TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|

楼主 |
发表于 2020-5-12 19:29:03
|
显示全部楼层
eeshu 发表于 2020-5-12 13:528 L# t% J9 i5 C- g# s/ e. j
感觉译文稍显文气了。4 w, O3 f& M/ R2 j
Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ... 5 a, |0 D3 |# b8 m) n
one serious response deserves another
3 F0 z- Y, q; X( G- y# E9 Y' u0 I! O
感觉译文稍显文气了# ~3 B) X; _8 P D+ H) h K
Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.- q5 W% a. H+ h9 m5 E& J
另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。
4 f; w B5 U; k- `2 l, W
/ D2 L2 i* l3 V. S. z4 m8 n-------------------------------------------------------------------------------------------* ?: J2 q4 B0 V) k% M
1、文气的问题. f7 h, `: P9 y
原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点" j7 q* B6 M2 d* k2 B9 s
窃以为,还文得不够,失之不够典雅
4 g, r1 v6 o* r1 K8 A) o& H2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上
2 J" N+ M1 O" c) t: S3、think right似乎也有同样的问题
# q8 @" K- i5 k! i+ O3 X7 r2 d. v) h4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。0 o8 Y1 ^6 H( \/ p& ?- K
5 g4 n+ Z9 D& D
谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。+ M6 H! F! |, o$ v( H6 _8 v
5 [% u' T3 |$ O2 ]
|
|