掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1080|回复: 7

[学习讨论] 讨论一个陆谷孙把in turn误译成反过来的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 10:11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1,首先,反过来是啥意思,大家想一想!应该不是一个正经词,而且很容易有歧义
    : y6 X( Q  ]8 a$ w+ @2,依次、轮流、进而、进一步,这几个都有明确的意思。) H! r% E: }8 N* {4 q, d+ O
    3,目前貌似别家词典,没有给in turn 译成反过来
    % F% r: P2 q. N4 _5 O4,只有陆谷孙的词典这样做,还举了个例子,但那例子完全可以用 进而 代替& e9 m: u9 F' p0 c9 Z3 A. `
    5,我说这些主要是一篇考研阅读理解书,编者就引用说in turn是反过来的意思。群友张满胜则指出,反过来 容易让人混淆
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 11:30:19 | 显示全部楼层
    你说的 张满胜 的这个群怎么加啊?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-1-22 20:44
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-6-18 18:14:05 | 显示全部楼层
    本帖最后由 qingqing123 于 2022-6-18 19:12 编辑 # f; T7 w" E0 b3 O
    ' h; @7 Q$ N/ b" M
    这里的in turn对应as a result of something in a series of events,其实中文里不太好找到对应的词来描述,翻译成进而的话只翻译出了as a result但是没翻译出series of events的感觉,翻译成反过来的话有了series of events的感觉但是没翻译出as a result的感觉,总之进而和反过来其实都对应as a result of something in a series of events的意思,看情况选择吧* l  P8 [# k# r! ^
    在陆谷孙英汉大词典里是把转而(也就是进而)和反过来并列的,用这两个词共同解释as a result of something in a series of events这一个意思的,并没有误译,只是用两个词一起来表达同一个意思,因为中文里很难找到直接对应的精确词来准确描述1 D$ F  X4 @8 e0 X
    以下引用自英汉大词典第二版:$ |0 d: v2 m/ x$ J/ V  V
    in turn
    " W8 w6 [/ b7 m/ ?1. 依次地,轮流地
    & P4 \! A( T* g( u7 L" E. @We'll cross the bridge in turn.0 |; U8 h! q% O( V( d% e
    我们将挨个过桥。
    : _- G6 b) T1 c: {4 G; z1 a+ DFor years he struggled in turn as a wrapper, an agent and an accountant.
    & b% T: {, w6 \他奋斗了多年,先后当过包装工、代理商和会计。
    ) A' I4 p+ B6 ^2 G* M8 Q2. 转而,反过来0 O0 A2 t8 F' X9 S% K! p: h; q( ?# q
    Theory is based on practice and in turn serves practice.8 n* u0 L# X7 U) |( _
    理论以实践为基础,反过来又为实践服务。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:09
  • 签到天数: 733 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-6-19 02:35:34 | 显示全部楼层
    这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释义似乎容易引起误导,特别是初学者只记中文释义,不查英英词典,更加容易误解。改用“继而”似乎好些。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-6-25 16:49:29 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-19 02:35
    # V. q" R% @; j. Z# x0 s1 b这句例句里的in turn译成“反过来”的确没有不妥,甚至可以说是很好的文学翻译,但“反过来”作为词条的释 ...
    : H- r1 p/ ]4 I, q: P! r
    例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。9 H8 `' H1 ~' C0 {
    译成反过来,转过来,转而,反又,转又,都行,反正都是废话
    * ^- X% e. g6 j' d4 o: g1 t) m若用钱默存先生的风格来说,这种翻译叫作 无用亦无害的维生素假药
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:09
  • 签到天数: 733 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-6-26 08:08:06 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-6-25 16:49
    % h9 }& s, o) p  h5 `8 f4 d/ G例句里译成反过来,在我们这一行,对这种情况有个术语,叫废话文学。; \" g7 m; `( R" s3 d7 P) Z
    译成反过来,转过来,转而,反又, ...
    . f% P" R3 J5 c# h% k: t
    那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-7-3 23:46:53 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-26 08:08
    $ B, L( N/ B+ f& e那你说这句“Theory is based on practice and in turn serves practice.”如何译成中文为好? ...

    $ h2 i" h  q0 Z) k2 a5 C其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:09
  • 签到天数: 733 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-7-12 06:16:32 | 显示全部楼层
    lekalei 发表于 2022-7-3 23:46* M( b5 M7 A9 N4 D# `
    其他不变,把in turn翻译成 进而 就行了

    4 f( A3 ?4 ?# l. G* q8 U第一感觉,你这个 进而 还不如 反过来 读起来更通顺,更地道。 又想了下,怀疑这句是先有中文再有英译。查了下,果然是我孤陋寡闻,这句原来是出自教员赫赫有名的《实践论》,原文是:“再一个是它的实践性,强调理论对于实践的依赖关系,理论的基础是实践,又转过来为实践服务。” * K1 M1 K2 ]( o4 E1 j

    ! H# j& _) e% b9 J, e0 M- f所以这句例句其实是从汉译英的译文拿来的。这应该不是好的做法。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 23:47 , Processed in 0.044735 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表