TA的每日心情 | 擦汗 2020-10-22 08:25 |
---|
签到天数: 163 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2020-5-23 19:53:47
|
显示全部楼层
本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-23 21:16 编辑
7 _5 G+ K: x+ w8 }, K( x% z2 x5 @' I
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
1 p3 P* o8 _8 M0 d. d- e- ]. G1 ]6 ]4 z/ D& X$ E J
这后半句话的结构实际很好理解,就是定语从句,
9 O+ u8 E, d2 c" X& \+ V$ t |- W7 I5 P) h8 i- D1 z" D
& t9 a! G7 E- Q; c' z首先such as可以去掉而不改变句意,写作 ... it was an extradinary gift for hope, a romantic readiness I have never found in any other person...! e& K- n$ e1 p$ M. x% e$ P7 ?
在此基础上可以加个which,... a romantic readiness which I have never found in any other person...
5 l6 ^: c! R: f, p u但现在作者想加上一个such,这在语义上起到提升语气的作用,也可以呼应前半句的内容,相当于汉语思维中的 “如此的什么什么”,等同于在说 I have never found such a romantic readiness in any other person.
- P/ |# m# ]& [) v$ u9 h. s2 O转述成定语从句的时候就成了 ... a romantic readiness SUCH WHICH I have never found* 7 z% U5 A( i7 d! p A6 c! O) C4 z! ~
但这里的which前面只能是介词,比如 a house IN which I live, 不能是such which。3 _2 d; C2 ?4 y
而这个写作思维仍然是正确的,但需要把which换作as,于是就有了原文的写法。
2 Q* L8 J. p: _5 f' L
# M5 ]; f" c L4 _最后半句中的which也是定语从句,which是find的宾语,which的先行词是readiness。
/ }9 J+ s, i1 ]7 {
7 t# ?5 J, E4 s) s9 A
9 l. r5 W; S' D+ K. r1 P2 n至于你提出的改法,前半句是正确的,但作者是想把such放在readiness上,而不是gift上。
# U; e: u8 `9 {后半句在语法上成立,却不符合英语的表达习惯,像这种两个并列的定语从句,为了表述清晰,通常会在第二个分句加上引导词作为“路标”,告诉读者这是接在前面哪里的,1 X0 O+ E/ H) i: n: H2 u8 p8 ~
两个并列定语从句,往往前面的引导词可以省略,但后面的不能省,比如:. x7 B0 V+ d2 K2 a8 D
Trump began today's briefing nonchalantly as usual, saying he was taking Hydroxychloroquine to stave off covid-19, and that the Administration was contacting drug manufacturers of other countries in an attempt to mass produce this medicine for widespread use in America.
4 P9 |* [# C# z- s* |0 I0 B7 O9 j% h5 ^7 C+ J! w5 M8 p
1 |. ^& e2 c$ Y最后,it作为形式主语放在句首的写法更符合英语思维。, } s" Y% U! {+ S
比如 It is not likely that the United States could re-emerge from the mess of this covid-19 pandemic with the nation's psyche undistrubed.
$ _! j5 \2 J9 I8 P2 t% w6 T而你是想把两个句子共用一个主语,很容易造成句子结构不清晰
0 N; G4 K, z% |! H4 A$ `7 S
) y5 Y4 k2 g7 m" C; K6 ?
# K5 `- n0 Q# a' z7 p
. i2 ^ Q" i, w! N0 P# j ]2 k) U; [0 O; W# Q
4 U, o0 l, i) ~3 Y
: S* F" H5 R' ]2 P, E# C5 ]% `: l$ e* a7 z( @, C0 g! S! g% g
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|