TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑
R" G+ X8 Z# [* U: X3 a' v4 b- Q
+ S7 j/ D* p( l" B0 d5 G1 B$ S& Lhttp://www.wordreference.com/enzh/ J0 R. i* J. f
$ j/ [5 c# S$ R" h( i比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
. B/ f# F+ B6 j具体如下:9 @% k% a4 g0 u$ Q% N4 v/ h' E, M
主要翻译
% ~0 x' m0 j4 ]English Chinese0 p( R4 o8 o; Z% q/ z3 P' d
honeysuckle n (fragrant climbing plant) (一种植物) 金银花 0 `$ W3 v \( _$ H3 X
8 S" m1 K! ^, o1 v0 D, G5 ^
又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。
8 e2 y$ W/ h. c2 J0 H3 n, F
3 b& y; E& S& W+ q0 O这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。3 Q n( k# _7 R6 z L/ y# u
6 m) W+ C" @) {8 H7 M+ I+ L; d又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。9 h; l$ T& l! o1 `
7 q, N/ L* Q" O8 Z
比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
5 F' C- X7 x) o! ]$ d6 G2 _$ }
& x% u& W# _. v) ^! ?1 O+ Y" On figurative (small market segment) (比喻) 利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n6 m( a9 S. @6 o1 j4 o1 a0 M
lì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng ~8 G% l8 A( T/ {* m
备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。
* S* ~% N2 ^+ J! b7 y
9 F1 ~) m5 f4 J1 W再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。
/ _' b- B% m3 S
9 x' I" A+ [% y \- J/ O& v另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。7 P, x% k- f+ O7 H7 s0 a$ |
|
|