$ k/ \
    群居防口
    % |6 |  h( G7 g) m, s  p
    這個時代防口會比防老王or小三更重要嗎....?
    3 l* @0 @$ @! O( [/ D, x# w還是說多人一起運動一下也不錯/ d' k7 w- h2 S, R0 E
    / r! s7 q+ b9 W: ^
    9 Q' t' w* Z0 q
    体无病为富贵,身平安莫怨贫

    2 |" R* ~5 e; y0 D安貧樂道也是不錯....只是似乎人生不去追求生活品質的提升...似乎...有點....2 a5 A5 R8 N! Q& U
    人生無常豈是來日方長" R  M9 O" g/ w! u) F; ~. z; S
    若是為了來日方長卻去長期的百般忍受生活品質的低劣....就算聖人應該也沒幾個做得到吧9 N- P, v7 U' w" D+ y5 `
    問題是......只怕還沒..來日方長..無常卻先到....* O% A* `- H6 i) e& f
    豈不多折騰來這一回....受罪....
    ) l3 z# `+ S4 l8 s" {
    1 }3 \2 @$ E" u/ F, d& t
    & E) `* S; Q9 w7 V' f
  • TA的每日心情
    郁闷
    4 天前
  • 签到天数: 1272 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-12 09:07:17 | 显示全部楼层
    《增广贤文》下集

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 13:52:27 | 显示全部楼层
    感觉译文稍显文气了。% y- `0 y& I6 M/ C2 s0 C% }
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.- O$ D" z9 A& q( V$ L
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。

    点评

    谢谢  发表于 2020-5-12 15:14
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:29:03 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52. \* Z. _1 g, l, r; F+ e* C+ Y: z
    感觉译文稍显文气了。
    8 [& \- `" a& E& tSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...
    * G4 ^" J, ?& U5 `7 ]
    one serious response deserves another
    * L" T) y3 F3 F; M- A3 W
    & j* ]- h! B7 [感觉译文稍显文气了
    * h  C4 s  H2 hSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.; C* L, C  K( h# ?+ J' }
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。* V3 E; H+ _8 ]. Z- J0 w, W4 b

    % y; r, m; i. v1 Z7 d* m-------------------------------------------------------------------------------------------
    * u0 y; E/ l3 V* K1、文气的问题- r% \. m5 h. s" [
    原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点$ e+ F1 ]$ c2 q7 }0 F# a
    窃以为,还文得不够,失之不够典雅# K% @. e! O4 B0 T" I
    2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上1 g& e9 C2 r& D& T$ y
    3、think right似乎也有同样的问题
    * Y9 K2 h( K( x7 d5 ]' ?/ V0 w4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。
    $ \9 a: W/ u7 ]/ H8 ~9 W; L: y% I, T$ G( k( m9 b4 q% E- p3 i& L$ p
    谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。9 l& P& `8 K5 q8 f$ P% p7 T8 i
    ' _% q: l1 \3 w; ^: \, k3 S
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:33:46 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:529 M* _* t0 N7 \$ E9 d5 B( W
    感觉译文稍显文气了。' ^: Y2 _9 S  i
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...
      H% H! D! a2 m. V" _& ^
    % K' @2 b% I& q/ S" q; h+ Z

    $ _  n  a  J) A9 h5 B4 b- N体无病为富贵,身平安莫怨贫
    1 b* h* `# B! a9 z/ ~7 ~2 r* `; h7 J) P+ n- w6 |5 y
    改译:Good health is wealth. He is not poor who is healthy.
    + M8 D% r3 Y% j9 X8 p# I" o

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 23:20:14 | 显示全部楼层
    别说赐教。聊聊而已。不用那么多客套。
    , G( c8 Y" I  H/ S古人当然是文言入文,这几句话也就是古时的“大白话”而已,算不上了不起的名句。放现在也就比街头巷尾的标语差不多。典雅谈不上的。“防口”“防口”我取最直白的解释,不知有何不当?后一句的“be happy”不是“感到高兴”,这不是陈述,而是祈使句,更多地表示要别人感到满足。所以回译的话应该是“你无病无灾的,已经很幸运了,满足吧”。确与原文字面有些出入,意思到位就好,正如你的后一种译法“莫怨贫”也是隐含的。如果一定要和字面一致,那就要改成“Health is wealth. Stop complaining”了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 00:20 , Processed in 0.103854 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表