TA的每日心情 | 开心 2025-4-17 10:24 |
---|
签到天数: 881 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 fydy01 于 2022-11-11 08:52 编辑 8 a, J. Q% L' L; T$ F! ~8 P
3 i- S, r/ H0 W7 t Z$ g外研社《牛津袖珍英汉双解词典》2002版关于fetch的第一条释义是这样的:“go for and bring back”,该社2001版《牛津英汉双解小词典》亦同,还有《牛津高阶》第4版,以及《新牛津英汉双解大词典》也是大同小异,即介词go for后面光秃秃的,无宾语,请教一下,介词可以这样用吗?!难道不应该写作“go and bring back"吗?!委实费解。# U: n. B5 {, l- ?& n% N
* `% j9 M N! P7 O2018版《牛津袖珍英汉双解词典》的释义则是:“go for something and bring it back”,这样就没问题了,只是也不完美,因为fetch的对象不仅包括something,也可以是somebody。
1 i7 g; k4 ^, V2018版《牛津高阶》第九版则是:“to go to where sb/sth is and bring them/it back”,很准确,但是显得啰嗦。' N; j: G4 L* h& S1 s
. c7 C8 y, H# K7 \" y那么,最开始的““go for and bring back”的解释,是否有错呢?盼大佬解惑!不胜感谢!& N; p. |0 f. }# w1 b% E( Y
|
|