掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2892|回复: 7

[学习讨论] 讨论一个陆谷孙把in turn误译成反过来的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 10:11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1,首先,反过来是啥意思,大家想一想!应该不是一个正经词,而且很容易有歧义" x$ t! W. U4 C4 G- |
    2,依次、轮流、进而、进一步,这几个都有明确的意思。
    ! u' z) r+ a; @! \3,目前貌似别家词典,没有给in turn 译成反过来( p  c. h9 j! k2 g/ t
    4,只有陆谷孙的词典这样做,还举了个例子,但那例子完全可以用 进而 代替$ g3 }* z* e8 @5 u" S9 u
    5,我说这些主要是一篇考研阅读理解书,编者就引用说in turn是反过来的意思。群友张满胜则指出,反过来 容易让人混淆
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 11:30:19 | 显示全部楼层
    你说的 张满胜 的这个群怎么加啊?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-1-22 20:44
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 18:14:05 | 显示全部楼层
    本帖最后由 qingqing123 于 2022-6-18 19:12 编辑 6 ^) x6 j- J$ P6 H! v

    4 T% ^( C6 W) b" o- E" q0 R这里的in turn对应as a result of something in a series of events,其实中文里不太好找到对应的词来描述,翻译成进而的话只翻译出了as a result但是没翻译出series of events的感觉,翻译成反过来的话有了series of events的感觉但是没翻译出as a result的感觉,总之进而和反过来其实都对应as a result of something in a series of events的意思,看情况选择吧
    + O" w7 m% S: J$ E" o在陆谷孙英汉大词典里是把转而(也就是进而)和反过来并列的,用这两个词共同解释as a result of something in a series of events这一个意思的,并没有误译,只是用两个词一起来表达同一个意思,因为中文里很难找到直接对应的精确词来准确描述+ }+ M. d! w% {
    以下引用自英汉大词典第二版:
    6 t- d1 @  V  c6 tin turn* Q0 L8 }8 }+ G/ |$ D3 U8 c
    1. 依次地,轮流地9 C1 N2 Y, K4 z* _( U% u' W. J
    We'll cross the bridge in turn.. j$ p- J1 M& L1 |" w& a# h
    我们将挨个过桥。1 C5 l$ S7 r8 v! O
    For years he struggled in turn as a wrapper, an agent and an accountant./ ]7 e$ l& U" C8 x, H! |: T9 |
    他奋斗了多年,先后当过包装工、代理商和会计。
    ' v; n2 ~2 @4 z2. 转而,反过来
    1 m, p& p" j1 j) Z$ JTheory is based on practice and in turn serves practice.
    ; r  [, P& ~' A* H9 l! |理论以实践为基础,反过来又为实践服务。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-19 02:35:34 | 显示全部楼层
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释义似乎容易引起误导,特别是初学者只记中文释义,不查英英词典,更加容易误解。改用“继而”似乎好些。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-6-25 16:49:29 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-19 02:35: \  x" A; I/ ?4 r8 V% V5 M* K
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释 ...
    5 {+ Z, ~3 r! Y  E
    例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。. M0 I8 f/ A1 n$ u, u
    译成反过来,转过来,转而,反又,转又,都行,反正都是废话
    ; j, b/ O" l, y0 P若用钱默存先生的风格来说,这种翻译叫作 无用亦无害的维生素假药
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-26 08:08:06 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-6-25 16:49
      I$ S# W; E0 q- h$ n例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。
    % p/ e. y# M, n, G! |+ d- R* k% A译成反过来,转过来,转而,反又, ...
    3 k4 ]- n3 ^, g/ O- q
    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-7-3 23:46:53 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-26 08:081 d; u' Y1 p9 I0 s
    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好? ...

    3 r6 y# B0 `' m其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-12 06:16:32 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-7-3 23:46' {; m4 O! \  }# {; F0 w! E; m$ t
    其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
    ) r- ?3 `2 c0 Z5 r( T4 K* o& @: P
    第一感觉,你这个 进而 还不如 反过来 读起来更通顺,更地道。 又想了下,怀疑这句是先有中文再有英译。查了下,果然是我孤陋寡闻,这句原来是出自教员赫赫有名的《实践论》,原文是:“再一个是它的实践性,强调理论对于实践的依赖关系,理论的基础是实践,又转过来为实践服务。”
    9 {0 i+ S) @- R+ A# Y0 \+ `' e7 b4 k9 D
    所以这句例句其实是从汉译英的译文拿来的。这应该不是好的做法。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 05:30 , Processed in 0.019336 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表