掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 839|回复: 16

[语言求助] 这个it貌似有点多余~

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-2-25 08:37
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2022-7-23 08:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    'The hairbrush is lost in it somewhere,' the Queen said unhappily.这里的it具体指的是啥真没搞清楚,没了它句子比较通顺,但读起来又不太丝滑,很鸡肋,望各位前辈指点一下
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 19:27
  • 签到天数: 1450 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-23 10:33:58 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2022-7-23 10:36 编辑
    ! [0 y% R1 v3 }7 N8 p4 l+ H- M7 G+ T; ?" D$ a# X7 M
    牛津书虫系列 爱丽丝镜中世界奇遇记
    0 C( @8 B. H1 [0 [) J$ {8 m5 The White Queen* N+ H' |" n& w3 A7 X
    ! x# a1 ?, R3 V  E! x+ @/ ?8 J) h
    ‘But it can't go straight, you know, if you pin it all on one side,’Alice said, as she gently put it right for her.‘And I'm afraid your hair is terribly untidy.’
    - t8 Q1 q/ R  B2 e0 j# ^2 R“你如果把披肩别在一边,它就不可能挺直,这你也清楚。”爱丽丝说着就轻轻地把披肩给她披好。“恐怕你头发也太乱了。”1 |- F7 E0 @8 W6 R8 H% D- ^  f
    9 u0 g& S3 j% E' V2 r
    ‘The hairbrush is lost in it somewhere,’the Queen said un-happily.
    * U0 I: r$ }! ^5 y! X王后不高兴地说:“梳子不知丢在头发里的什么地方了。”
    + t/ \+ ^% {$ S! r+ v& {$ o  D4 ~) X( n! J7 V1 |1 p- _
    Alice carefully took out the brush and pinned up the Queen's hair more tidily.‘There, you look better now,’she said.‘But really you should have a lady's maid.’4 j: p$ C/ Z. T  C1 A! P- b' U
    爱丽丝小心地拿出了梳子,把王后的头发更整齐地别起来。“这样看起来就好多了。说真的,你应该有一个侍女。”她说。
    ; v* O4 F3 ^  ~) `6 Q% J3 v) H" [% K( M+ J! }% p, f: p  }# a
    参考5 d0 Y( E2 i" a
    牛津四双解:snag 3 {( i6 w3 X; H" A) P
    There must be a snag in it somewhere.
    ' K# y# \/ x0 {" y4 G4 d一定是在某处出了个小故障。# Q/ u- f" r( D, ~# t# h. J$ u
    # D# L$ ~2 F/ {) A( S1 e
    朗文双解:somewhere7 i  N: {& p3 @
    My wallet must be around here somewhere.
    : D% ?  a1 n. l5 ?, o我的钱包肯定是在这里的什么地方。( |5 o% _: n3 M, P1 V3 P
    5 }. Z* r  _2 L: A. A9 [, z* D
    英语词语用法详解词典(王福祯主编):somewhere* O+ k) P. \( y' _" }8 {
    somewhere —般用作副词,意为“(在或往)某地”,前面不能再用in、at或to之类的介词,但可以用from。somewhere还可以用形容词作它的后置定语。: V2 l4 q, j4 o* d

    " J1 G" m! J" V# J! y7 I9 IThey live somewhere in London.! n( }( w. N6 |# B/ Y  Y& J
    他们住在伦敦的某个地方。) N4 s$ M# W2 h/ _5 u% c
    Where is my pen? It must be somewhere here.
    $ f9 Z( X; l, O: h1 h) |, f我的钢笔在哪儿? 一定在这儿的什么地方
    $ ^% s2 ^$ z+ E" n9 ?1 A4 x6 [6 ?---, Y) k' {1 p6 v( N" B
    结论:5 Z, s4 G: P9 h6 Z! R9 f
    1.确实有in it/around here somewhere这种用法。而原文的in it从前后文可知,是指in the Queen's hair。
    # w4 Z5 b& z7 x' \9 f2.从「英语词语用法详解词典」可知,不可写作The hairbrush is lost in somewhere' Z' E( |4 \$ K+ D$ q% o
    3.文法上可写作The hairbrush is lost somewhere,但和The hairbrush is lost in it somewhere意思有些区别。后者更清楚指出lost的位置是in it 的somewhere;前者可能是指任何地方的somewhere,较为抽象。
    ; B  o" X; o' Q2 r
  • TA的每日心情

    2024-2-5 11:52
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2022-7-23 09:55:57 | 显示全部楼层
    我觉得是 in it somewhere 作地点状语,somewhere 作 it 的同位语吧。

    该用户从未签到

    发表于 2022-7-23 10:28:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 entropy 于 2022-7-23 10:30 编辑 / k. i4 g0 T2 S) p
    & d) M$ s9 Z# O% k& v! M  S9 _. D
    最好把前后文也贴上来。。
    % D& B: l3 H  b, `6 T! ?
    , k7 T6 u2 j+ |/ u+ A+ H1 _! N3 B    ‘But it can't go straight, you know, if you pin it all on one side,’ Alice said, as she gently put it right for her. ‘And I'm afraid your hair is terribly untidy.’
    : g- a4 G6 r+ d9 D! O, A ‘The hairbrush is lost in it somewhere,’ the Queen said un-happily.+ Z* d8 u2 g" \# n% Y
     Alice carefully took out the brush and pinned up the Queen's hair more tidily. ‘There, you look better now,’ she said.
    ) m. k( H  a. o
    $ D: S1 Q( {. C+ S7 O& ]7 H. pit 指头发。建议你去新华书店买本中英文对照版来读。
    " u4 {- \" Z  Z. V0 @
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-2-25 08:37
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2022-7-23 11:33:06 | 显示全部楼层
    各位前辈好厉害,佩服得五体投地
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-23 14:11:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-7-23 14:57 编辑 6 u  P" X& {7 a/ _. t0 ~" ^# m9 f
    - u" o( Y3 D  u! K: J

      N6 f# v" b# Rit有一种用法,就是当它用作某些动词或介词的宾语时,只是表达一个含糊的概念。此时的it究竟指什么,本来就说不清楚:1 f7 }2 ?, A; M; k

    7 h* t+ N# K; Z7 ZHe decided to rough it on his vacation. 他决定简简单单过个假期算了。
    " R2 L: V8 J) ?9 A3 D8 z! l0 wMake a run for it! Run! 快跑!快!
    9 O5 v8 |2 r3 ~0 Z4 ^/ J# kI just felt that it needed to have a woman's femininity in it somewhere.我只是觉得,它需要在某个地方有女人的气息。/ Z4 ]$ N2 }* d$ U1 g
    Give it a try.试一下。+ |' o# G/ A$ S" q2 D1 Y

    " s8 s: \: R, z& E"The hairbrush is lost in it somewhere"(发刷在某处弄丢了),说话人也不知道丢在了什么地方,所以用了in it somewhere的习语。如果非要说清此处的it指什么,那就应该是指说话人当时所身处的空间范围。楼上有人说it指头发,这就有点荒唐了——话说会有谁的发刷掉在头发里找不到吗?!6 V/ `0 I4 q% _1 \  d) x
    如同有人所说的,The hairbrush is lost in it somewhere句中,去掉in it也没问题,但此时的somewhere会变得更加令人茫然,不知所在。

    该用户从未签到

    发表于 2022-7-23 14:22:45 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-7-23 14:11# K* }+ ^* K) m5 ]: O* [
    it有一种用法,就是当它用作某些动词或前置词的宾语时,只是表达一个含糊的概念。此时的it究竟指什么,本来 ...
    ! }& \) ~! Y% a3 s, i+ F

    , |& w& e3 x$ y# k“楼上有人说it指头发,这就有点荒唐了——话说会有谁的发刷掉在头发里找不到”
    & K+ {! Z7 M# E) ], ]# V5 _- ~6 z; e" l% T
    这本书讲的就是荒唐故事,跟现实生活不沾边。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-7-23 15:46:34 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-7-23 14:113 N: p  E0 G9 V% o. _
    it有一种用法,就是当它用作某些动词或介词的宾语时,只是表达一个含糊的概念。此时的it究竟指什么,本来 ...
    & A$ D3 p5 J. \, Y8 L
    这个it的用法还蛮受启发的。
    8 n& |( Z/ R/ r% h, G. B. I0 W但是,请问 in it somewhere从哪里可以查证到是习语呢?
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-7-23 15:58:18 | 显示全部楼层
    entropy 发表于 2022-7-23 14:22
    / \1 r7 U$ M" Z“楼上有人说it指头发,这就有点荒唐了——话说会有谁的发刷掉在头发里找不到”1 g" s: R& G7 G# A
    7 k0 Z0 e' U0 n5 `9 [9 F
    这本书讲的就是荒唐故事 ...

    : x# d' v2 l- K' T1 Z个人感觉您这个解释是看了译文带回去解释说明的。虽然爱丽丝这篇读物充满各种想象,但是作者这个句子根据上下文,梳子藏在头发里逻辑上解释不通,并没有强烈的evidence来指明。
    3 U. ~6 J+ `, O1 r, a
    & c9 B7 S& T4 G: M: Z$ x

    该用户从未签到

    发表于 2022-7-23 16:17:06 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2022-7-23 15:585 L7 I+ _8 m5 v/ N9 O* i' I( j7 O
    个人感觉您这个解释是看了译文带回去解释说明的。虽然爱丽丝这篇读物充满各种想象,但是作者这个句子根据 ...
      ?9 C: @3 u6 K5 u4 J, Q, @4 l5 x
    那你说,从哪里取出来,需要 carefully?, y7 d+ |$ Z4 X9 @. O: I9 J
      carefully took out the brush

    该用户从未签到

    发表于 2022-7-23 16:26:30 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2022-7-23 15:58
    7 J0 G, o; w( Z  @4 }个人感觉您这个解释是看了译文带回去解释说明的。虽然爱丽丝这篇读物充满各种想象,但是作者这个句子根据 ...
    / c" F. v, ~7 v5 r7 W
    ( g4 S7 h$ w$ t" j7 w
    还有,你要看主角和王后对话的具体地点啊,她们可不是在闺房里、客厅里、洗手间对话,这种情况,主角能“取出”梳子,不从王后头发里取出,还能从哪儿,内衣里么?1 u7 n7 Q: J5 D$ V0 B, y
    ) V! B( g( r4 ]/ r+ _
    这本书我之前没读过,谷歌搜索也是先搜到英文版,看了几页,之后才看的译文。
    6 f8 o' {) N1 a, L" z# b# g1 \! v+ F- W7 A
    脱离上下文,讨论语法,毫无意义。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-2-25 08:37
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2022-7-23 17:00:34 | 显示全部楼层
    各位前辈们说的都有道理,毕竟语言不需要像数学那么严谨,也正因为这样才有想象的空间~非常感谢各位!
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-23 19:22:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-7-24 07:46 编辑
      q- C2 Q" h4 A8 x/ Y$ d+ F  ^% o8 J# R: f+ |
    上面两位不用争了,我发现问题出在英文文本上。这个书虫系列竟然不是原著,而是经过改写的。我找到了外研社的英汉对照版《爱丽丝镜中世界奇遇记》和刘易斯·卡罗尔原著《Through the Looking Glass and What Alice Found There》,原著相关文字如下:
    ; G& c, m' J. d9 M/ ?3 y% @: u  v* A9 |
    …"and, dear me, what a state your hair is in!" (“哎呀,老天,你头发真乱啊!”)+ T/ P  A' e5 I$ S+ r( w& I
    "The brush has got entangled in it!" the Queen said with a deep sigh. "And I lost the comb yesterday."(“刷子缠到头发里了,”王后深深叹了一口气,“我昨天又把梳子弄丢了。”), q: K+ m- X9 Y+ J% M2 o: {
    Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. (爱丽丝小心地把刷子弄了出来,尽力帮她整理好了头发)5 C5 e  g9 A. w# g; d6 B9 G

    % \: B( |( O# a# a, g. F外研社英汉对照版文本:" v* r6 \% j% U! n
    + J8 [/ F  }" c! n2 b$ B1 t# X
    …'And I'm afraid your hair is terribly untidy.'( “而且我恐怕你的头发也太乱了!”)" o: R1 B' I7 ]' S; j( n! X
    'The hairbrush is lost in it somewhere,' the Queen said unhappily.(“发刷在哪里弄丢了”,女王不快地说)
    9 B8 B/ C4 u* b( LAlice carefully took out the brush and pinned up the Queen's hair more tidily.(爱丽丝小心地取出发刷,把女王的头发整齐地别起来)! a3 y) B* L" [/ c1 A" S
    # Z1 ^7 R( u- _0 y. c
    比较一下这两段文字,可以发现,原著更加生动形象,逻辑清晰——头发乱,是因为发刷缠在了头发里,自个儿取不出来,而且梳子又弄丢了,——改写本则显得比较呆板僵硬,更重要的是,逻辑不清!上一句明明说,发刷弄丢了,下一句紧接着就说,发刷被取出来了,也不知道是从哪里取出来的,搞得像变戏法似的——原著丢的是梳子,改写本梳子消失了,就变成了丢发刷,因而造成漏洞,——英汉对照版译者为了弥补这个逻辑漏洞,强行把“'The hairbrush is lost in it somewhere”翻译成“发刷不知丢在头发里的什么地方了” ,这种误人子弟的荒唐话语!$ O) Y7 @. ~7 r: d7 O

    # S) k1 ]  k3 ]3 ?- G2 ~7 {童话作品可以违背常识,比如人可以飞,动物可以讲话,但不可以违背逻辑,它不能让刷子掉在头发里找不出来。因为叙事如果没有逻辑,是谈不上称之为作品的,更不会成为经典。
    ! q& s" C  S5 t. I/ w4 D$ U$ B5 Z* j% `  e" `& {" E4 D7 _
    外研社的这个版本,注明了原著作者是Lewis Carroll(英),改写者是Jennifer Bassett(英),但我怀疑,这个所谓的英国人Jennifer Bassett根本就是凭空捏造的;改写者并不是外国人,而是外研社自己的某位编辑!
      }2 X: B8 T1 m( @
    " d- C0 b8 W2 F0 U* M, j这个例子也告诉我们,读英文就要读真正地道的原作者的原著,改写的英文不靠谱。2 |; f9 g9 D/ ]: x2 C8 R' ^

      D1 \. E$ M2 W) W7 ^
    3 j: @: A4 W2 r6 K" x' c8 V$ t8 m8 I* _最后顺便分享一下Lewis Carroll的英文原著,链接: https://pan.baidu.com/s/1SuX16ncrpffxgxwurXkQRg?pwd=a5iy ,提取码: a5iy。& l6 d: S- B( s( y- ?
    引文出自该书第五章的首页。+ K- ]( j: y2 A+ W

    6 w8 W( D. v  h! @1 U4 P- L2 \! t0 i- u
    * S; k# s- U  c5 }: V7 f' o$ [9 G
    , Z: ^7 B( Z8 z9 n- p' q8 X
    ( ~# _- L1 N- @
    : F: [+ n1 z3 @. F, S
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-7-23 21:01:27 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-7-23 19:22: v" r- H0 R7 f! ?' W
    上面两位不用争了,我发现问题出在英文文本上。这个书虫系列竟然不是原著,而是经过改写的。我找到了外研社 ...
    4 v- H, U8 B9 x6 Z1 B3 ^
    我刚刚特意还把电影版本从头到尾看了一遍,本来想找下英国本土导演对这个地方的理解,结果根本没找到这个细节。改写的那个本身就缺乏逻辑说明,很多译本翻译成丢在头发里,但是有个版本不是这么翻译了,起码有些译者对此也是有不同理解的。后面找了原本chapter 5 wool and water, 就是您贴出来的选段。
    1 N0 r% ]0 u  j. \7 d, o
    , p  m% Z9 Q) p# x& B不知道外研社出于什么目的在瞎改,感到迷惑。1 E8 R2 e  i6 O: ]6 N$ ~8 x

    & j9 N$ k. L% K9 h# a楼上这位太喜欢用反问句,我无意与之争论。
    9 |8 }! a- n$ ?  s$ |- m. |' S5 ]# b) C8 H( p! @  p
    再次感谢分享。

    该用户从未签到

    发表于 2022-7-23 21:23:43 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2022-7-23 21:01" f6 k" Y: R$ x$ r2 z: |+ @
    我刚刚特意还把电影版本从头到尾看了一遍,本来想找下英国本土导演对这个地方的理解,结果根本没找到这个 ...

    9 \) N/ D4 C! r感谢你的不争论。感谢你不用反问句。再见。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-23 21:34:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-7-23 21:41 编辑 $ i: g- ^. u# x- t7 m6 L
    Shiny2020 发表于 2022-7-23 21:01
    0 W$ M6 _. Y/ v9 v我刚刚特意还把电影版本从头到尾看了一遍,本来想找下英国本土导演对这个地方的理解,结果根本没找到这个 ...
    5 d# A' @/ k  E- [" h! Z5 c6 K

    5 N- G9 A3 C( O+ s1 v2 O! W2 e" f辛苦啦!竟然为了一个小问题,还专门去电影里求证~
    " I  u7 P5 J1 s5 ?2 N5 ]. t这个书外研社应该也不算瞎改吧,可能目的只是为了省钱,但自身又水平有限,难免出错。毕竟英语是外语,再怎么熟练,也不可能变得像母语那样驾轻就熟,运用自如。
    / ]. a/ h% b, K: a, I
    ! O  N2 t5 U* H% Z- M: L' X& W我上面说in it somewhere是习语,指的是非典型性习语,就是外国人会习惯这么搭配,但还不足以上升到一个正式短语的程度,词典不收。但你百度一下“in it somewhere”,是能找到不少例句的。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-7-23 23:38:14 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-7-23 21:34
    $ v& g7 a" g: g8 E辛苦啦!竟然为了一个小问题,还专门去电影里求证~0 o4 n+ j$ \! H: U
    这个书外研社应该也不算瞎改吧,可能目的只是为了省钱 ...
    0 ^2 C, m$ \7 a1 T3 K) n7 C+ `
    谢谢您的回复,学习了~
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 22:11 , Processed in 0.049496 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表