本帖最后由 fydy01 于 2022-11-11 08:52 编辑 + h1 a& w1 @0 Z q0 N : M7 S# Y: N7 I+ H外研社《牛津袖珍英汉双解词典》2002版关于fetch的第一条释义是这样的:“go for and bring back”,该社2001版《牛津英汉双解小词典》亦同,还有《牛津高阶》第4版,以及《新牛津英汉双解大词典》也是大同小异,即介词go for后面光秃秃的,无宾语,请教一下,介词可以这样用吗?!难道不应该写作“go and bring back"吗?!委实费解。 6 U( @' H+ g0 [$ Q2 Z8 C! x" X) @2 O2 u5 b% c0 `5 m
2018版《牛津袖珍英汉双解词典》的释义则是:“go for something and bring it back”,这样就没问题了,只是也不完美,因为fetch的对象不仅包括something,也可以是somebody。 ! T" K2 S K$ I0 T2018版《牛津高阶》第九版则是:“to go to where sb/sth is and bring them/it back”,很准确,但是显得啰嗦。 8 E$ |5 j, i! a! o ! ], d; G( t- M* y那么,最开始的““go for and bring back”的解释,是否有错呢?盼大佬解惑!不胜感谢! ) @ C( }& w0 ~. c
COD1,COD3,COD7,COD9大同小异 ) x5 x& n8 j( U1 p; C7 n: `$ O5 |+ Wgo for and bring back (person or thing) 并有一例 fetch a doctor" W+ s/ F; {5 a% R
POD1没有person or thing 但有两例 fetch a doctor, fetch a chair 5 {1 u# j8 x( o! w$ m S