掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 845|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
' M$ x7 @4 b' C7 G5 L9 i
4 Q% ~# ^2 k) s; T
9 P% p9 Q# Z- _: ]6 H2 K. D9 ~! E$ j3 B; @( a9 l
最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。
& r$ S+ e" S( |. E  d2 ]7 m8 I! u3 M) ~; I( m
" c' g& A6 F& K6 U0 S, m  z

# s+ v7 ^* e! l3 M% @上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。4 m" y5 n9 X: v$ @9 Z1 a

( f" J9 _# Q' |3 w下面的第二条,都有点小问题:
% Q6 \0 L, u8 x" r5 i- C
/ P) Q: f9 ]1 r* z5 Y. }! t「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」
% K# S; A4 e7 K' r* ^+ u+ H5 ^* |: D0 S( Q. C
< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >1 {% K/ e7 O: T, F9 s+ Z' _4 N/ f: N6 f6 u
/ W* b$ N3 K/ O! s
「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」( q- ]. t; E" W  }: B' V% k

, E  H4 G& a: j8 Nterms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。
( U! s3 y  t! @; @7 v, O( @$ H# `2 W+ l- s' h7 s
< are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >. @. [7 B0 j2 J: x1 ?

  k+ s! e- n# o: _- I  }6 Y$ B3 h原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了/ z5 S; t* a4 q# D' c! B# \
( ]3 C% J2 e+ c# |" h; t1 S
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
. k# q  o# ]  w: I* c5 T% K# S% P  v! x2 ]# {- u
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。
9 m# G! O! Z( N7 Z9 p5 h4 i/ V3 x* H( X8 W; l( }# P1 ?: Z
< uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
2 c: h# h) ~* _. Z& i3 u5 e) a1 R9 F, {2 v& A8 y! j3 W4 S8 k
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀
+ _' o5 `8 M, e0 o$ T" ^( s/ ^+ `- ~3 G( Y0 ^) g' e' l
< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >
$ y" C" Z5 F8 J8 O6 {4 R+ E3 W
( U  Y- ?1 b+ U8 C1 \; z《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
/ M0 q# B0 q8 l9 d
6 W% O6 e" I* M) G' w0 F1 ~
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。
' x: k- ?9 k) |) r
) P# ^4 U* m: v/ P0 t6 k
——————————————————————————————————————————————————————————————————% D! V  F- G$ b: S

, I- V: L: i& v) d0 C2 q' |《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。
# p4 C/ p, @9 k" s( H7 X$ Y8 {6 D. ?% b4 ~3 B. `3 B8 r4 D8 _

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 8 _0 N2 [# o+ y$ c
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    . k4 p2 `- k8 N6 ?& U5 w1 XK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    ) g8 l) V/ W  L" l

    ! b: C$ P. j: A6 V  t% G0 _  m    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。
    & i& _* d5 I) V" F    其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。+ z4 K/ H+ S$ _1 C, k; U9 A
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。5 [1 ]9 Z6 x3 |" `
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 * X% Q$ M6 C+ y9 k5 s4 Y: @2 a

      Y  O0 Y2 o2 Q    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!
    3 |5 b% l) _8 N- q  E- \) V    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。" ~5 h3 d5 O7 J2 C3 a4 I$ }" d$ ^
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    ) z# k+ l' a2 e4 |    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    . y( t3 N+ w# P4 H+ W6 n' d, h: ]/ F    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。. w6 S( Y/ ]& L. g2 a- }/ ~! `
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】
    5 Z7 ^8 |+ S( z& D9 p. w    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。0 U9 P. ^0 x* v4 G8 k# I* l* a; e
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    : w' _  M* j6 ?# b, I/ c' j9 D0 V/ g    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。
    & R$ A- R% f: M& Y    以上就是我的看法,如有不当请指正!  \# O: k+ T$ `0 z2 V
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!# `3 B# a5 _9 X+ P" [

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41( }/ H, T3 Z0 c- a
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    % i" g9 o+ c- d0 c
    买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    ) i+ ?( c+ Z# x7 \: ]  ~& P$ c1 q! m* M& A8 p+ V! \' _
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,0 V; `) T" Q/ Y3 r; d
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。  t5 r' Y0 t/ J- r
    4 _6 R) u5 d7 L3 V# j
    ⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)
    4 g6 {6 g- h0 e8 |8 P& ]7 \  shttps://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    1 l- D+ ?" W' P9 G, C: udiscard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,- }. u" T! o0 Q+ q
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    ! U0 |% N* s) j+ _- ^1 q7 h其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛" F5 x% w+ A2 r/ ^7 \- P- ~

      j5 {, ]9 n" O0 `2 o7 m! ?7 vWorld Book Dictionary
    ' V& ^' n! X5 X7 c/ Xdiscard* u4 x2 @0 T7 ?% u
    to give up as useless or worn out; throw aside:
    5 X; Y  p3 Z3 F  C  ]: V0 M  o* LYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.8 M; D7 {6 Y! @. p, B# `

    * ?$ \% Q& }% N美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊  t. N" _. U) K, r) |  H

    6 M4 [0 H8 j2 a& o: A4 P' HVocabulary.com Dictionary
    6 W0 D; L1 L, u- S0 J
    ! s! w( `5 N! ~  s
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    % v8 h5 c+ ]# h6 p2 C" i" |+ Y2 TWhen the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    * I9 q5 y" T  k9 y0 b* j
    . i1 e  M! S) x# b7 G
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的/ e8 @% [& _( k5 D  [: ?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    % L7 n) v" `7 d, M/ e其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    ) M# e4 X8 |: I7 C1 K' Q4 V; k( o+ b7 V1 e! L4 P* L
    ...

    $ q  R  c, E" o0 t# J. F$ n5 |% C) ~
    6 b% F% s1 t, k2 f% \
    应该不只是这个例子。
    , j: z9 r: ^4 U3 q: y第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    % }+ @% N: m: }和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。
    0 }: u1 t  c8 s" Y9 P5 b旧版里没有这样的分别。
    ) e% e' o" W& _( ]6 b
    ' I) o/ `; C" @

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57; Z5 `. z+ u3 P  o
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    4 n! ~( S/ ~6 Z- n8 `* K# j【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    % @2 m7 n) y- r8 x' i) F. |4 D4 s
    ! E+ e/ c/ k: S' C* u" A7 T至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;
    3 R- J/ N6 L8 n, P
    1 Q" b, C, T9 T/ n问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了
    & ~# Z0 Q1 g$ l( J! N
    . D+ E1 D7 n* n  r, O% V0 @  h# D这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:( [8 k( k; q" E! D9 E

    ( S4 C% b' S! B8 r( l0 m# m2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的
    - z4 N' T' |- Y4 V. x1 ~# |( J' X- x& E
    《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。; p6 }' H3 }% \+ g: p- X
    , b9 {! O2 g/ k6 A' `; K
    《现代汉语规范词典》第2版& J* k6 \! v+ T
    + A1 X8 v  Z* C7 T, Y$ i2 f
    拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。6 i1 P- T% j% J7 Q+ Z2 O( C
    - D& Y2 _) k' t
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 6 H$ c: S' ?( n& A2 Z7 \5 q( x
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57" ]' `" E5 L, U$ n% H) K, s
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    / T5 L. B. Y: _  g9 I* o, Z) v

    ! f& d3 m2 S* b+ Z+ s$ G《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像' Q2 B  n6 V) S/ R: N% c
    9 n* {5 k' F5 @+ W" ^1 a& d
    要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些* p) r) r- r' Y5 G" Y% Y9 c3 s
    3 k" g& U. S# b1 y$ K
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    1 H3 t& J' X) d3 m2 T: v# F
    6 M8 w7 ~8 ?  S前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:
    7 G4 o8 p6 t: e8 I6 M5 A2 V2 k/ l; B& X+ y$ b
    2 F: ?. |+ z) q' C5 n8 L
    (高清图片暂时欠奉)
    ( M% G8 \/ c. x8 w" w" ^/ A& @+ g  g9 ^% F
    Webster's New World College Dictionary
    ' t; Y7 o2 j# y' ~* c hand-me-down [hand′mē doun΄]
    5 ?- q+ {' V3 `' r7 X   n.  ! h- P$ C' }2 Q6 ~. u8 ^
      Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    $ q% q4 M' J4 l2 s5 N   adj.  
    ; ]1 ^3 v8 |* M  Informal
    , x( v3 g$ k" v7 g) ]   1. used; secondhand
      W! b2 j  D- d* r$ f: b% G   2. ready-made and cheap
    0 Y) U) C3 U/ s! b( K/ V

    5 P7 U3 |9 @/ n) h1 X- \4 J2 ~- L基本上是一模一样嘛!3 ^2 ^$ y; j' X" C
    + }- F# q: N; {% G; I# c4 @9 A7 q' L
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18- L2 c9 }+ S% ~% f  o5 Z  U7 W' c
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    1 q* [+ c! E: z# a; r  s
    ) t" j. C: M) B/ h; ~6 f  N至于问题①,其实我并不是很 ...
    / }; k  F: U; @4 `6 w2 [4 A
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。8 F. R4 v# _2 d% y
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。
    & z5 |. X1 u. \6 y! W4 w2 ]0 ~2 x) y& J    不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
    : u" c* W2 r# j# \# v; Z    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?; ]" u3 N# W; s. p
        我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。3 v& `/ h8 R7 b/ q. z, Z: F3 U' b( D: i# I
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    6 o; y7 L. O$ x: i* ~6 D! |    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。- k- K9 b/ g$ s: |5 `4 ^
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!8 F2 Z+ M6 G0 o9 A$ b3 P! ~, N; Q
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39* H3 @& W2 }" d; N  }
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    ; O% c1 l* H7 O; c0 Z) e: d- p    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。6 _! B! N3 u. K  j* v/ {
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。- I; r6 [- E- A/ A8 B# Y/ {
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。
    . b7 P  o+ q7 [0 g/ v( T    另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    / X, J# y+ J: A' f1 E    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
      k* Y8 i' C8 ]6 M* @+ S

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    ; }- ^4 G* t: |6 f感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    $ T3 Y; n; E0 I    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    " q9 K( x2 K9 C* L2 w$ |$ R
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。& P; P7 t) z0 _

    1 X" C) F$ n$ j* ?8 I7 @2 T我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的3 D- E' ]0 P* ]0 c

    0 P: ?% k" n! L* Z4 t因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    9 u; q4 k& X6 s' ^" \

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:512 S3 v8 ^+ t0 B
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    , _: M6 Q6 O4 [! e7 G你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    ) J2 t. m  V$ [; ~% R4 F. j3 `! b3 f, h" P$ ]' o/ B
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」
    & j( [) F$ `( u% E8 _( z4 q- Z1 e/ m- ?3 E9 {  H( e: r

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    6 J2 }/ e  o9 c4 j7 Z* A至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    3 v$ X( }& `, J
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    2 H6 \2 z: A) V. c4 G. e) Z
    ( W$ [& d& }3 N3 N2 i) ^# W) a《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性  S. t7 T( z/ u, P2 S7 A; ^
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11! X5 y$ k! ^7 w5 \# Z' L/ @
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。' c1 f; w3 j( O! O3 Y0 g
    . a; }" @8 L) t& w& Q
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...
    1 i' H9 |( b( d: B" S6 g# m
        谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:252 ?# D$ l# }' q& l+ Z9 T  L( I
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸- ^: Q% e% Q9 d* m4 Y

    ' P* f0 `9 G: d! k6 \+ Bheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    ( b3 r& m6 k# v6 s3 U
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。- n  y$ _- Z2 ^/ V  k7 T
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。9 q" [7 }5 C  ~3 A
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑 6 L7 F  n$ \# S# [8 X2 O$ @' A3 M
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    0 _8 u! c& }8 o1 n9 T' E& x; e/ b我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    # d5 i, n" O! [3 D# j9 m

    ) \& @- G+ X& Z4 H; R1 f    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵. S" f" o# y% x4 e* R9 q/ }
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    ) h& Z- [- K7 q( _. j
      k) G9 m+ g: M% cHand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.
    2 ~; ]* y9 `7 C. ~3 `& X4 Y# ]6 q' u# B2 y# w7 r& f4 w$ J1 c
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。+ v/ L0 H8 u% n
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    2 ^3 i) A# D7 [8 N* u1.指明是形容词,口语;
    6 Y& s/ X2 @1 a2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。
    5 I& I( W8 `0 b+ \4 R3 B
    ) t4 m: A- V1 h1 ?/ c* L已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 14:53 , Processed in 0.098768 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表