TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|
楼主 |
发表于 2020-5-12 19:29:03
|
显示全部楼层
eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
; ?7 c* Z, k1 N2 t3 R, s! ]感觉译文稍显文气了。
/ I# p9 Y Q! J, s/ r) t5 \$ LSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ... 8 O1 z0 f- c- |
one serious response deserves another0 |8 l6 `6 k+ R- G8 r# J. Z
( }& w$ ^- I! h0 M4 t
感觉译文稍显文气了) U% a6 a' h* J
Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
# _, y* k9 W2 H! V另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。, K' D$ t" k- n7 l0 A8 B
% k) l. ]1 {# ]* W g-------------------------------------------------------------------------------------------; S% ~" a* {' W$ @! _: n% X, ^
1、文气的问题' @, Y, b, t) {+ L3 N
原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点
0 g7 I9 l1 P$ f* Q: |窃以为,还文得不够,失之不够典雅
4 D) V& {# n. Q; k d! B. M2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上
3 r: R) J! P. N3、think right似乎也有同样的问题
% o( l3 O8 [8 I" Y$ ?! w- h' u. j4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。3 r) X) _9 I) ^
6 C# D0 }# m) A* `/ a谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。1 z# p, |6 r3 c$ n: J6 A0 }& _
9 K* q0 P/ N0 y3 p9 D) W8 i7 j7 F |
|