本帖最后由 fydy01 于 2022-11-11 08:52 编辑 / o/ B& ~; u5 u- S L % Y/ W, X" a4 Q外研社《牛津袖珍英汉双解词典》2002版关于fetch的第一条释义是这样的:“go for and bring back”,该社2001版《牛津英汉双解小词典》亦同,还有《牛津高阶》第4版,以及《新牛津英汉双解大词典》也是大同小异,即介词go for后面光秃秃的,无宾语,请教一下,介词可以这样用吗?!难道不应该写作“go and bring back"吗?!委实费解。 e4 y' _% J" o. d- B
. r5 F I$ ^/ Z* d
2018版《牛津袖珍英汉双解词典》的释义则是:“go for something and bring it back”,这样就没问题了,只是也不完美,因为fetch的对象不仅包括something,也可以是somebody。 ' u# z r7 ]6 g! g3 d2018版《牛津高阶》第九版则是:“to go to where sb/sth is and bring them/it back”,很准确,但是显得啰嗦。 $ a# p$ ^) `0 B, ]- G % e. u+ W/ |9 o! _9 {6 i7 C! d那么,最开始的““go for and bring back”的解释,是否有错呢?盼大佬解惑!不胜感谢! ' d3 s3 G4 ^; y6 W2 Y& J
COD1,COD3,COD7,COD9大同小异 . ~ B, k& X1 D3 |go for and bring back (person or thing) 并有一例 fetch a doctor / ^6 _6 h7 V Q# ?; F- [- |& aPOD1没有person or thing 但有两例 fetch a doctor, fetch a chair 4 N" p) f) T0 E: T