TA的每日心情 | 擦汗 2020-10-22 08:25 |
|---|
签到天数: 163 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2020-5-23 19:53:47
|
显示全部楼层
本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-23 21:16 编辑
1 t! J/ g2 |# @1 d/ a8 e i6 J' K' g0 O2 N
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
3 G3 r8 X2 H! a4 A8 |! H; K; {: O, t# Y) m. p
这后半句话的结构实际很好理解,就是定语从句,9 [3 C2 {5 t+ Y) G
/ N4 d' F; R p6 p& ~7 a" k6 _
6 G" ^! @9 X9 |: M Y( M! _
首先such as可以去掉而不改变句意,写作 ... it was an extradinary gift for hope, a romantic readiness I have never found in any other person...3 D/ L/ m. i7 x3 P
在此基础上可以加个which,... a romantic readiness which I have never found in any other person...0 M. G5 l1 e( c( X
但现在作者想加上一个such,这在语义上起到提升语气的作用,也可以呼应前半句的内容,相当于汉语思维中的 “如此的什么什么”,等同于在说 I have never found such a romantic readiness in any other person.9 R% m. w5 p6 K( `- i% b! o, p
转述成定语从句的时候就成了 ... a romantic readiness SUCH WHICH I have never found* - G; c/ x ^# \9 ?# f
但这里的which前面只能是介词,比如 a house IN which I live, 不能是such which。
: m) U! l3 @; X而这个写作思维仍然是正确的,但需要把which换作as,于是就有了原文的写法。
% ~* k4 f2 `8 W: S% k, }) k2 B: q D7 d
最后半句中的which也是定语从句,which是find的宾语,which的先行词是readiness。
, u3 k& s/ p }6 d+ ]! H2 q3 O% V2 ?5 M9 ]3 q* [
3 ~( o6 i. M- y6 W
至于你提出的改法,前半句是正确的,但作者是想把such放在readiness上,而不是gift上。
$ V6 ` c; J/ q后半句在语法上成立,却不符合英语的表达习惯,像这种两个并列的定语从句,为了表述清晰,通常会在第二个分句加上引导词作为“路标”,告诉读者这是接在前面哪里的,
$ H8 x( C9 r3 n9 m- a4 u两个并列定语从句,往往前面的引导词可以省略,但后面的不能省,比如:
7 A6 ^1 i) M0 ^5 FTrump began today's briefing nonchalantly as usual, saying he was taking Hydroxychloroquine to stave off covid-19, and that the Administration was contacting drug manufacturers of other countries in an attempt to mass produce this medicine for widespread use in America.
. u! l7 A7 X/ d. S
, s3 T G0 k/ D* T' G% \/ _# C f4 e0 I2 ?" U
最后,it作为形式主语放在句首的写法更符合英语思维。
1 Z4 m% d7 K; u$ Z' y比如 It is not likely that the United States could re-emerge from the mess of this covid-19 pandemic with the nation's psyche undistrubed.
4 l" `' H8 ]9 z) w8 y* M- f而你是想把两个句子共用一个主语,很容易造成句子结构不清晰8 m, x# r4 `! ^3 N+ D C- i0 j
9 D3 u2 H/ [: R" m) M5 z5 C! L4 q- d- y% Y# Y$ _' O
" y$ Y2 `# x9 U9 j
5 w" g0 O' \' {) V1 _4 }0 W! l+ E( u' M) ]" f, d2 s- M
4 R/ Y* @2 u1 h% r* y/ Q) A" u
3 y [' W8 S4 G1 ?. I" _/ S
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|