掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3096|回复: 10

[词典校勘] 《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)遗漏条目及义项

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-12-27 21:55:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
parish 词条,OALD8 光盘版与 Android 版都收录了第4个义项:
4.[countable](in the US state of Louisiana) a county.
而国内纸质双解版未收。
/ ]5 H5 B' z: z% e6 u+ \* n...

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

发表于 2015-12-27 22:17:15 | 显示全部楼层
& [& ^! x5 T, W  `
这种情况我都遇到好几处,有几处没有记录下来, 下次遇到发帖备份下。
9 ?1 Z% U1 O2 q2 `  a. x, |. P  i' W9 U. ~7 K! A2 O7 K
[索引] 商务印书馆 牛津高阶(第8版)的缺词问题[20150930] https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=14203
4 y  z% O3 h* L' ^5 {+ a
4 ]) V3 d9 u/ b+ a2 t' F: t' t' B+ V: y

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-1-8 23:19:40 | 显示全部楼层
interval 词条最后一个例句:  X+ \. J$ L$ a: _$ ]

+ T4 T# c* {, s& q: N& S牛津高阶英汉双解词典 第七版 简体版$ D$ w  ~: y6 v5 o0 ?  [
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.$ Q1 U! C. w) D6 o5 F$ C
走廊上间隔地插着燃烧着的火炬。7 R3 d+ P% n* X* ?( @
# w" J( r: F8 q7 f( W5 ~5 V
牛津高阶英汉双解词典 第八版 简体版# D0 `' x2 p+ ?' z
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.; H& w& J0 E# p/ U
沿排房间隔地插着燃烧着的火炬。
8 b1 H: `) z' @5 u  z
# e' h- e6 T) C! D牛津高阶英汉双解词典 第七版 繁体版
2 a, {+ `) D9 M! C  t& D/ aFlaming torches were positioned at intervals along the terrace.
9 @. a- Y$ ^" Z* p! p沿台階間隔地插着燃燒着的火炬。 ' C5 K, j, `- y' D2 t) C% V

0 g$ e/ g/ d8 W5 A牛津高阶英汉双解词典 第八版 繁体版
  ]7 r& u: V* S. TFlaming torches were positioned at intervals along the terrace. + T/ b( }$ M$ @" r" H4 F0 A
沿台階間隔地插着燃燒着的火炬。 4 P2 l. X- h  w' @2 e3 L
' r9 R7 }9 i% Y' [# Q0 c
terrace 的翻译:
! P2 t, p9 M! R; t- D0 ~第 7 版简体的译法绝对是个错误。第 8 版修正过来了。
8 J* H" g4 X4 @3 N% c$ x4 M但是繁体版的 7 和 8,都翻译成台阶,字典里也没有这个义项。相近的只有连排房屋靠近房屋的草坪或铺石头用于就餐的露天平台。虽然这两个义项的画面中都有台阶,但直接翻译为台阶肯定错了吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-1-9 10:29:12 | 显示全部楼层
    词典原文翻译成“走廊”,可能与实际情况不符,因为在走廊里点火把的可能性较小。5 S" O2 G4 v! E8 U
    牛津简明对terrace倒是有一个义项:
    1 \/ v. k% d0 [* y6 m) T a flight of wide, shallow steps providing standing room for spectators in a stadium.
    : n  r+ v2 p% A这种情况有上下文就好了。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-11 16:46:27 | 显示全部楼层
    run off
    , T0 d! P1 K+ y" n$ Y这个短语动词有一个义项,就是原来属于某个人的人或物,突然离开了他不回来了  q, O5 {. N& G

      h) @6 `# r$ A5 v朗文、柯林斯、剑桥、韦氏、麦克米伦五家词典都收录了这个短语动词和这个特定的义项。唯独牛津高阶没有。只有在 run 词条第一个意思里面有个带 ran off 的例句:) i( O- ?  ]/ {$ A' |( z+ z0 T

    # G( `# ?6 e, s* S  S# m+ ?The dogs ran off as soon as we appeared.
    . r' J7 c3 q. |. A8 k  S我们一露面狗就跑了。
    9 k' e4 J$ e& f4 Z$ t$ T% o% b+ Z
    0 P& G& r. X# N) v" ~0 l0 G/ ?不过这个显然不算是上面那个义项。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-26 22:40:07 | 显示全部楼层
    badass 只有* v1 D2 _8 F" r* b
    tough and aggressive粗野蠻橫的

    + |8 n* J7 Q5 d; a* v而没有
    ! t, W1 l- i9 h# I' J5 i
    very good, fashionable, interesting etc. ~) y6 L3 K; C0 J
    very skillful or impressive
    / K% R! n; {( ~9 Z' {  |A formidably impressive person
    : z# H( m4 y; r$ g9 W
    之类的义项。! n4 P" z9 |6 k) p" c2 `
    % T" k/ p& E! B: h4 l
    serious 没有
    : C& H# m3 J. J7 B: q# I
    1 T. t$ G& l. y" w! K6 Z
    giving a lot of attention or energy to something
    % ~  Q$ p+ Y) Z9 Q# g, |6 B! Oinvolved in an activity in a way that shows you like it a lot and think it is important

    - N) [- w% L- Y2 ~: e
    & L! n' W0 z0 L0 W2 r之类的义项。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-2-23 13:16:45 | 显示全部楼层
    最近查 dereference 这个单词,英文版的只有 ODE 衍生系的有收(含 ODE2+,COD11+,OALD7+ ,OAAD,NOAD3)。手头资料有限,欢迎补充。
    / M0 p7 q$ f4 A) ?% }中文版的只有 新牛津1,新牛津2,牛津双解7 及 英汉大2。手头资料有限,欢迎补充。% _& P0 J9 e, O+ m# l/ D9 F
    . j( ^9 w+ J: M- M. b: J( e2 _5 b
    OALD8 双解给删了,未收,可能不常用。
    ; `. |% O( g. h' q+ i6 ^
    * }2 N( A' S0 t0 ~% U4 c. d1 A说说中文翻译吧,我认为 OALD7 大陆版翻译的比较准确:! j7 @' ?, [) B. x( i; }

    $ k9 U; _  ?+ t6 U9 z2 V+ J
    间接引用;间接访问
    * ?! w9 D+ ?9 N' {6 r* @
    6 n9 I  q: _# S( O
    繁体版的也基本差别不大:
    # [$ L. ~( K/ _, [9 v, A
    , @3 V' D0 i: [# v1 C! A2 A& b
    (用指针)提取,提领(所指内容);间接访问
    ! M5 c" c& G! F4 K- K. V
    8 \# o- q- g2 l& @/ r1 \7 q7 y
    英汉大2 虽然不符合一般教科书上的说法,但意思表达的没有错误,也算说的过去:5 @( ~5 Z' m: S6 a

    ! T6 t! m% T+ w
    【计】提领(取出指标所指物体的内容)

    + {3 q3 S6 h# p! P1 F  P/ k& a* y
    而新牛津1、2的翻译就堪忧了,意思会引起歧义,还没把主要内容说出来,两本完全一样,可能第二版还是抄第一版的:
    ! C9 K$ q& j7 [0 s
    " V' \& r2 K  i& @6 X3 Y
    【计算机】解除(指针)的关联。
    $ k) Y4 z7 i7 h& K
    $ q5 E8 @: {5 C0 B4 q( Q
    1. int i = 6;
      4 q: y7 y+ C% [+ _
    2. int * pointer2i = &i;
      2 b, u$ ?' k4 H; K- Y
    3. printf("%d", *pointer2i);
    复制代码

    . ?+ m0 o$ Y# i3 q0 l! {. {9 \7 h6 w1 G" d
    一般叫法是解引用,指针 pointer2i 被解引用后(*pointer2i),指针 pointer2i 还指向 i,还存在着关联呢,*pointer2i 只不过是提取出了 i 里面存着的数字 6。
    % k" p5 e1 c" ~% k9 d所以,OALD7 还是翻译的很好的,英汉大二也是正确的。! x) q) N! }% v/ |/ R/ z
    只是新牛津1已经错了,2还错,3还是继续错?. Z& X  X& L, W7 A* G& y3 w1 R
    : m* X6 U7 g) b6 @* U, o( N) Y# q
    双解类学习词典的翻译还是不可小觑呀。尤其是牛津高阶,质量还是不错的。0 l5 k1 X$ z# S+ P4 f

    4 n2 X0 P4 l2 q, z' u8 s0 }0 r4 c: J$ U# p6 @

    该用户从未签到

    发表于 2016-5-29 00:30:32 | 显示全部楼层
    牛八双解比牛七少收了一些词,我遇到过一个,比如merkin,牛七有,牛八就没有,这个词的意思是假阴毛,隐喻指美国人,呵呵。

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-21 22:24:57 | 显示全部楼层
    支持,谢谢分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-20 01:17 , Processed in 0.022512 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表