|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-27 09:20 编辑 & W+ h# N8 z+ F. h
' `3 k: B! Z- s- A说到神秘的汉字,大家伙喜欢往biang biang面这个方向去想。只不过这几年媒体热炒biang biang面,昔日的神秘字如今已经是家喻户晓了
* I) C& _0 P8 `; n
- U% B* n0 z8 i. F( F其实我手头还有一些个神秘汉字,比如这个「㹴」,完全是个死字,古人也不怎么用:+ H) {( J" V9 c: v5 M" s. I( _
" Z3 `+ a: ^5 g& t7 ~1 _- P, d: N7 J4 ]
康熙字典:
3 r r' c, k9 ~9 v g7 ]9 z- ]2 W) H3 O
【字彙】古行切,音庚。獸名。9 L. B2 f2 S- M5 `. K
, m; G0 n6 \5 x; n% b0 E& E
又犬也。【正字通】俗字。 " r& |8 M; D5 r( {. D/ q
中文大辞典:3 |; F7 S0 R4 {1 n" t
9 |: E, k' n! w7 ^9 h$ r& f+ q+ w3 f5 _6 R( Z7 y6 z0 C
7 O6 m$ Q: R9 E就是个没人用的死字嘛,意思也不是很清楚,只知道是一种兽,外加一种狗。
5 B$ N- U# G% B0 q' A
# U! U0 r9 A1 u' b) E至于现代人 —— 《新华字典》《现代汉语词典》《国语辞典》都不收。有人用才见鬼了呢
& k5 |4 y5 l! T8 U4 m$ S0 E) r3 k. Q* z; W6 M. y3 T
然而这个字,却在各大英汉词典里频频亮相,光彩照人,它就是terrier 的汉语翻译词!!( B- ^1 u1 \4 p' J5 o
) D' S4 Z0 v8 m
我就随便复制一个牛津高阶:
, L8 A8 ]6 p! ]# K) l% D/ q* D- K$ o$ [1 g8 i% f% J4 r; Y
牛津高阶英汉双解词典(第9版): z' z2 e: ~( G |! Q5 @' F
6 D4 f# X4 w1 u. x( y
terrier ! }) {( j0 H. O
noun, W) g9 _# d6 M9 ?
a small active dog. There are many types of terrier. 㹴(一种活泼的小狗)
; n+ p: }0 i0 D; `0 r! b4 [也是奇了怪了,中国人根本就不认识,也不用的字,凭什么就成了terrier 的汉语翻译词呢?
3 i" |! f2 P+ j U, g
1 W2 F$ V, D4 u好不容易翻出一本《國語日報辭典》:
2 J5 X/ f( `5 t* t. e# c, o+ [% p
0 T% { G0 L# ]3 ^- B7 N7 ]9 [8 U* Y
0 P# a1 e4 ~ j/ T3 q2 W《國語日報辭典》第一条说是「狗」的俗字,这是抄的《正字通》,第二条邪门了,直接说,你别问「㹴」到底是怎么回事,反正是一种狗,英文是terrier!
7 S- i9 H6 [' r) I$ P, h* [# Y
( Q$ T0 i/ i" p这不又绕回来了吗,terrier 是什么,terrier 是㹴,㹴是什么,㹴是terrier
% Z7 U% e; ]$ _0 r' U9 a& K& R4 A' x! c9 n. q0 Q, f1 k
有人注意到《國語日報辭典》说「小型的玁犬」,「玁」又是什么?
% u+ R! Z7 s7 x2 n$ B& T% S
: T! q& B4 e6 v: O. m ]6 j9 H
1 D, z: z) E. s0 l2 ^1 L
3 v1 g$ l# ]1 }喔「长嘴的狗」—— 不过这个意思是《國語日報辭典》独家的,别的字典、词典,「玁」都没有这个意思,你说神秘不神秘吧!0 Y8 A- L" ]# {0 z) P o3 O- H) a6 [
( j& W0 o; O$ S9 y) N; r9 e5 c
6 z# z$ {. s% Y7 D% E/ Z7 E! a* n# z; A# d
汉语大字典:
# R) \: y- q1 b* U' s
! e" I3 N0 @/ I' T! g5 ~+ u* O㹴
9 c f$ H2 n* x0 a$ U: P" K/ ]2 z1 F6 X1 }+ k3 L
gēng 《篇海類編》古行切。: h9 o! z! A7 S* m
0 m) A" q+ x1 z' T/ \(1)兽名。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,獸名。”
( q f0 r: K4 Y& v3 O
& S5 E3 R- A" ]3 i# o/ Q(2)猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,犬也。”
6 t$ u; e$ D4 e; c& \; B n汉语大字典好像有了一点线索喔,「形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」似乎有点来历,让我们顺藤摸瓜,找一下《篇海類編》:- [1 |% n1 O% ]
1 Q( @; E! Y3 J g6 }# q6 n# u G& m$ D
% g5 p7 y3 ]2 x- K4 B
这个图像模糊得不行,不过我们还是能看出来 —— 《篇海類編》啥也没说,就说了「兽名又犬也」,跟康熙字典、中文大辞典给的资料没有本质上的区别!! A# n( m/ e8 \7 j' m$ d
% X9 e) s' `) T6 `0 P
那汉语大字典为什么说「猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」?古人明明啥也没说啊!!兴许是对照着英语terrier的特点补出来的呢 —— 我们翻一翻英语terrier的描述,常常说这狗小、用来打猎,正好和《國語日報辭典》《汉语大字典》透露出来的特点相符。, c+ ^2 z! _4 e( Y% h; |6 p! {
* n! z. F- ]% ?
terrier 跟「㹴」怎么就稀里糊涂地拧上关系了,再看看传教士编的英汉词典:
" F' L/ I5 r6 k; ]5 f
* f8 F6 H+ ?' ]- z# M/ d5 @; K2 L _1 ~' ]
6 t* |( L6 Z+ ?/ W2 g3 r# t
早期英汉词典说的是「猎狐狗、捕狐狗」啊,跟「㹴」字没有交集。- j8 d# E, s3 L8 d
4 ~( A3 g* O. @* ~( ]6 ^% ~1 i, n! x再看1865馬禮遜五車韻府:( Y% x3 F7 e) @; v) u# e
8 ], G# N" x1 }* P
4 m/ c* E3 F& |( q) q M# D* Z; ^" S% U7 ~8 H# }5 w7 ]
馬禮遜这一条只是把「兽名又犬也」这句话用英文说了一遍,跟terrier一毛钱关系都没有。
/ L5 o5 q5 _. p. @* l# v. E& ^# N$ p! _, W
- @: G5 `4 x1 Y: I5 D4 n5 O
8 D/ h- L$ b8 ~% G% `) ?你们说邪门不,一个古人今人都说不清道不明的字,莫名其妙就成了terrier的译名,在各大英汉词典里面辗转传抄,响彻云霄
7 c3 W' ?% d! c$ k8 Q1 D3 A3 V g3 W& h) e# I
更好笑的是,「㹴」字在中日韩统一表意文字扩展区A,某些比较老的系统里面不支持,于是我们看到了……豆腐块方框乱码错字:
4 I- m, ~$ }) Q. f& h3 U7 o# v! C* {: O% D+ t' L
X, _1 N3 M% _$ E- ^+ o
: @4 a) ^1 ?4 q% M6 l; \
6 I( B' R; B1 d- p
L8 ^- ^/ `* ~7 x/ ^- d% B8 R# X5 |- v; ~) f: ~
刚刚入手一套《近现代汉语辞源》,拿来查了一下,没有收「㹴」字,看来这字注意的人不多,目前还是未解之谜
$ {) u8 y8 [; z/ J- g7 ~
9 x8 J1 _( D. ]9 [0 ^3 i |
|