掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20851|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 # N. F6 M! i1 K5 s* t! F/ ~7 H
9 x4 w8 X1 s# |: {4 N6 f0 U! \

; E; z0 t2 K* s! Z9 T0 [! k- ~+ ]《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
2 x9 m4 I2 J. ?& a( e. i6 H这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。# ^" A0 P3 w7 v0 N
参考:
- [$ E+ V0 j; y4 g2 w3 ^  Z; d& i6 ^https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948/ O& @* G# B, p+ ]7 C4 s! [
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
2 f; n: |& p* y6 i/ }https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416, y( X5 U7 Q# Z
Ray% K; h( @" E. p5 s9 Y5 ?/ _
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
# u2 z+ U# X" P& J5 N) z; `Ray
( u. \; S3 c. @3 D  y- I/ C( Y0 f但后来好像国内也有一个21世纪英汉
9 I8 R8 S! D+ w% ~6 @* w# H; URay- }6 Z- b6 L9 J, _# \( N
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
3 ]& V. i$ s8 J$ Z; g! C8 WRay
% Z6 f5 F  e/ e“21世纪电脑英汉辞典”
; c" N- X  F9 P; nRay & U$ K$ m: {* \# e3 @) c
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm( H% Z3 A5 P" U  t- K) P9 H4 F7 }3 ~
来源:《出版参考》1994年第24期
$ d- l1 P1 L2 h& U) n7 @

. O) j( W; H) ^) p  }
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
7 C% I& w0 {; h) b
  |! s; {" ]8 X  _/ f' Z* B

# [6 ?; f4 V; @4 bhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html4 q* t8 q, Z6 f& U) f

2 }. A1 o! N9 c; Q* d& O样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
. h6 y' j; w4 z6 J
/ W* R8 B1 s& p( j# L4 z; n# B查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
. B0 s- |) a$ E! D$ U( h* ~4 w不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 6 A' u* n( @( |9 c+ H

7 r( P* W; d& T! E. N另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
1 R5 V* Y* Q) }- _截图{点击图片查看大图}。7 W  H* E& {) r' H3 q3 a
$ d( z- N$ ^' b% h1 R

& i* F4 r. p$ z9 T) S' o- k7 F+ g8 l: u

. d: m" Z3 x' k/ n, i6 @2 h2 u

) u5 {/ y; a" R
, W* T3 Q0 G* _9 c) w6 O+ O6 g3 F8 m

9 h: q) X% c2 M2 M" v) `' [; k* v

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字+ {0 X1 L: S8 d% O, g# E

) k4 R, O, k5 S有一些差异之处:
9 ]# D/ u! A6 M9 C4 y$ O1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  * E7 M: t( u6 y: _
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明' G, d! l# ?5 c3 q, m
5 N9 L% u/ `# h- ~( S
2.        21世纪缺少句型的说明2 ~9 c! Q8 P1 U
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
! N4 z+ @- q' o* J4 n; H但21世纪没有3 C  R+ |) y! M+ ]

0 P2 n0 @' D: \& `3 @3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字1 x5 @/ H0 \7 ?0 ~9 l
从样张来看Verne接下来就是vernier2 X9 f% |4 o8 G! _( q+ J
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.9 Y+ a/ w# R' T& x* x
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩  T$ A. W7 x, ?/ r2 s& I6 u
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
# D: j+ S0 e# _- i1 k0 j7 _# T21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同2 D7 j. T) J. l. g6 Y
" i5 S$ ]9 b% O' l+ g
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改# \: E! w+ k% F: c2 I4 r' T
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
  s1 B! e6 `8 f5 @. b% ~) F2 c  b9 n但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同2 x6 _$ e) U3 Y& L! ~
8 |1 z' ?- y# p. R# r' y
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
2 U: I# J) L$ j- @$ n  @; @

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:198 X0 K3 {' U* m$ q/ D$ w* R
怎么发现的?
9 P4 L0 e+ [5 L% X7 _0 ?8 p* ?$ t
参考:4 E; j# f' f+ [1 q' N
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
3 ^6 T) w- _" H/ g4 P! T8 I; H" ?- Q" V. c; E  l! r, {6 I
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
4 ~& c6 Z7 i9 O3 T! ?+ p: v* F0 S接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…5 G  q' i$ M* a
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
0 j, t5 m6 ~$ i* R  v7 d, r3 l) N) L* Y/ i
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,5 M) N- J) @  _0 G/ a  }
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
% |, e  k; ~' ^- D. G2 q要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
6 N: z' C) W7 Q+ q" E' ], q4 b要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
0 Z' \: u9 Y& E( x. F8 p: V- ]但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
6 I0 j3 g; o/ y% H# J& S后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
5 R/ y$ v4 I# w" [

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
" s' U* `/ k# i) x2 |8 ?. u( H6 r0 V! D* k! p$ I
乱码:
9 S$ u& n3 Y" T$ w0 D3 yhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
, G$ `6 G2 R  C! ?: k/ k
! k2 y6 ?; _9 I0 n6 ?+ l短语有许多格式被标示成例句:
8 A% u9 j6 z3 M1 ~* xend :no end of﹍  还有 the (absolute) end: I0 b9 q; R/ W1 `6 B! y
hold : hold over a person
  H* b" p4 j. L+ M" X5 wlavender : lay up﹍ in lavender
% K$ y2 g  F% H' p0 X4 D2 p# xmany : Many's [Many is] the.﹍) S& Q3 r+ Y8 W$ n. h) g: O
memory : to the memory of﹍
' M8 U" v3 K+ p. l# J' A9 @3 ksearch : Search me   ............  C2 T  M+ S2 N( z. S0 ?% s) ~$ z3 a

+ r/ O% t/ \; k! `. R  M7 t缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):, x) M, A# Z, p" `7 Z% w
go) Z: ?! o, g. r2 g3 o' {+ Y
give
$ N6 d$ _$ s1 {' Ptake
/ s! Y: N/ g! {* \. S1 j0 Z- fturn…….
" f& r1 p6 u) Q: {2 j0 w; N: ^0 @) k
拼错字 打错字:
/ m0 C, b( Q6 J; Z) E) ~B-gilr => B-girl
& g& m5 p' k/ s5 |4 Jpraise : 赞某K => 赞美…
! w# y$ e& {) Q
% a: `. _  A5 U8 u. ^$ t$ A例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
0 J* Z/ h  E  T1 r2 FO: 500222 => 50032  / T6 R) s" |& {9 l! D. a
Park: P you bag => P~ you bag
! Q! D6 V: [/ P. C: P0 ^2 O. m/ \
1 u2 [" k, j& x3 W排版断行错误:
. [- @0 x: e2 j4 `0 R- p有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
4 d; \) f2 r1 b5 `还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
; I( H0 O6 H3 _3 U. m. ?+ ecat* k7 C  F1 T, a* W7 V3 i0 m+ B
oath 8 N7 `/ O% O4 a# e% a( F5 @; r  R
talent, N3 f2 b- ^7 t8 p1 m$ V+ G
window……..+ `  g! b4 w- C3 V- e1 d
0 G' g% t* q% I+ r7 D5 X
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
4 P. M$ v4 O+ `! s) Mcount% y5 W$ `( a3 j5 ^6 E5 X
guess
5 a% b; H) W( i' gpass8 ]) \: r- j. A4 Z. j8 R, ~8 j
put- I7 ~- |' G+ [. B2 n: E3 ^* }
serve
1 E/ ?* t" S$ y  Y: P+ Bspot……& h- l1 d3 J; R; [' {
+ _% K5 o) I8 H  @
缺少说明/释义内容:
! E. |+ n$ A# |! Zye
0 L- Y; r- i& z( b4 VCheshire; j( z5 R# c. w" u1 _* ~1 n+ s- `* E
coach3 _- ]* @  A' u8 v" U6 u
companion. j3 [$ o* G( A" s; e/ W
diary
) y$ q4 T/ T$ O' Tcoin……
6 b1 X* v9 V* J4 a4 {; [

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
3 o. `! k5 g4 `. Y' U

: Z4 e/ j- B' w
6 m. \2 J5 s$ J上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。! s) j  U$ M. P: J
% l% l  m3 y% K- n- R
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
1 q( C2 i3 d0 J+ h; H7 Z7 W- x+ m- H5 H, N7 i5 r- a
简体版由外文出版社于2001年出版。
+ u* ^! h9 b+ o5 Q, G6 p; ~  N' J8 D6 K/ X" l# s
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
. ^3 A2 D9 E( e1 Y  T5 \& [: X* V% i
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
8 Y. z- m. l* S0 U: `4 S: i* c" n; T' q* y- w8 n4 V/ T6 R
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
7 z( O0 ~9 D* u; e1 T- {( h) u* Y
O版有兴趣的话也比较一下。7 I+ Y8 V" A/ g; K6 Q

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞& ]  K5 s+ O5 c" L9 {1 `9 J& m+ m

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊. J+ ~; d0 x* ]) i2 w; G
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “1 x2 s# n2 z3 o
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
! ^: V6 y' J8 Y9 X, Q例如: Test 1b的例句
" z$ d; ]7 e  E在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
+ p$ U+ @4 r# w都有 a nuclear test 核 (子) 试验
0 P% Q' P) p  t7 x8 k! }# s( `4 ~3 ]2 Q只有 “远东超时代” 没有' S: ]: {1 t5 y. R$ C' o* ~' l' q: @

, ~4 }, f3 z/ a9 h* G- e/ g# l总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:% u$ K* l- H! I# P/ M/ L8 h: a
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
! c7 i  k: i( s' X( G% N1 z林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

) V! d8 ^6 \" k; f4 t3 R% T2 b# P$ a2 G, H, {- f& g
. {# ]% @4 @$ N9 v9 Z2 c+ W3 o, d

' t5 N" |! P& I  q0 v7 K蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。4 }+ O6 v8 }9 N+ u/ [
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
) B* n' [0 F% s2 c) L9 p
登録情報
$ }& [% ]2 ~% l4 |5 v単行本: 1967ページ2 e3 S4 E7 n3 x- m
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)% |; |" S% }8 X* O
ISBN-10: 4767410665
; G: i9 F- h' D( R' G+ u1 jISBN-13: 978-4767410661% N4 ~2 }, }$ N2 A8 \4 W; J
発売日: 1985/10: `) }4 U- C/ W& g! M
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
3 E* v8 Z, ^3 \
6 U+ b- v3 u( m0 x! j+ V
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
5 y: l$ u, N4 a! g* k& u; @
登録情報
# h2 H% `/ Q5 K% jペーパーバック: 2111ページ
4 w! p( ]- w$ H- D出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)  c/ J! l' H' {' `- ?- s
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
( q9 L9 Q8 |- s1 z  m7 yISBN-10: 4767410770( V; w% d! t, ~0 c% T8 H
ISBN-13: 978-4767410777  g! d  S5 ~6 n
発売日: 1994/11

1 X& {9 ^+ I7 d7 [4 H& T- V7 _2 L% N6 S. g  y& i
========
5 B) o+ X& y  o% b) utranslate条,+ |+ m) a5 ^1 j9 h! F
《新英和中辞典》(第五版)
+ G* G  Q  N: m  s' _& L, F
translate
2 T. h" A" i. }- `- W4 |# z! N
* [6 v  q4 L0 |  N0 _* ]8 x〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
7 c- e# e% r+ ~1 c( J1 U! w/ ? |動|-他-
% x& g/ r& A7 ]% W9 |) I8 H 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
1 L* |, f1 M: N% P2 b translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.& `1 Z. S( ~1 j5 F8 e8 r
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
$ Z/ m1 p3 \3 U- A 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.2 m( J5 x1 X& }$ q
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
) O  A2 d) E+ f2 ]: Y* T I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
8 m& V3 E  P  F. u$ m/ g) S' f 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.6 O; R9 t- Z! v% R; N! a  ?5 C/ D
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
- X8 R- C1 I+ E# |2 @7 o/ E I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
0 D/ {( A" h' D' A( U% D 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
& i. c) J$ |5 o- s, [) I a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.$ l# L& i( L. R- U. [/ ?
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.& n  l2 g" \" ]4 N8 m9 U( i5 C; _
-自-+ J& a! I. }' t( O
1 翻訳する./ U, o  o: v0 v
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
) f# A0 }; A# X  f Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].# b- L6 \1 N  C& k, n  b
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

. T2 d8 t2 T* ?1 c21世纪英汉# o- R3 d# c4 C4 r" L6 K3 h2 P
trans.late7 ^! z  ]3 ]8 E/ x
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
4 k' T8 E) G5 Y# f《源自拉丁文“被搬运”的意思》, X% l0 Q) U$ a# _
及物动词 & u. @+ Y' b. R$ s  b; g
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
/ B) _# O; s& I$ S# t, ]2 U~ an English sentence into Japanese 1 z- i+ S) ~9 g8 c# E' u9 O
把英文句子翻译成日文
" g* ]( l7 A6 j8 p1 R~ Homer from Greek
3 ?* l5 I$ L; `由希腊文翻译荷马史诗
+ R9 S8 p% \; A' K/ q2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
2 G; [9 v4 @0 s$ RHow would you ~ his conduct?.
& D8 X  g' k; a. o+ ?你如何解释他的举动呢?
" {$ j4 M1 E0 {" RI ~d his silence as a refusal. . E; U- _/ r; d% f4 F: D
我把他的缄默解释为拒绝
6 Z# e4 D' {, X& a* ?# I; X; B  p3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]7 W2 \, J6 w- @# J
~ a poem into prose 5 b3 n3 F5 f: u6 i1 _' _& g4 g
把诗改为散文
8 c6 K0 @4 N4 r: D" JI could hardly ~ my thoughts into words. / n: s* L6 z" c# }2 R
我几乎不能把我的想法用言词表达出来$ F4 X, w7 r2 p# M$ H
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
: m  y' `/ X, bb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]+ V' R" H2 T3 ~: G& L0 ?- L
不及物动词
1 \+ C+ |6 D* y7 Y" d7 H1 翻译) X' ^8 g! W2 t; j/ B/ s
2 <诗等> 能够译得 (…)
# }3 b/ h2 J0 J' R4 g4 k$ h8 sHer novels ~ well [easily]. / O- |, v" I# T' @9 b
她的小说容易译得好 [容易翻译]
5 s  E6 R& }: m7 Q% S( R3 t3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
' s$ X" |* D0 j, m

1 y) N$ c* ?! {* N+ S+ [/ _' ?3 ]render条,& l5 g8 W" y' D7 y
《新英和中辞典》(第五版)
$ N* Q, Z  j/ U, h* T, l
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.9 D& z5 \& |2 T7 Z4 g; H
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
7 y4 G, |- J! |  b- w# {6 H$ Y4 I Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

/ ?; P0 [1 `4 K2 p- l% ~+ b21世纪英汉
5 e$ d: C% ~  W. @$ I
……( U) l. R* f. s/ s
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
% f# U4 Q9 Z! L3 {0 b# Q! z# rR~ the following into Chinese. . A: X$ u0 p# h( l+ M9 Y( F5 L
把下文译成中文
6 ]6 s' N9 r* W* k8 t: M( HPoetry can never be adequately ~ed in another language.
% _2 b* N$ G' U4 q. N诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版, T! E; u4 n. \6 p1 L  F( v

9 U, s; n# M9 |" S1 F新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
; i9 t. k$ F# ?. d% Q$ W2 a; Y" A% k) Y0 I" s: B: \

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
+ f% w; X: ~, V7 }3 q; P" r! z9 n上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

' B. U' y2 }  @& b* k, `纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:297 j) c- Q& O8 O8 r1 v0 |8 e9 G
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

% G8 ]8 I" u( x多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
0 C2 L, ^. k0 k纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
/ q. m2 z; B# _) L' q" V
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。! {5 Q* c9 W5 F3 ]& k! |- w

# L0 L, i3 S3 A: S$ t8 C6 i0 a; J" h辞典原文介绍如下:
7 a* S3 x; b/ h. r( D% z  p
) W8 M3 y  O% I% i“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”$ S2 ~, [4 a- B6 Y3 f8 t0 [$ Q

4 m7 j/ Z, w; x- Z+ ?9 i4 i大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
" X1 [) _# [" f4 Z

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:301 ?4 w4 R- p9 s! [2 @& r
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。8 b% Q; i& f- c* _
+ f. v$ ^$ X; f3 S& c2 i7 k0 }
辞典原文介绍如下:
  S3 w$ s# C" `. Q9 U
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢  d5 g$ w/ p) R3 N1 C
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
, m3 M% m3 \1 l: g' }这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少7 \: q/ ^1 A+ I( K! a
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词1 k! h! f# O& N9 t
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
% c0 _( l# N$ u4 n, h( cmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”" S/ M( A$ x; x3 L
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
% M1 Q5 q9 Y# g% G
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
# Y1 D; I+ J  }7 Y! ]大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢# _) E% X9 c- Q0 j! R9 K' U) N/ R
这本书确实不错的,越用越喜欢
# n4 D  N. I$ y# ^4 @9 E
谢谢# n8 W+ g7 \7 p1 R, R9 c7 n+ i
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
9 X1 K& r6 ?* y. ]$ Fmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
7 |! Q7 l7 j0 V# y- f4 e3 g: l) o7 W
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
# W- c8 T4 _! L# t. H( l4 T8 z7 Y例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的, |% A; L- r" [+ q
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的% w/ O2 P+ j+ m7 M& @- \% I- D; a
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗% o# e; f8 |) s4 B
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的. F8 Y$ _. [" f( L9 H. [
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:548 [( ]8 n' L; o0 n9 o# z
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.% T5 n- _) v) c$ x! p
    1 o0 @0 q6 n% X- t
    乱码:

    3 t( Q# f/ I1 b2 a) A怎么发现的?
    . P2 v3 a7 ~) H) z
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 07:06 , Processed in 0.057338 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表