掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2395|回复: 3

[词典讨论] wordreference上的英汉词典也很独到,绝对值得提取

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-9-7 13:34:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑
      R" G+ X8 Z# [* U: X3 a' v4 b- Q
    + S7 j/ D* p( l" B0 d5 G1 B$ S& Lhttp://www.wordreference.com/enzh/  J0 R. i* J. f

    $ j/ [5 c# S$ R" h( i比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
    . B/ f# F+ B6 j具体如下:9 @% k% a4 g0 u$ Q% N4 v/ h' E, M
    主要翻译
    % ~0 x' m0 j4 ]English                Chinese0 p( R4 o8 o; Z% q/ z3 P' d
    honeysuckle n        (fragrant climbing plant) (一种植物)        金银花 0 `$ W3 v  \( _$ H3 X
    8 S" m1 K! ^, o1 v0 D, G5 ^
    又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。
    8 e2 y$ W/ h. c2 J0 H3 n, F
    3 b& y; E& S& W+ q0 O这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。3 Q  n( k# _7 R6 z  L/ y# u

    6 m) W+ C" @) {8 H7 M+ I+ L; d又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。9 h; l$ T& l! o1 `
    7 q, N/ L* Q" O8 Z
    比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
    5 F' C- X7 x) o! ]$ d6 G2 _$ }
    & x% u& W# _. v) ^! ?1 O+ Y" On figurative (small market segment) (比喻)        利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n6 m( a9 S. @6 o1 j4 o1 a0 M
    lì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng  ~8 G% l8 A( T/ {* m
    备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。

    * S* ~% N2 ^+ J! b7 y
    9 F1 ~) m5 f4 J1 W再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。
    / _' b- B% m3 S
    9 x' I" A+ [% y  \- J/ O& v另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。7 P, x% k- f+ O7 H7 s0 a$ |
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-12-17 20:03
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2016-10-28 19:52:51 来自手机 | 显示全部楼层
    主页的"法律严格禁止大量抄袭字典词条。"让我无言以对,而且在我这访问好慢,不过感觉翻译的确可以。

    该用户从未签到

    发表于 2016-9-7 19:15:51 | 显示全部楼层
    比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。

    , o8 e0 \4 `# x) V6 d+ T$ l: n, R: H
    确实不错,译文质量比绝大多数英汉词典都好,收的义项也够全,尤其难得的是给出主要释义和其他释义,对翻译非常有帮助(有时候虽然知道意思,要找到符合上下文语境的中文还是挺费功夫的)。一部分例句是有译文的。. J5 ]* O$ T  l2 _
    具体对应哪个出版物,呼唤本坛考据帝出手
    . F4 @0 i" F8 f* ^! z9 b& Y+ ^; R/ x" Y7 L  n( p' E
    对于英汉词典没有抓取欲望,看谁比较有时间、有精力了,坐等
    2 T% `" R" ?3 S4 a+ ]( _提示:可以利用页面左侧的相邻单词栏获得所有词汇的列表。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2016-10-24 18:03:45 | 显示全部楼层
    顶起来,让更多大神看到!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-12 21:15 , Processed in 0.045823 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表