掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2019|回复: 7

[学习讨论] 讨论一个陆谷孙把in turn误译成反过来的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 10:11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1,首先,反过来是啥意思,大家想一想!应该不是一个正经词,而且很容易有歧义
    ) s8 A; v: x/ ?+ Q- N" u3 @; c6 o! ?2,依次、轮流、进而、进一步,这几个都有明确的意思。
    0 ]/ Z% l0 s6 z  F/ d, ]6 l9 Y# A4 ]$ Z3,目前貌似别家词典,没有给in turn 译成反过来2 a! M/ b% o& H  b% w  D
    4,只有陆谷孙的词典这样做,还举了个例子,但那例子完全可以用 进而 代替4 D) ~+ E" s* h6 A( J
    5,我说这些主要是一篇考研阅读理解书,编者就引用说in turn是反过来的意思。群友张满胜则指出,反过来 容易让人混淆
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 11:30:19 | 显示全部楼层
    你说的 张满胜 的这个群怎么加啊?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-1-22 20:44
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 18:14:05 | 显示全部楼层
    本帖最后由 qingqing123 于 2022-6-18 19:12 编辑 / R7 w% t$ {7 e/ {; o3 f$ e

    * d+ x/ N0 X& {6 z这里的in turn对应as a result of something in a series of events,其实中文里不太好找到对应的词来描述,翻译成进而的话只翻译出了as a result但是没翻译出series of events的感觉,翻译成反过来的话有了series of events的感觉但是没翻译出as a result的感觉,总之进而和反过来其实都对应as a result of something in a series of events的意思,看情况选择吧
    & X/ v$ i5 `2 J在陆谷孙英汉大词典里是把转而(也就是进而)和反过来并列的,用这两个词共同解释as a result of something in a series of events这一个意思的,并没有误译,只是用两个词一起来表达同一个意思,因为中文里很难找到直接对应的精确词来准确描述
      Z+ H" r# A' w) h' B( z" l1 S以下引用自英汉大词典第二版:) Z: T* ^( Y" D% k6 {
    in turn
    - U7 R' ~( S3 n1. 依次地,轮流地9 w4 G* |1 m3 x7 b, ~0 U
    We'll cross the bridge in turn.
      t9 X  y% N* `; q8 m% y# f我们将挨个过桥。
    $ t3 r  B7 N8 h6 \# l4 c: NFor years he struggled in turn as a wrapper, an agent and an accountant.
      Q+ R: q% o' W# {他奋斗了多年,先后当过包装工、代理商和会计。  N! s. [9 _( ^, q, q1 o% ^7 x
    2. 转而,反过来( |7 w$ a4 }1 D" }+ V+ T6 s
    Theory is based on practice and in turn serves practice.
    7 \* o5 L: _2 W# e理论以实践为基础,反过来又为实践服务。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-19 02:35:34 | 显示全部楼层
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释义似乎容易引起误导,特别是初学者只记中文释义,不查英英词典,更加容易误解。改用“继而”似乎好些。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-6-25 16:49:29 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-19 02:35- Z  x$ j% j4 ]) {. l1 S6 {. R
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释 ...

    # j/ [2 M% ?/ ]例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。
    6 r: k; O0 h, i6 v5 u% u译成反过来,转过来,转而,反又,转又,都行,反正都是废话
    / ?! {8 H2 s! A. K' P若用钱默存先生的风格来说,这种翻译叫作 无用亦无害的维生素假药
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-6-26 08:08:06 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-6-25 16:49
    9 G/ p; B' w; ]. r例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。
    % W4 k) }* M0 Y7 Z6 `0 a- D译成反过来,转过来,转而,反又, ...

    9 Y! o1 v6 x7 S$ H; o" e. {那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-7-3 23:46:53 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-26 08:08
    # r& n% ?" z7 x: B. O4 P4 c2 M5 j; ^那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好? ...

    9 ?0 _; W4 Y6 l! t. B4 b其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-7-12 06:16:32 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-7-3 23:46* z8 G' R: S! q1 C2 ~+ u9 c8 V
    其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
    / k% A3 }. g: o+ Z$ J( ]% u
    第一感觉,你这个 进而 还不如 反过来 读起来更通顺,更地道。 又想了下,怀疑这句是先有中文再有英译。查了下,果然是我孤陋寡闻,这句原来是出自教员赫赫有名的《实践论》,原文是:“再一个是它的实践性,强调理论对于实践的依赖关系,理论的基础是实践,又转过来为实践服务。”
    & ?7 ]& Z, z' \( t% ?4 R; B+ z9 S" N6 n1 ]+ {! c
    所以这句例句其实是从汉译英的译文拿来的。这应该不是好的做法。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-24 02:49 , Processed in 0.018538 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表