掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3670|回复: 7

[语言讨论] 【汉译英】体无病为富贵,身平安莫怨贫

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-11 21:08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
    群居防口,独坐防心。
    5 R3 B& C% ~0 N! Q体无病为富贵,身平安莫怨贫
    - N5 V  n& d( c- I3 dIn company, don't speak carelessly.
    5 {# s! J+ z  s0 n9 TIn solitude, don't fantasize wildly.
    7 y- t  ^( B4 r. G+ I  [; q: SConsider yourself rich when you are free from illness,8 s$ b/ l# t: Q0 o! j! s5 J7 K
    don't complain of poverty when you enjoy good health. 3 A! @4 y. M0 u* N* {
    7 e1 n' ?8 G, \
    ) \# R4 ~" G& z5 |
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-11 22:41:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-12 13:43 编辑
    4 J, e) r* `- }
    . V5 f" b9 R4 e( }, D2 Nmxh3698 兄:2 i' M( o3 D% P- {) m
    這句有點過時.....沒有與時俱進- k+ o* s" f( m( d

    2 G2 A& v; [* Z& {! I5 }# V
    群居防口

      W0 U6 k) V( V' Z5 `8 m2 A這個時代防口會比防老王or小三更重要嗎....?6 S. n% @. l: k7 a; L
    還是說多人一起運動一下也不錯
    6 z! Q1 k* n7 {, t7 k
    3 O' N) s3 N$ n/ v
    ! q' n- M) m9 {% h3 d
    体无病为富贵,身平安莫怨贫
    , k+ g- |! k% i; O: \0 V& n8 W
    安貧樂道也是不錯....只是似乎人生不去追求生活品質的提升...似乎...有點....+ s2 `6 h/ m+ C+ ?+ [* Z+ x* r
    人生無常豈是來日方長
    7 J* I) R1 Y, Q7 H) f- q若是為了來日方長卻去長期的百般忍受生活品質的低劣....就算聖人應該也沒幾個做得到吧0 G) R8 {* f- }& |
    問題是......只怕還沒..來日方長..無常卻先到....
      h8 w# ]0 ]0 N& W豈不多折騰來這一回....受罪....) t8 k1 ?8 F4 e: y7 D# P

    5 Y, ]) M8 G7 I* u( p' d  _, N* v. s" }4 d" v, E
  • TA的每日心情

    前天 18:12
  • 签到天数: 1612 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-12 09:07:17 | 显示全部楼层
    《增广贤文》下集

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 13:52:27 | 显示全部楼层
    感觉译文稍显文气了。  O" `  l9 F1 O/ u
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
    6 N9 G8 m2 J1 ~% u5 d  h另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。

    点评

    谢谢  发表于 2020-5-12 15:14
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:29:03 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    " O/ _/ U  [9 m感觉译文稍显文气了。. y- E3 @% T! K+ l2 W
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...

    & i. a8 c  L& g/ \* jone serious response deserves another
    1 y6 q9 i! A0 }' H7 o( t2 S" F& h2 \8 H2 y3 y$ G) }8 y$ C5 K" b
    感觉译文稍显文气了! B- \" I  S3 T/ l
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
    0 T6 b& ^9 J8 o另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。
    ) M! s1 c. M3 U- D/ o4 i: j
    4 y; c/ x, p3 ]4 b-------------------------------------------------------------------------------------------
    5 O% c; v: K) R  s, X& r) M! S1、文气的问题8 Q8 A- z  J! [
    原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点
    " o5 ?4 F. q- X( v- m窃以为,还文得不够,失之不够典雅
    + b8 v( U8 X  B( {0 V2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上* z3 K5 V9 \. {$ g- ^  I0 c0 ^
    3、think right似乎也有同样的问题
    4 O; Q& H% l3 x. m6 x4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。4 C' M* {# H# o" m
    ) v; z* s) Q1 Q# U& K( R8 Q
    谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。7 u  s* S) \8 x% s  t

    " E: p2 P1 W$ U( h5 ~) [
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:33:46 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    " R) c0 l( \; f感觉译文稍显文气了。, O# e3 V) r5 l  a5 E+ L
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...

    4 g* m, l4 Y+ {0 F- C
    0 C; Y. P6 v5 _7 T4 H
    # U: l# t0 ~/ W$ c0 a体无病为富贵,身平安莫怨贫5 |+ `3 L' Z5 Z

      X* k# S- Z! y0 \& b改译:Good health is wealth. He is not poor who is healthy.
    ) E. o4 ?6 ]# G! O; O" X! o

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 23:20:14 | 显示全部楼层
    别说赐教。聊聊而已。不用那么多客套。' c/ A6 F% O, B3 G
    古人当然是文言入文,这几句话也就是古时的“大白话”而已,算不上了不起的名句。放现在也就比街头巷尾的标语差不多。典雅谈不上的。“防口”“防口”我取最直白的解释,不知有何不当?后一句的“be happy”不是“感到高兴”,这不是陈述,而是祈使句,更多地表示要别人感到满足。所以回译的话应该是“你无病无灾的,已经很幸运了,满足吧”。确与原文字面有些出入,意思到位就好,正如你的后一种译法“莫怨贫”也是隐含的。如果一定要和字面一致,那就要改成“Health is wealth. Stop complaining”了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-23 20:38 , Processed in 0.019693 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表