掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2871|回复: 7

[语言讨论] 【汉译英】体无病为富贵,身平安莫怨贫

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-11 21:08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
    群居防口,独坐防心。
    9 r. W+ z! r' f6 f* z( N体无病为富贵,身平安莫怨贫5 m4 }- Y* b7 h# W
    In company, don't speak carelessly.
    1 ?( ?3 {. l) |/ n( k: L0 JIn solitude, don't fantasize wildly.2 Q  }2 m9 r; G, N6 e! x" w
    Consider yourself rich when you are free from illness,
    ' K1 \0 O3 G/ `: ^, b  Y& jdon't complain of poverty when you enjoy good health. 8 I# j( ?: N. E9 A9 K

    # u9 N* n7 y  V, Q8 b. ^
    6 G/ o! E: h0 i
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-11 22:41:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-12 13:43 编辑
    ; O, r7 y! V! [$ ]1 |
    3 x  H- f6 a: l  \' E' A' R0 A- fmxh3698 兄:
    8 q. Z; x7 v1 a8 r0 Z0 k這句有點過時.....沒有與時俱進
    9 `9 y; s) i) z; D3 N3 _% b2 l  i. q( K; X; N8 t9 D. T9 k8 c/ H
    群居防口
    - Y, t$ a# _7 O. i; n
    這個時代防口會比防老王or小三更重要嗎....?
    ; J/ X( h- T) b5 N) x+ H5 Q2 k( v還是說多人一起運動一下也不錯
    6 o8 ~: o; S. r0 C+ Y* N& U
    + l0 u' A% S1 \1 z8 t3 P% A
      }" l' t0 {+ b6 Z5 a* \4 L2 S  X1 {( H
    体无病为富贵,身平安莫怨贫
    : h+ J! ^; f0 h  m5 ]( d
    安貧樂道也是不錯....只是似乎人生不去追求生活品質的提升...似乎...有點....
    : J* q# ?. P" }8 m人生無常豈是來日方長2 K) I. T1 h9 R) z# @  C
    若是為了來日方長卻去長期的百般忍受生活品質的低劣....就算聖人應該也沒幾個做得到吧
    / \6 H' X' z4 e1 X問題是......只怕還沒..來日方長..無常卻先到....
    . n. |) _/ ?4 r0 O1 e0 V* U豈不多折騰來這一回....受罪....; }* U# j: c: Z! @' w% y

    . W, L5 g. K! [4 s) j" M$ g! U0 n: B8 n, \+ K5 F5 a* V, z& N
  • TA的每日心情
    无聊
    前天 21:11
  • 签到天数: 1444 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-12 09:07:17 | 显示全部楼层
    《增广贤文》下集

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 13:52:27 | 显示全部楼层
    感觉译文稍显文气了。
    , Y0 a1 `* o7 n# ]Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
    " h# Y0 q+ j% {另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。

    点评

    谢谢  发表于 2020-5-12 15:14
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:29:03 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:528 L# t% J9 i5 C- g# s/ e. j
    感觉译文稍显文气了。4 w, O3 f& M/ R2 j
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...
    5 a, |0 D3 |# b8 m) n
    one serious response deserves another
    3 F0 z- Y, q; X( G- y# E9 Y' u0 I! O
    感觉译文稍显文气了# ~3 B) X; _8 P  D+ H) h  K
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.- q5 W% a. H+ h9 m5 E& J
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。
    4 f; w  B5 U; k- `2 l, W
    / D2 L2 i* l3 V. S. z4 m8 n-------------------------------------------------------------------------------------------* ?: J2 q4 B0 V) k% M
    1、文气的问题. f7 h, `: P9 y
    原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点" j7 q* B6 M2 d* k2 B9 s
    窃以为,还文得不够,失之不够典雅
    4 g, r1 v6 o* r1 K8 A) o& H2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上
    2 J" N+ M1 O" c) t: S3、think right似乎也有同样的问题
    # q8 @" K- i5 k! i+ O3 X7 r2 d. v) h4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。0 o8 Y1 ^6 H( \/ p& ?- K
    5 g4 n+ Z9 D& D
    谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。+ M6 H! F! |, o$ v( H6 _8 v
    5 [% u' T3 |$ O2 ]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:33:46 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:526 d5 V  q, c& h9 h7 F5 D
    感觉译文稍显文气了。
    5 i! y1 [, x- W: d. P+ I: Z) \Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...

    9 @' `2 r" a3 O/ K/ c9 z' X
    * l: L, V- t! o
    5 B0 B! f% H1 a# T& Z7 j体无病为富贵,身平安莫怨贫
    0 a* }" t; j- C, C" ^  W
    , x4 q9 s# _" X% ^9 e改译:Good health is wealth. He is not poor who is healthy.
    ) W; y6 S# I7 M5 ~" Q/ Q, P

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 23:20:14 | 显示全部楼层
    别说赐教。聊聊而已。不用那么多客套。
    , ^! Q1 G/ P. K9 m( b/ \: X+ d古人当然是文言入文,这几句话也就是古时的“大白话”而已,算不上了不起的名句。放现在也就比街头巷尾的标语差不多。典雅谈不上的。“防口”“防口”我取最直白的解释,不知有何不当?后一句的“be happy”不是“感到高兴”,这不是陈述,而是祈使句,更多地表示要别人感到满足。所以回译的话应该是“你无病无灾的,已经很幸运了,满足吧”。确与原文字面有些出入,意思到位就好,正如你的后一种译法“莫怨贫”也是隐含的。如果一定要和字面一致,那就要改成“Health is wealth. Stop complaining”了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-6 09:52 , Processed in 0.022028 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表