TA的每日心情 | 擦汗 2020-10-22 08:25 |
---|
签到天数: 163 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2020-5-23 19:53:47
|
显示全部楼层
本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-23 21:16 编辑
" [" t2 |. l4 Z1 L6 z9 k$ G3 B+ L! j9 h
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
8 ?' [) P" @- X
8 W4 A- W( `* E2 w+ M5 a# \这后半句话的结构实际很好理解,就是定语从句,( b+ e8 P6 y/ I2 S6 @# F
N& {3 N( _" d) J ~6 V
2 k9 X% \2 D+ b首先such as可以去掉而不改变句意,写作 ... it was an extradinary gift for hope, a romantic readiness I have never found in any other person...
! B3 D* B# g3 w5 h在此基础上可以加个which,... a romantic readiness which I have never found in any other person...8 t' q k7 m3 I) d4 l7 d# Z
但现在作者想加上一个such,这在语义上起到提升语气的作用,也可以呼应前半句的内容,相当于汉语思维中的 “如此的什么什么”,等同于在说 I have never found such a romantic readiness in any other person.
, B. Q7 M, c1 ?# L1 V. u% n; W转述成定语从句的时候就成了 ... a romantic readiness SUCH WHICH I have never found*
' F3 |: w- {+ p! f* w+ ~, a但这里的which前面只能是介词,比如 a house IN which I live, 不能是such which。7 j: _/ }( t2 ]5 @! \& h7 p
而这个写作思维仍然是正确的,但需要把which换作as,于是就有了原文的写法。, V3 A1 b4 m8 c0 t/ Q ~0 o
% @5 {" B% } ?. f$ U- z最后半句中的which也是定语从句,which是find的宾语,which的先行词是readiness。$ E2 F" X8 `, C
* Q# U; K4 j# k1 V0 T( M4 m7 h
+ [* q' I7 Z/ \
至于你提出的改法,前半句是正确的,但作者是想把such放在readiness上,而不是gift上。4 D* w" [% K2 i( p
后半句在语法上成立,却不符合英语的表达习惯,像这种两个并列的定语从句,为了表述清晰,通常会在第二个分句加上引导词作为“路标”,告诉读者这是接在前面哪里的, {# `1 z+ l3 t' @7 r
两个并列定语从句,往往前面的引导词可以省略,但后面的不能省,比如:
. g* v1 X/ t' e- \- q) v2 P+ MTrump began today's briefing nonchalantly as usual, saying he was taking Hydroxychloroquine to stave off covid-19, and that the Administration was contacting drug manufacturers of other countries in an attempt to mass produce this medicine for widespread use in America.
# l. A+ w' ^6 ~0 P+ @
3 g( P! y @+ M0 @8 U$ S* q& \& [# B9 ?6 E: H# a. ^6 a
最后,it作为形式主语放在句首的写法更符合英语思维。2 E3 n* a$ o8 b( {
比如 It is not likely that the United States could re-emerge from the mess of this covid-19 pandemic with the nation's psyche undistrubed.- k) O% ]' H, E4 X6 ]
而你是想把两个句子共用一个主语,很容易造成句子结构不清晰
L ]) f' q; ?3 I' \& a
1 a/ [5 K, H2 V+ B8 Y) R+ d7 z5 y, S' w
2 `9 c5 [# T# g% t
( [8 |4 u; b4 Z0 v7 I* t* ~4 x& w! T3 t
+ K. ]0 _0 b7 |" a) I9 d/ g# G' P
7 j0 R& e! b: Q: l |
评分
-
1
查看全部评分
-
|