掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2691|回复: 7

[语言讨论] 【汉译英】体无病为富贵,身平安莫怨贫

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-11 21:08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
    群居防口,独坐防心。
    " L0 g; s& ^3 C+ |& l2 m5 b体无病为富贵,身平安莫怨贫
    + P$ v6 `; O7 \% N, P8 jIn company, don't speak carelessly.5 b" ?& Q% N' B/ ^: [6 b: e6 I- A
    In solitude, don't fantasize wildly.
    7 u) r( |# ~7 q4 \+ dConsider yourself rich when you are free from illness,
    # m" U+ ?( H) idon't complain of poverty when you enjoy good health.
    3 ]) V* d4 G4 q, u) Y+ G  A; ]' u+ v% N6 B1 c

    , h; W) ?* H) ~; I5 V9 G
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-11 22:41:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-12 13:43 编辑 : i3 n, ^1 z1 ?1 u
    , w$ z: Z* N+ M
    mxh3698 兄:6 R1 @9 x' k4 f' u, |0 B
    這句有點過時.....沒有與時俱進' h3 W# V# e: E7 x5 y
    $ i9 z! o0 Y9 [
    群居防口
    8 `5 K1 |) g* ?
    這個時代防口會比防老王or小三更重要嗎....?. Y, Q- V( J+ N! {! v
    還是說多人一起運動一下也不錯
    : W0 A0 s! K9 u/ B/ F
    4 L0 h4 P& g0 l6 ~2 f& Z& B. q# F* z* G6 G  R
    体无病为富贵,身平安莫怨贫
    7 d9 ?0 S* r, a
    安貧樂道也是不錯....只是似乎人生不去追求生活品質的提升...似乎...有點....
    * |  Z% i% n/ Q3 K3 [) e$ g' o人生無常豈是來日方長
    9 u! Y! b% `" b. W4 M8 V若是為了來日方長卻去長期的百般忍受生活品質的低劣....就算聖人應該也沒幾個做得到吧; k- n+ ~! {. g. f8 ^
    問題是......只怕還沒..來日方長..無常卻先到....
    7 f  |$ S; D4 r4 `( f豈不多折騰來這一回....受罪....
    % U; Z, B7 F) S6 {0 w. s  q3 I
    ) I% i7 n  H% X/ K
    4 v9 g) G" B- m$ v) q4 C
  • TA的每日心情
    无聊
    前天 16:14
  • 签到天数: 1425 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-12 09:07:17 | 显示全部楼层
    《增广贤文》下集

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 13:52:27 | 显示全部楼层
    感觉译文稍显文气了。
    & c2 H0 |. l* P% J& j% cSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
    0 u( K! H4 d; q8 N- x! K5 f另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。

    点评

    谢谢  发表于 2020-5-12 15:14
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:29:03 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    5 a. v# B3 m5 S  o" q感觉译文稍显文气了。, d# s+ L+ ]# k7 D5 v
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...

    " F$ Y7 t+ o7 P/ s0 [one serious response deserves another
    - V+ k: |3 ]7 F" V: B# l
      l+ D$ p1 `. _感觉译文稍显文气了
    + ^2 }" P& C* C6 X, LSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.0 \6 v2 q9 B6 |
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。
    " K$ R( y9 T+ c' C, D) s, [" ~* p8 ?- S+ O: W$ w( x* A
    -------------------------------------------------------------------------------------------
    * b& M4 G" V& I5 N. z; e/ ]1、文气的问题8 Q" H! b  d5 Z. _* l- t
    原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点
    2 J: Z8 z+ n! A3 `+ X! D窃以为,还文得不够,失之不够典雅) ^* s9 p) Q" A' ]
    2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上
    . O( W- c$ L) a' x3、think right似乎也有同样的问题% Z: a9 t9 t; b: G/ N& {& C
    4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。
    4 q' {- i3 ?& ^: v% s
    ; R# V. t; \9 }0 ?' h谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。
    * w( V" K: z8 d8 O
    * u7 ^7 }2 p. \4 @- U5 S" P' X
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:33:46 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    0 J; Y# c+ L$ o( v4 p6 j感觉译文稍显文气了。
    - Q# Z4 ~5 Y# mSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...

    6 \# ?2 t' M' Q5 n8 J( `- H
    ) G3 S0 E  z8 D" n, r# _2 t& d5 }6 X4 P3 a  I& P% Q4 f  D
    体无病为富贵,身平安莫怨贫2 z5 `3 P" c# y0 r2 l& r

    ! ]7 y/ l9 K- a0 F改译:Good health is wealth. He is not poor who is healthy.
    $ I  n  V* e7 o5 l3 A

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 23:20:14 | 显示全部楼层
    别说赐教。聊聊而已。不用那么多客套。
    # }9 _6 p3 D4 r# j; q4 {: Y: c- m/ C古人当然是文言入文,这几句话也就是古时的“大白话”而已,算不上了不起的名句。放现在也就比街头巷尾的标语差不多。典雅谈不上的。“防口”“防口”我取最直白的解释,不知有何不当?后一句的“be happy”不是“感到高兴”,这不是陈述,而是祈使句,更多地表示要别人感到满足。所以回译的话应该是“你无病无灾的,已经很幸运了,满足吧”。确与原文字面有些出入,意思到位就好,正如你的后一种译法“莫怨贫”也是隐含的。如果一定要和字面一致,那就要改成“Health is wealth. Stop complaining”了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-8 06:43 , Processed in 0.022302 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表