TA的每日心情 | 开心 2025-6-28 09:15 |
---|
签到天数: 884 天 [LV.10]以坛为家III
|
发表于 2022-7-23 19:22:14
|
显示全部楼层
本帖最后由 fydy01 于 2022-7-24 07:46 编辑
9 ^6 |% V, v) u* L( t( S, A% r( q+ u( h8 o% y( I
上面两位不用争了,我发现问题出在英文文本上。这个书虫系列竟然不是原著,而是经过改写的。我找到了外研社的英汉对照版《爱丽丝镜中世界奇遇记》和刘易斯·卡罗尔原著《Through the Looking Glass and What Alice Found There》,原著相关文字如下:
* d) v$ b# [9 G1 m) D" h" B+ N5 [" _6 O x( A7 v$ i& \: e
…"and, dear me, what a state your hair is in!" (“哎呀,老天,你头发真乱啊!”)
' F Z; J3 Q, ^: z. j"The brush has got entangled in it!" the Queen said with a deep sigh. "And I lost the comb yesterday."(“刷子缠到头发里了,”王后深深叹了一口气,“我昨天又把梳子弄丢了。”)! H1 W/ ^, F6 T! s" v" g% j$ j; W
Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. (爱丽丝小心地把刷子弄了出来,尽力帮她整理好了头发)
/ Z7 @6 B2 ~& V, Q: D7 G5 G; i
! ]" a7 r# D/ @, l5 U; @+ S& @0 p外研社英汉对照版文本:
7 g6 m, H6 w6 k4 }+ [$ Y; e
$ Q) E' Y# f5 F) J# s4 ~ …'And I'm afraid your hair is terribly untidy.'( “而且我恐怕你的头发也太乱了!”)
$ @$ l) p6 H0 U" F: m0 o. C'The hairbrush is lost in it somewhere,' the Queen said unhappily.(“发刷在哪里弄丢了”,女王不快地说): \1 P/ r y* |; O- ?
Alice carefully took out the brush and pinned up the Queen's hair more tidily.(爱丽丝小心地取出发刷,把女王的头发整齐地别起来)5 |# H5 G+ Q0 p* e& n1 ~
% J! _# N4 A2 I0 G比较一下这两段文字,可以发现,原著更加生动形象,逻辑清晰——头发乱,是因为发刷缠在了头发里,自个儿取不出来,而且梳子又弄丢了,——改写本则显得比较呆板僵硬,更重要的是,逻辑不清!上一句明明说,发刷弄丢了,下一句紧接着就说,发刷被取出来了,也不知道是从哪里取出来的,搞得像变戏法似的——原著丢的是梳子,改写本梳子消失了,就变成了丢发刷,因而造成漏洞,——英汉对照版译者为了弥补这个逻辑漏洞,强行把“'The hairbrush is lost in it somewhere”翻译成“发刷不知丢在头发里的什么地方了” ,这种误人子弟的荒唐话语!
5 u* D$ ]4 |/ P
$ T' W6 I1 E+ x$ ]4 O+ f童话作品可以违背常识,比如人可以飞,动物可以讲话,但不可以违背逻辑,它不能让刷子掉在头发里找不出来。因为叙事如果没有逻辑,是谈不上称之为作品的,更不会成为经典。
3 I$ c3 _! F" f% u% c+ R/ a+ A* Y5 f4 b, a: X* f- }
外研社的这个版本,注明了原著作者是Lewis Carroll(英),改写者是Jennifer Bassett(英),但我怀疑,这个所谓的英国人Jennifer Bassett根本就是凭空捏造的;改写者并不是外国人,而是外研社自己的某位编辑!
, ]; J- X4 k" f$ \9 ^3 n, y! j, j. _5 l" B" Z4 I5 T! F
这个例子也告诉我们,读英文就要读真正地道的原作者的原著,改写的英文不靠谱。9 o% i& \7 F; u$ c
* O+ U9 _1 G* _8 n2 q0 x! Y( f/ Y8 d
最后顺便分享一下Lewis Carroll的英文原著,链接: https://pan.baidu.com/s/1SuX16ncrpffxgxwurXkQRg?pwd=a5iy ,提取码: a5iy。
: n V" b- X' \1 _引文出自该书第五章的首页。% J' U/ \# ^* h& \* i' ?* }
7 Z4 o. q$ b" `2 r
0 Y0 k" |4 E3 O5 {2 v5 q1 e7 l4 p& K+ S8 a0 ]- L; s7 P" u
# o. g, O( p) N% n. y0 }
4 S7 w) }' h7 p; o6 w: | h# u0 v0 O, Q7 f( U6 m
|
|