掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 27016|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
# |* H+ S1 ~, f* Q" S4 g0 ~
# E5 H( q/ C/ U+ c
/ C* i8 a) S- l% e9 ]《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
: Z( ~  [3 c. }3 _2 _1 g( _+ [* \& W这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
5 _/ N- F/ h! W% U# j% N- b5 c参考:. }2 i' q* Z7 ]
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
) Z9 L8 k2 d3 yhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948; J' Q5 C0 h: d$ |3 B! L
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid1594162 t! @( g# u9 Y
Ray
7 D. W9 z+ A3 P* d2 \3 k, t" c最早那本21世纪英汉是台湾的。。。* l' N+ Z3 j3 U: i/ ]
Ray9 C- P$ i% o  C0 Y  ~( `2 ]0 u/ d
但后来好像国内也有一个21世纪英汉% {8 s) d$ I# V$ ?" Z& @& b
Ray0 V, m" ^* a) `+ s7 u
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。' m# h( Z( e; E6 i- m
Ray5 \4 `$ y6 \# J6 O* m6 v
“21世纪电脑英汉辞典”, Q. u1 x) ~! w
Ray
% y1 c; T' C/ A9 H1 `+ O7 J! Shttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm1 c6 u8 }' f  N( T. u
来源:《出版参考》1994年第24期

- ~( J8 _5 I8 _- R& ]5 l9 U: \9 w! ?( }# o) ]  w
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
8 E% g' H5 [" b

4 M9 [8 W* ^$ i' [
$ `" m1 R+ Z' A# l' Bhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html9 ~% `8 I' W0 f' W& _( g. _6 X
3 K6 a% a& c0 C: ]$ d8 A4 i
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm, {: v7 e5 @$ O' C8 U1 w4 I/ O3 O

( _) b/ J! [7 d$ R+ [& ?查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}' m" o- A% i' Z1 k# ^
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
7 ]: E- x9 [8 m" f$ H! k; u
. d- R& [8 T; O: b& m另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。5 y! M; p7 c/ v$ l1 n( X1 Y- @
截图{点击图片查看大图}。
0 s" N+ t* i9 ~% S' q! R$ }2 b6 b8 K. c+ F
5 S2 G$ ?- x8 ~8 ?& K, X; ?6 r

, \) F2 f. t9 G
5 q3 \# k+ m5 I6 G

$ Q5 Q; Z5 v- _; k1 }9 }9 v5 q9 X( z9 \8 s) l7 p
! o- I' a7 L+ l' E

1 O8 `% Z; A9 \4 j# ?  i

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
# B2 p8 v' d0 V9 b8 m( |- S; _* o( B0 M7 ~; V' P# m5 q
有一些差异之处:
5 e6 Q3 [) w: B* ~4 [1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
' d6 R0 |9 z  n# g; l  g例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
$ D6 k, V1 i2 @( f! y5 z- h! U
) ^8 Z  J2 f! Z& z% n2.        21世纪缺少句型的说明
8 ^% W: l( D. ?- W例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]/ T6 {9 s* ], i2 k7 a$ s4 h
但21世纪没有
; ^/ k0 A5 _# c! R4 x
6 U# p( h+ O+ |8 h1 `3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字5 g. `- h- h9 e6 Z& U* g
从样张来看Verne接下来就是vernier* @' Z, L" h  F
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
  j8 ]0 T4 h! G  C+ M但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
3 y5 }6 {' v+ a0 L, h! `8 e译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.8 R6 G6 ~. w2 g
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同9 c, x9 L. @* `6 h
5 l  Z; E8 b# m5 f. H. C! E% g* s) x
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改5 P3 X6 }1 b6 w' |% f/ U
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. 7 x' n3 `* i9 R9 {: Q/ F
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同9 p* D+ c* U, e% \

4 J$ Z+ G3 o! Y& T估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
% a- N& j" [- K& o  _$ ^

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:190 d5 ~: U% E  h# h, J2 |7 C4 z4 Q
怎么发现的?
' z/ B% T& b3 s' ^
参考:
) `5 F: i7 M, n  q8 Ohttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
: w  x, f" Q/ n( ?' M
# n- C& i9 p, B+ B, n. S解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
* |+ e  b, p( @8 f接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…5 {: q6 q, ?! B7 }5 M0 {
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
) `  M: Q! l' n/ ~3 i. h! o& o+ f* Z1 a5 Y9 x9 H  T) M6 n8 O; \( e
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
9 L0 N4 I& O  W& @2 }向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.$ j6 v' G" Z3 U3 ?0 S5 G9 y
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
2 Z: b2 _8 M# K/ y: V6 Q' |1 \要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..8 t, K- A$ p" m1 F! t5 a4 g) V
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版... O4 z& Y2 D' O( ^) Q
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
8 l' I0 s% w1 I5 I+ P8 i. W2 a* U0 H5 C$ Q

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
+ S( r% v1 t" z" b2 K% t! x0 i* c- h0 p5 W
乱码:, K9 u: P$ a) Z
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel…......./ {/ z. d/ M1 v5 [8 i8 k) s
; A, m+ P) D' }, O4 a7 w: i
短语有许多格式被标示成例句:  M6 U% n! p4 Y! u7 R$ U* V
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end6 w# o8 b( z' X7 C; u' G- E2 ?5 @
hold : hold over a person
, E+ J! e# @. d# I: T0 h- plavender : lay up﹍ in lavender " u" z/ ?1 E: S9 E& u: @% R5 {
many : Many's [Many is] the.﹍
: ]+ H& F* X. _* H, J- j$ Ememory : to the memory of﹍( s/ m% m/ t% [7 i6 _; `0 \% k
search : Search me   ............
" {- b6 s  r- X9 H, j* }: l2 K6 }" j! i+ \
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
! ~6 ?4 a) D  t% Wgo$ e/ u5 q' D! y# Z
give
6 F& ~, n9 m" [6 |+ V/ @8 A$ Itake
0 C: y$ v% V1 K( y% Lturn…….- I3 P8 H8 t( Y  I
" {, r6 _& ]4 i
拼错字 打错字:
4 d' Y' E( U8 \. ~3 o3 gB-gilr => B-girl
  q' T& `' X1 y' O! spraise : 赞某K => 赞美…$ J& _" j- s! k7 P+ y1 l( S1 F
, o, A$ J- Z& E# P# S* \
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)/ i5 y: c" o9 Z1 K/ z+ _3 }  N
O: 500222 => 50032  
4 c/ }$ {  S( M( h0 WPark: P you bag => P~ you bag) I1 i/ X  ]) v1 ^

% m* x5 P0 D, V& V0 z2 l! q排版断行错误:' Q# F0 X7 N1 Q8 n3 q
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
( K- u; X. `# w还有B, C, D, E, F, J, U, Y,; M  j( L" G1 B; l) F) f
cat
" {' X  S8 \$ E, R" K; koath 3 o) F& Y1 N; V, L. u* u, R% U" t
talent
8 z" R6 |% W+ j5 W+ ewindow……..
" t: c8 c- @8 A9 v4 Y  G) F/ y$ F
+ j" r$ w! s) F; t# S+ y  ~4 e9 b" i6 y多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
5 l" Y9 n% K  ~count  I# F- `4 }( e: W' l2 u
guess6 v) J& M- t3 y* u2 g
pass
- p6 O7 S" O) u) y4 i8 kput7 n% R( t6 p9 ^
serve/ P+ a6 g2 ]% w/ m$ k
spot……, ]3 l  u9 u) @. x

  ?; j( A8 R, R缺少说明/释义内容:
( u: B, b7 M& o& G% Tye  Y' ?, ]) o9 S7 k3 e; L1 H2 A
Cheshire
% g. W8 R3 e/ \: ccoach
5 i7 n! l1 q) |companion
) B7 @9 W! C9 G% T5 n" F+ O: kdiary
2 m; m8 i; \3 f$ ?coin……# _3 F  {5 g' R, N5 t& m

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
) G2 \' s) Z* ]/ {
8 W! b- x0 G+ ^* [, |

" M: |- o4 c  g( ^) I上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。3 n7 }% G$ Z" T) y

. t  v6 S# e- o繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。! a, N0 E/ {! L. z1 v- A7 A& y* O
# \( W+ B% V0 X
简体版由外文出版社于2001年出版。+ F  t# z; P$ r2 t9 m3 g# i3 }1 N  V
8 [' I" A( F- g, V/ o
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
% Q, g4 {  c2 n) I- I+ \5 ^/ L, X' `# p% K/ P0 b4 @/ C$ n
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
# V% e; e7 |3 p' y1 ^% |1 j5 @! v4 u% G8 O
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
' Z0 z- X' r0 q# A8 i5 Q# u4 ^' X7 z7 D, \( I
O版有兴趣的话也比较一下。; F" L+ B/ w9 y$ v8 {' Z0 @) B+ v

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞% x/ j" L& ^8 v$ _' ?+ z

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
& V: n; R1 ~9 o+ ]' \+ q8 a$ d也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “+ R" A% n9 T. s2 @
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
! F! q% P5 B5 [0 L例如: Test 1b的例句
/ d3 X$ ^# g; z4 z8 s. S4 }在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 ) L2 c- F/ ^* e* }; g
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
/ z" D9 w& T7 Z2 j7 m5 ]只有 “远东超时代” 没有8 P6 u& _8 `5 D  N9 b) N& p

) U. t8 I# q3 \; {7 F$ y  \总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
( u  l' y( V; ]21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
  M9 U& ^8 E$ k! g3 x4 V林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
% J. E3 ?  i4 R0 ?
2 a) @0 [# f3 y/ _4 H
9 }$ e0 T8 K. b5 X: e( ^* v
) o7 F9 y/ n' r7 v$ b
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。7 i6 k/ y. H0 R9 \5 n$ N0 k6 _
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]$ V0 X9 F( g4 G: R. O
登録情報/ ~: P6 p* A* B# z3 f
単行本: 1967ページ$ O6 p' Y0 Q! V/ H& n# \
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10). E" H6 ]$ E, ]
ISBN-10: 47674106659 z; Z# ^5 h) g- _, I; i6 i
ISBN-13: 978-4767410661* e6 F! W' }% d8 R* ]  r
発売日: 1985/10
' `0 o3 N% e" y4 M1 v6 ]商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

  n; a+ l, F. I' Z1 l3 f
' H$ q, t  D7 Qhttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/2 Z, Z6 W/ l9 g3 J$ Z9 G% q
登録情報
/ k. W/ x, r7 z! l0 `ペーパーバック: 2111ページ# D8 I$ c0 s* @+ _2 w: q
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
" ]- E- m6 ^) b, R0 Y/ N8 ~言語: 英語, 日本語, 英語, 英語6 v+ L, @5 Q9 D1 g: a" J
ISBN-10: 47674107700 m. ?8 J# Z0 W& |
ISBN-13: 978-4767410777  _6 m; R1 a% v" d2 k8 t( @) l
発売日: 1994/11
5 g6 i% F4 x- k! ]/ c% `. ]  ]- Y1 ?3 f% X9 y
: S) u: q, \, ?' m5 |6 A5 w! X9 D
========0 p: A8 ?9 S. n3 J' V
translate条,2 ~5 f# e6 v- Q( j/ W
《新英和中辞典》(第五版)
+ M: [+ h* c# G. K" W: y& P
translate4 L9 h8 o7 l9 a# V% p, b
' ?3 E, O0 o7 W3 c$ t" N; Z
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉) Z9 n2 {$ I, i: n1 x
|動|-他-
5 |* n. C% C9 i# m) J 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
0 `2 v4 Z/ E6 v1 i; h: \# I translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.1 u8 P+ m( K: f2 N
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
0 Q! Q% t2 P& P' {5 b 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.) x! N. [5 q. T. g; b
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.- Q6 y8 j, e! f& Q: h
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
6 o1 c6 K( G8 F4 m! w 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
7 _* V2 p7 A' Z translate a poem into prose 詩を散文に変える.
4 ]- u- p: G& R" ~9 f& _ I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
; A* J7 K( w0 I 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
5 ~: e9 T, k  `! z9 e8 O: x a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
0 c- i6 P$ y/ d6 C5 N b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.! l7 S- e5 @; e9 s
-自-9 q) R9 V: g" T) R, y1 t& b
1 翻訳する.
4 |" V* X' w/ [3 I 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
2 K2 B- e3 T6 r, X$ Y8 s& t4 }' P Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
8 O# h! b3 Y& g3 b% e$ u 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
$ J" V( X6 }. g1 K7 X9 t' D. a1 }
21世纪英汉
" n" ]1 ~. v5 m+ @  Z& k; Y
trans.late
2 L1 _9 G5 O: w1 W5 _1 |[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]+ M! O% {( T- U9 ?( Y5 K7 S
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
0 o% ]. C/ S/ } 及物动词
& k0 E9 Y$ K4 @# b/ a1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]3 H* Q- P# }2 Z6 C! _
~ an English sentence into Japanese
: k. f3 ]4 U4 |+ D把英文句子翻译成日文
' F( p1 z0 ]; z6 e~ Homer from Greek
6 E; }8 G$ Y1 _# W+ ?由希腊文翻译荷马史诗- D& `: G8 y. M) J* _: y
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明7 _" m& Y/ j, D% b) ^
How would you ~ his conduct?. ' L$ E; u: k9 u2 {
你如何解释他的举动呢?
8 p  g9 S8 ~( m  {. lI ~d his silence as a refusal.
* w6 u) H  o% v0 Z# q. ]) }( o我把他的缄默解释为拒绝
  A! Z. E* y, v( |" |3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]" K+ L4 B  u  x, q; o$ V
~ a poem into prose
% n. h" L8 Y2 M: g) |" {, B/ |把诗改为散文
: d9 \( Z4 C3 j  ]I could hardly ~ my thoughts into words. # G7 R9 h$ j9 t3 r* B, B+ p. T
我几乎不能把我的想法用言词表达出来+ [9 f8 ^! p# z8 i: a
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
! N9 B. l! L/ r  i1 ^4 `b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]. ]7 j' ]* b( r8 k: ]
不及物动词 $ L5 r5 h" b1 L3 N
1 翻译
' ]8 [  z3 p3 m% q3 x2 B, x2 <诗等> 能够译得 (…)
9 n* O- d9 L6 X& \* x, o) ]" @Her novels ~ well [easily]. 8 ?  g% o' ?3 n  _+ Z4 r1 _9 m
她的小说容易译得好 [容易翻译]
$ h' c4 u: h! h) c. }5 q5 F5 r3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

* }6 S" k9 F) U6 h% _
5 o8 J) n$ c4 Q* Zrender条,
2 ^  ?3 i4 a0 j% k) [* Y* S6 ^2 S《新英和中辞典》(第五版)
3 E5 t7 ^9 n& Q: Y# m5 R, B
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
* F7 U; G+ L- ^ Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.1 J7 s7 z5 ?( Q* \% v* |- W
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
5 R; x9 n: U, ]* N$ D
21世纪英汉1 P- A5 F# [+ v1 T( [1 t6 j0 s' v
……
1 g$ c  K, B9 i7 S1 P7 将<文章等>翻译[成…][into, in]# m$ u1 B3 l, W+ @! K
R~ the following into Chinese.
2 O( D' D1 F0 `" ^5 {! h* Y把下文译成中文: Q# g, b* V4 F. J9 R
Poetry can never be adequately ~ed in another language. & J4 O8 ]+ q, T7 c
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
& n. i, V: @9 [! U9 S5 O3 V. h6 x) v9 h4 O
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary. r0 v2 W9 m) H4 J' R* v
! |# M. L& ^9 J4 P. r3 U! D8 {

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
+ I4 [- i+ N7 B% A7 o上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
! r- H$ s) I" }8 I' @3 \& |9 r' t
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:290 q4 c8 z2 ~( p" w  g' h: N4 h
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

( D# d$ C% Q& B% ?' k多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50% [+ V0 c9 s( e1 |
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
8 ^$ G6 v9 V7 v7 |( Q
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。& W$ `  }- q% s$ p& `

! j9 f" Q( R7 E2 F5 b/ j- N( u辞典原文介绍如下:7 _$ M( n0 V) H7 w# M4 x
( [7 _# Z  z9 w( E! w: C8 u4 W
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
0 |: h4 F7 G* `7 X- C7 M' U/ U5 ]+ i  b5 G
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
9 `& F- Q- n/ {7 r+ O$ P

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
" ]! S4 f# E8 C$ r$ q多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
1 k9 g6 T0 J: h( W5 T1 ?- X# x" P5 q
/ S0 L7 `5 @! ]# s: K辞典原文介绍如下:

$ Y& W/ b3 S' ^3 }5 G# E大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
+ V1 I7 \1 A' r% v2 R  N, Y这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
) ?7 e# |* l) i这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
% H5 D+ _; E- t) m1 ?此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
( R" I% s( N5 d- m6 s2 ^: H" ?, Fmandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19. d/ D+ q, J7 Z% B3 V9 {
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”/ }( u: q' o8 C0 \7 s. w
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
3 R  H6 d. o. s8 L8 X+ ]
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
7 v$ {) |- S# J9 _$ o大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢$ B. t, t/ S3 ]; d$ x, K
这本书确实不错的,越用越喜欢

: o! L6 o  I, K' q; C$ c谢谢
5 ?- c, X& K5 M; Q看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23$ u: D$ O1 g# F
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

2 l) r$ a5 f: ^5 t3 g4 c我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
# Q8 y  I' \7 C+ q- x# O例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
' x7 R% t- k, f' O, ~0 z2 K毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
2 e7 p2 T* \/ t! c9 l汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗7 o) m3 P5 f( ^6 X$ Z
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的% Z+ l) s4 s5 u% A0 r
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    0 E) D. p" T+ P$ J6 N以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.1 B* d0 H7 J: Q; n6 v8 \

    9 |2 Y( b# W: R乱码:

    ! e3 b2 c. p: \( o' ]( `怎么发现的?) @; y6 ^7 p" J# y5 e. Q
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-5 04:09 , Processed in 0.025105 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表