掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2893|回复: 7

[学习讨论] 讨论一个陆谷孙把in turn误译成反过来的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 10:11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1,首先,反过来是啥意思,大家想一想!应该不是一个正经词,而且很容易有歧义) U, F- U* f$ H4 t8 x  u; B
    2,依次、轮流、进而、进一步,这几个都有明确的意思。* G& ^  {  G0 D9 N
    3,目前貌似别家词典,没有给in turn 译成反过来
    $ ^/ A, b. r3 [& I4,只有陆谷孙的词典这样做,还举了个例子,但那例子完全可以用 进而 代替
    9 A, Z; N8 S7 l5,我说这些主要是一篇考研阅读理解书,编者就引用说in turn是反过来的意思。群友张满胜则指出,反过来 容易让人混淆
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 11:30:19 | 显示全部楼层
    你说的 张满胜 的这个群怎么加啊?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-1-22 20:44
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 18:14:05 | 显示全部楼层
    本帖最后由 qingqing123 于 2022-6-18 19:12 编辑
    ) G! G( y4 Z( J8 z
    ' s6 g  f, \9 Y. E$ T8 d这里的in turn对应as a result of something in a series of events,其实中文里不太好找到对应的词来描述,翻译成进而的话只翻译出了as a result但是没翻译出series of events的感觉,翻译成反过来的话有了series of events的感觉但是没翻译出as a result的感觉,总之进而和反过来其实都对应as a result of something in a series of events的意思,看情况选择吧
    & k" G. a2 A& p/ X: i* e在陆谷孙英汉大词典里是把转而(也就是进而)和反过来并列的,用这两个词共同解释as a result of something in a series of events这一个意思的,并没有误译,只是用两个词一起来表达同一个意思,因为中文里很难找到直接对应的精确词来准确描述$ p$ N8 o( `( N% y, E( n
    以下引用自英汉大词典第二版:
    % D4 j& u' P0 d. O7 C' Y* Pin turn- r6 b/ [: E  r2 h( Z
    1. 依次地,轮流地7 E5 a( |9 ^% e+ v
    We'll cross the bridge in turn.
    0 K: ]  a: Z. |( h$ `我们将挨个过桥。
    * z* J! m+ ^! }( r0 J4 Q5 CFor years he struggled in turn as a wrapper, an agent and an accountant.) D  I$ t; W* r& l% w. _
    他奋斗了多年,先后当过包装工、代理商和会计。: I" f  T8 A* V- ^4 {
    2. 转而,反过来
    8 Y1 o8 Z3 x" |' c/ d! _/ M& wTheory is based on practice and in turn serves practice.& A5 a+ o6 @6 Z
    理论以实践为基础,反过来又为实践服务。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-19 02:35:34 | 显示全部楼层
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释义似乎容易引起误导,特别是初学者只记中文释义,不查英英词典,更加容易误解。改用“继而”似乎好些。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-6-25 16:49:29 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-19 02:35
    : Y- l+ H# X  O7 Q这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释 ...
    0 W2 o6 t5 `: t# j% T$ T
    例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。) d" b: d" x% Z* g, K
    译成反过来,转过来,转而,反又,转又,都行,反正都是废话  G# k. X3 j; c/ d( o
    若用钱默存先生的风格来说,这种翻译叫作 无用亦无害的维生素假药
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-26 08:08:06 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-6-25 16:496 [  J/ z8 }5 I$ s( Z7 D
    例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。! |5 R, |/ D8 L% k( k+ }+ B! T& \
    译成反过来,转过来,转而,反又, ...
    & F  L- V2 G9 X9 ?! f& K9 F" ?
    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-7-3 23:46:53 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-26 08:08
    % B* I- P& q6 v7 x$ ^6 p那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好? ...

    ) Q0 [, T6 M' E( q! u! W' R其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-12 06:16:32 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-7-3 23:461 t% {% h6 ?7 D4 a! z
    其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
    ! ^; A; A% a! I: {; K6 m
    第一感觉,你这个 进而 还不如 反过来 读起来更通顺,更地道。 又想了下,怀疑这句是先有中文再有英译。查了下,果然是我孤陋寡闻,这句原来是出自教员赫赫有名的《实践论》,原文是:“再一个是它的实践性,强调理论对于实践的依赖关系,理论的基础是实践,又转过来为实践服务。” " z8 J, }6 w0 W2 U, g. q
    , `" a" u' @6 T+ o3 z' b
    所以这句例句其实是从汉译英的译文拿来的。这应该不是好的做法。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 06:25 , Processed in 0.020792 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表