掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 24571|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
2 l4 n, h* g5 }) S- i0 V; i1 w3 S" b! z, B+ w
  O- D$ `3 l" T! l6 w9 W4 _
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
& t5 ~4 i! L, p6 o. u. r1 s' B* l7 c这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。" n! ?; G; O) @; e
参考:
3 z$ T7 [3 o" C  b: n# jhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948$ l1 j, A. Z; N* j( j
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
& Z* D. e' M0 \, Q2 Zhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416% @0 Y# C: d! T  t
Ray* f7 `! _: J/ E) D* q
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
5 J5 R/ a6 l/ Z0 R8 yRay$ X& n( K" L1 {5 L' P. O9 s7 \4 x
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
. @2 \: `2 q; z1 _! J8 i+ j! rRay- `+ g# t8 j8 D5 @! z! a
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
4 O+ X/ ~1 H8 H0 jRay! H/ R- i. f% [8 n" N( v1 p
“21世纪电脑英汉辞典”5 M6 n! {! i+ q+ }7 R6 F
Ray 4 B/ z' l1 P6 y/ t0 `- [, f
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
+ d4 V; F2 s" M3 M/ H7 l3 a来源:《出版参考》1994年第24期

, r5 \* u: b% `, z9 a3 ?, T1 M* @0 D% U4 l7 N
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
$ O" w4 O2 e, d% I

$ c9 M& H- k6 K) t. h5 b
: N- j) d, @: P1 Yhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
9 `, U+ e: B6 U& r5 [) J( _5 ^8 G2 R* ]2 v- s, x9 _
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
1 @, @5 w) M8 O0 T, }- U6 r; g& T5 c9 m, P) U' D% V5 I
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}2 {% O# Z) c4 Z" P
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 8 K$ v; u! E) p  B9 ?6 A7 p3 q
" U0 w1 i# i: E! ?0 s) o& P$ O
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
$ {5 V8 p& x# a9 }截图{点击图片查看大图}。
0 ^$ L0 f" e( W, n3 ]' @. u0 M! }2 L) W6 B! l% J: ?* f/ p
( l% z7 q. W) h. x1 ?
9 C' O2 `4 W9 U4 C, }7 C. P( G& V
/ Q5 h  o1 b( l! h! Q! P0 D- J

( s( Q5 T. T# ?. K8 n& y: b# @. {- h! l* l2 o  ~: ~% J
/ W$ h; f: I$ X+ `7 j+ Z. w
; q8 \0 M' \1 U) R8 u6 e

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
3 b1 I- \% ]. m) r- P1 G# F8 a3 {# w: W; y( C' r
有一些差异之处:
8 u; ]! g& ]1 ?* f; [( d1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  8 ~# W: v+ [1 ^# K" I* ]
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明5 ]# f; _  T5 Q/ C% e: B

: u2 i4 e- M* j2.        21世纪缺少句型的说明7 I8 ]2 c$ ?& t  }7 n4 k. F
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
. F# U/ ]" w! r' @1 n但21世纪没有
1 i, j. Q- U# Q! b; z1 f; j% M2 l1 g% O5 h7 q/ R
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
# ^# j3 k5 S2 J* ^从样张来看Verne接下来就是vernier
+ J# a5 i+ F, V, k6 T21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.# e. [/ t4 W! _0 q# n4 f
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
4 P, L% d. E4 c3 L+ l译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
- g% n$ V( g& H1 f) l+ f21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同+ e: _" L  W. B+ ^
  l7 K% f+ R$ y5 |8 E5 J) z: ^
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改" d/ E; U: f; K% X
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
) x, a& S0 d. Y& ~% x& x4 }但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
/ u8 U7 C) M0 Q; n0 W$ l$ y
- l4 V! Q: \& y( Z4 c! w0 e估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大% y# r1 ~: B7 o8 p6 ?+ a

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19& a, Q8 u+ |" i, d
怎么发现的?

/ J- t  o% h) ]: u) X参考:
' X$ K: E* \# W' G) x/ mhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
) X& U+ \6 r; Z" \; D+ ]( y6 p% u" @) n& h% j' [
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,4 n# D; b, V0 c! f% {  y2 H- h6 o
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
. Z2 o2 t# s" X+ h& C5 |9 r( P查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.; h: p8 n$ \. F' C" y
8 r# S# H3 a2 P) v' x
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
; {+ N$ m+ y3 _向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
" }% |2 r0 n/ i; T& e% a5 w. R0 q要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
+ r  u+ B/ R0 o3 Q  ]! n要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
; u3 ~0 y" v9 u8 _2 {' @1 |但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
; n  C3 l, n/ k) T$ n! G; b后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.2 e% v2 G  I% Q/ n: B7 o5 e- d

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.9 ~% Q( P3 p3 V
0 ^3 }; y6 x6 t* X  \
乱码:
( v; X) t" |8 w5 M* P" C1 y5 |+ ghumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
; M4 j) l( j% v! |6 L, t
1 g' l, p0 z6 K8 p# Y短语有许多格式被标示成例句:  L" g1 A* H1 H
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end; a* [7 w0 n' v. K; f+ f
hold : hold over a person
+ i6 s0 ^: [& f% e; }" @lavender : lay up﹍ in lavender : b$ E: a# ]# b  R# V1 }
many : Many's [Many is] the.﹍
. w/ m- l' ]! f) m$ t, Bmemory : to the memory of﹍9 u) Y$ l& l8 A
search : Search me   ............
) V4 q6 `4 v, K1 p! H
1 M8 q9 y5 C' I( O缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
% }) Q. W2 w3 V; v0 Q. M2 ogo
8 R$ N2 S! C# A2 a' T+ q* i. Vgive 5 q) _2 e( u/ S( o" m
take * e# L1 i. s! B+ o( F7 `
turn…….+ v3 J' r. A$ P* F: o. U

5 [1 e$ q7 d* l5 a! C/ A% _# v拼错字 打错字:
; C/ r& c( A- \( G0 T5 f" T, xB-gilr => B-girl4 q0 H  Q  [4 I4 R
praise : 赞某K => 赞美…* A5 ~' B- C0 b" m
1 y, Z8 x3 F# [* D1 W+ Q% l
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
2 H* E% ^: m! Z" K6 a, m! G/ AO: 500222 => 50032  
+ {9 S( z7 B7 \* L; @3 k& bPark: P you bag => P~ you bag
6 s# L& u( A/ g# h' J; E! L# H2 h5 p2 B# X
排版断行错误:
7 `  V- k4 `+ X( u$ m: E( V有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
9 r3 V3 P* V6 ^/ S9 n+ i还有B, C, D, E, F, J, U, Y,4 K2 D) [, R* D3 a
cat5 [1 k' d0 B0 e+ Y6 _* m
oath
, G7 d: X% a5 [talent# W0 P+ C: e* H( r) J: E9 O% @- {# {
window……..9 s# b, o$ m4 i7 M4 h( K, W/ |

5 J# q3 C1 m* C$ X" W8 q' F多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
7 r% l) G9 F, b& e7 r8 h% j6 Ncount0 j5 {$ m/ |+ c$ W
guess
3 v) V9 a; J; [4 L9 qpass: u5 x  `8 P: S' N* t; K
put% u; G! M' v7 A1 Z, |  A
serve* Q' m8 V6 q" l9 V2 B5 Q3 A% j# |+ ^/ N% R
spot……
3 ?$ \: C! X5 M# O9 l. h& ?
8 Y: b# w$ q' S2 b- O4 r  l: k4 ?缺少说明/释义内容:, u; o5 o" \3 Y8 g8 Y2 w
ye, N% y8 a( _1 h" A7 [) h1 G) k" F0 W
Cheshire' O" Q/ b, M9 F1 t# }9 W
coach6 K* J+ X2 m2 F" ]; p
companion, @3 }1 ^+ [& u6 c3 S8 U
diary  D3 N$ P7 M0 c, W
coin……  q1 y' |; N2 ?' p8 l: p5 p

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

! m) f% j' \) u5 q5 I' C% O2 X5 Q) z6 w! @. W
- ?/ u3 o% Y. I9 O9 [
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
$ x/ t2 \% n7 o  l* |  T( A+ Q8 h# y9 u7 b( P0 e
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。$ @, P3 u( `5 }4 f. {
) |6 c: D# C5 m" {
简体版由外文出版社于2001年出版。  y8 i7 e& u% |& L
$ S* X8 f$ W( a; }" w7 x
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
/ A4 H% [0 p8 W7 a  q7 s" q
2 J0 a! p3 w$ _/ I+ N) v# O7 q3 w我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。3 n& \2 w1 k/ P/ [6 g/ m1 {: _3 j7 Z

/ w9 b* A- [4 j$ p这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。. f) I) ?- G! d+ p! y. X6 z7 F' v

/ X$ h! i& S& a4 X+ m6 U# Y$ x, @  XO版有兴趣的话也比较一下。( Y& I7 e" J4 T" S3 M4 b* z

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞$ F2 G9 c' p0 Z  A" Y$ J3 Y

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊' ^& q  B+ I1 b( A/ y
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “/ R& u- }5 ~1 N0 j7 w. `" T4 s$ ?
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
4 |; S0 m8 p1 F0 f例如: Test 1b的例句
; f: Y9 P( R. m+ e0 o在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 7 d# Z. y* e6 b, f/ [
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
$ l4 M( U/ X. f$ P. D9 w' a只有 “远东超时代” 没有/ q2 M5 z' f' x

3 g9 L9 \& J3 r9 I0 g. u7 T, ]总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
. b' g/ D. R9 ^( B21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05* ?: ~% a8 l9 j- v9 Q& \( L# k' g
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
9 F7 b" F* W* V& ?

$ V* W/ S* B3 a* @" k- i" I/ J2 P1 M- p; M! Z% E9 d! s
+ T" o& \2 x/ P; ?, o+ l. d$ p
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。, r$ t$ m3 T( B' t, ~
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
) E% K' k+ R5 {, `9 S3 I0 C3 x8 u
登録情報
/ j7 `2 e$ A; B単行本: 1967ページ8 O+ d0 r/ {6 W) [( N4 X2 G: B
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)( q7 ^; v5 J$ ]# l
ISBN-10: 4767410665
" u6 d6 l5 H; I  ]ISBN-13: 978-4767410661
  n0 u) i8 A2 r: L/ C3 h" j発売日: 1985/10
# T, {/ H' a6 T/ N$ j商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
! v( R5 Q9 L$ e4 |5 ~

- z6 E) f5 g4 M6 |8 A# whttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/" h! D* i" u. ~2 ^
登録情報0 l+ F( Z3 U# R( T9 [) H6 r) G% t6 c
ペーパーバック: 2111ページ( m9 \* s% ~+ i- w
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
/ G4 s  v4 X9 y! e$ F- T  A( u( t言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
( n! L" H6 P8 K$ C$ A/ wISBN-10: 4767410770: A& Z  l1 r$ n* E) A: ?$ W4 B
ISBN-13: 978-4767410777, i; R3 o' P% e9 p" i; n& z
発売日: 1994/11
, Y! I8 I6 M/ ^" R  h8 O

6 W1 I$ ~5 C9 m1 I; k6 w========3 K) O% }2 l- j2 a
translate条,6 E8 B" u8 G+ p8 u
《新英和中辞典》(第五版)
4 t' b& c) v! Z' N4 s* R, S; K6 u
translate
7 {$ Z5 t8 S  J 1 g  X* o6 \- _  z
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
7 Y5 v4 C) w1 Y' e  `' t* |! ~/ f& ]; U |動|-他-
" }7 |; P, D/ d0 c 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.7 I. K: ?6 `- g- y6 z
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
( F- I" P, J. g5 @: H' i# y$ e translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
! F! R7 m' B# ?+ A 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
% M5 Y7 q5 p8 H9 s! ` How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.6 u, x5 N; L1 T( U* p1 q
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.. H5 \$ W! [: s4 z
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
9 ?) E) b1 E0 r# y0 t translate a poem into prose 詩を散文に変える.6 _* q+ i2 }7 U' H2 h
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
) F1 L# W- F3 b4 z: [7 x' @! q" _ 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕) Z6 t0 r1 L( I0 W
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.6 W0 S8 t0 K2 P* I
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.* S/ d$ k3 T6 v0 S6 S) i
-自-
; L' ~3 _! D' B9 G- S 1 翻訳する.6 r5 `* X# H; f& U3 y* d
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.. W, o: H! S2 s. ]; `
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].0 D+ r9 c6 w( L7 h
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
' f' T! M1 I2 A) N& e) a
21世纪英汉
: i$ l4 w2 @" }, X9 h- S% @* [
trans.late4 B0 P. R& n/ O' x. ~! |
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]5 h1 E2 G& t5 R0 I8 M
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
8 f/ R5 o' I* P2 I 及物动词 ) l7 y% o4 w1 _7 k
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]$ n- g  m, O% o* `9 O3 R8 j
~ an English sentence into Japanese 2 o, j! ^8 i3 K: H8 n1 O/ P+ j
把英文句子翻译成日文
  q6 D3 W' V5 M& L" z' ~3 e~ Homer from Greek
- ~' b8 Y, h  s% y; X由希腊文翻译荷马史诗& X- s( u  R% L+ [- s
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
, a4 a7 R; t! t% v5 \( D+ CHow would you ~ his conduct?.
  p- C4 Q) n7 G8 k; w) m你如何解释他的举动呢?
" c7 {4 u+ }. b( h/ @1 F3 nI ~d his silence as a refusal.
- s3 |  w1 D0 m5 n, R我把他的缄默解释为拒绝
  S- D( x; T# j7 d' Y5 |3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
0 d4 D. O- w# w0 |4 b~ a poem into prose ) {: I; q) c! Q
把诗改为散文
0 O5 d5 A) A8 }" T% EI could hardly ~ my thoughts into words.
. _' e* i2 `) u! F我几乎不能把我的想法用言词表达出来3 t: x$ K$ k6 I' x
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
: B, `) {# n5 W  h& {' Fb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
! U: s- h. _: m# |3 z 不及物动词 ! r# q$ g# v7 {( \/ w- F
1 翻译
# U0 `" `7 L" D% j3 L1 O2 <诗等> 能够译得 (…) ( U# L- B) y# j. O& @* A; }
Her novels ~ well [easily]. : J" `% V! h7 V/ p5 q
她的小说容易译得好 [容易翻译] 4 e, B! P5 ~- [1 P* h, P
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

8 ~9 n/ @0 a7 [' B- S. ]& ]$ i
render条,
* Y% _% ]! d, I0 i6 Z《新英和中辞典》(第五版)
' `9 y$ X3 H% Z7 s  e3 ?  @
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
* }+ N: i: b4 E9 G- e Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.8 N. s3 p  b  m6 Y. k% _3 S! c) h
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

/ L; W# G6 @8 o) K0 k& `9 z: `0 H21世纪英汉4 D" w7 `! X$ L
……4 \6 q* c" s( s" s9 N/ {' B
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
( M6 D0 ~7 I: Z+ @$ e' D/ lR~ the following into Chinese.
0 M$ ]+ k9 [8 j  p2 ]0 B% v把下文译成中文
; P+ V! r& {- h) \Poetry can never be adequately ~ed in another language. + g9 x4 T- _5 @/ J3 r( z
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
; p1 c) P" i$ o7 |0 c( [: e; ~4 [
7 H# l# y- i6 q3 {新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
, s- `+ S: W2 Q2 K# v0 K" s) v. _) |. a$ W4 r5 h% F

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:320 P3 d: q5 P, V8 y, G$ ^
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

' X: a! T. Q2 a5 b纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
% a9 f) M2 z9 _# B8 Z3 Y新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

) g5 m3 E* j1 I0 w多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50! v1 T) b# _; ]
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

6 z; ]5 K: ?  \6 v7 ~多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
- d4 `2 F! {  T5 x: u: l" D% @8 s; L/ O4 ^0 l3 O9 ^3 T" R
辞典原文介绍如下:
" \' m& c0 L: z. W% b% g3 Q; |0 s6 e
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”" h1 A5 F' Q& M' h+ l) M

9 z4 O4 k& P* E+ H6 s5 e6 |8 d大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
# B/ s, v0 |! a- D# _' I

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
: L/ S: w/ p1 O5 g  ^: ?多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。) ~) a/ x5 Z+ V9 f, a- k1 g

; R  K) `) }3 I) O" [辞典原文介绍如下:

5 o- O0 W8 c) m% s  k+ Z大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢! M! h& B/ L+ n9 E
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
2 p0 \. N( {6 \$ R3 }这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少& k: R/ r& q* K- C2 R
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词0 @# m8 [( r4 T7 ~( @7 M1 T
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
& F6 w/ w* q3 b( X+ Amandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
; q2 Y& C  L( o; q8 r$ d. i; o! I这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

2 w+ q( n" b* h4 Q2 H" \3 nmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:005 B6 y; T) R2 @$ U& `5 L( S, r
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢4 n& {( s" I  P! \4 r" }* `3 k
这本书确实不错的,越用越喜欢
6 ~5 j1 w0 ^7 a' N5 t
谢谢9 X$ h9 [% K" ?8 e$ Y: s# T3 m
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23" |4 i2 ~2 |' d" ?
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

3 D: _; I& p) E% _0 N我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了! J  x1 X7 `  _5 O, x! F( k7 Y
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的; e( n; ?( R* z; B' p% c
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的, _, y  u) E4 K, p# r9 t
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗# H/ c. R0 @" W3 Z9 ^! O
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的& R& g6 D1 v7 v) b
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    " v6 l; A* q, C9 z) D" l# K* H以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.0 q. N' f% Z4 O% }
    8 s! W; G6 O7 j7 p4 r( Y
    乱码:
    # O. g# s' v' M6 G  S* W  B; U: x7 B/ G
    怎么发现的?( J4 ]( _! X' G( H
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-4 20:47 , Processed in 0.025399 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表