TA的每日心情 | 开心 5 天前 |
---|
签到天数: 884 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 fydy01 于 2022-11-11 08:52 编辑 9 h, Z2 e/ H- W4 u
_) S1 `+ v1 o" q5 l, g外研社《牛津袖珍英汉双解词典》2002版关于fetch的第一条释义是这样的:“go for and bring back”,该社2001版《牛津英汉双解小词典》亦同,还有《牛津高阶》第4版,以及《新牛津英汉双解大词典》也是大同小异,即介词go for后面光秃秃的,无宾语,请教一下,介词可以这样用吗?!难道不应该写作“go and bring back"吗?!委实费解。
* Z- H0 ^, V- J6 I, b
( e: |3 S- H# l2018版《牛津袖珍英汉双解词典》的释义则是:“go for something and bring it back”,这样就没问题了,只是也不完美,因为fetch的对象不仅包括something,也可以是somebody。
3 ]) {5 }" H4 V2 H i- `: q( y! H2018版《牛津高阶》第九版则是:“to go to where sb/sth is and bring them/it back”,很准确,但是显得啰嗦。* c* i8 y$ d0 o& j9 [5 S8 o
: P9 W: {, h' ~2 i; A" M2 Z那么,最开始的““go for and bring back”的解释,是否有错呢?盼大佬解惑!不胜感谢!5 a, ]! t$ E, o! }/ ?8 J6 a, b
|
|