掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3562|回复: 17

[语言求助] 【as part of efforts to】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-3-20 16:15:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 sszl 于 2019-4-16 08:27 编辑
    # q. n- y0 H4 m5 E: g$ V6 y  x3 c$ [' s
    请教一下这句话的语法关系
    6 R. y2 e& |1 F: ~. b% x& w2 [) N【United States and Taiwan officials reportedly will hold talks as part of efforts to answer China's pressure on the island for political unification】/ z' T; }+ l4 Q
    这句话该怎么翻译呢?感觉定语太多了比较乱。我自己把主要框架整理了一下
    . v; m7 G# _! `2 I【据报道美国和台湾将举行会谈(as part of efforts to )回应中方(关于...)的呼吁(或要求)】
    % w0 C: X* f; [  w# L[as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-21 06:35:10 | 显示全部楼层
    # i. g# L- y, a  ]1 T
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
    看了大家的回复,各有各的道理,在此稍作总结和补充。楼主的句子推广一下就是:0 @7 V% Q0 P' z/ C" j$ H+ H

    8 g: \0 p8 f5 |" M( z
    • Someone does something as part of efforts to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, among other things, to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, inter alia, to achive a certain purpose.! P7 I8 f; |# _6 b8 L" e: M

    ( j( }7 M( J& d2 h" s# T- {" \6 y
    大家都提到红字部分不必译出。如果将目的状语提前,译成“为了达成某个目标,某人做了某事”,在许多情况下,尤其听者/读者默认“要达成这一目标需要做多件事情”的情况下,应该是问题不大的。* ?# ^5 f3 E( w

    4 j! T1 A. m; e- }- l4 b2 N" s反过来,如果按原句顺序,译成“某人做了某事,以达成某个目标”,可能问题会大一些,因为这样听/看起来像是个充分条件:只要把这事做好了,就能达成目标。在这种情况下,红字部分传达的信息无法由读者/听者自动补齐。* @: p$ o2 ~. l1 s* `7 d( l
    8 z" a' T4 `* i- s& w5 u5 h" n# I
    在传译中,一般都会遵从原句的顺序;在翻译中,为了保留原文的连接机制(cohesive devices),也常常不改变原句顺序。对于高度敏感的政治性文体,译者可能往往会采用略显生硬和拘谨的译法,保留原句的红字信息。如:
    , E2 d3 H' E5 e( l4 }8 D: z: c2 H1 `% c  L! [; B! x
    • 某人做了某事,与其他措施一道,以达成某个目标。
    • 除其他措施以外,某人做了某事,以达成某个目标。
    • 某人做了某事等等,以达成某个目标。
      ! Z: X( _) S/ o% E6 ?

    : ]7 E! G; I0 U1 R9 T/ r3 C

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 17:22:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-20 17:25 编辑
    ' j. W& F" \) d/ g  M4 F
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    , F* Q& Z9 R& I3 u+ n% C请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    # J7 D. Y; T3 V: H【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...
    0 T" q; p: A) ]* m
    你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effort这个名词),所以你要想清楚这个表达究竟对应什么中国话  z/ f  l9 ^/ ?

    ! }& T  h5 u/ f, a; `3 m* seffort,牛津高阶:
    3 T8 Y( C$ S! Z! G; t8 |+ n' L7 A1 I1 F
    [countable] an attempt to do sth especially when it is difficult to do 艰难的尝试;试图;尽力

    $ ]6 w% X- p3 }我们看一下汉语词典怎么解释「试图」:: P# J& u  K. w6 c" \
    试图 shìtú( I! i! D/ d, b/ N* G) W% N
    打算(做某事)。% n5 S( q: {! m. d( `
    试图挽回败局* A7 O4 `7 {+ C: ]

    ; n( c1 p& e  q8 v& T+ w; @9 |3 h( L' F2 Z' i
    所以「想」「打算」都可以用。
    . {7 o: g( T' R( Y" \$ _+ X0 x
    $ w: H8 O% X" E1 S+ [2 k「美台双方将举行会谈,打算(在会谈上)商讨如何应对……」  m6 ]% m; ]: w: M: `% o; `8 S
    # z5 d: T! ?! g' e* K8 y
    我们再看看新牛津:
    , h2 ~4 c! }) S* r7 z+ p  ]9 n8 U+ K8 X* V& p. e
    a vigorous or determined attempt :
    1 a& \: V0 ~/ D, T2 x6 j/ uin an effort to reduce inflation, the government increased interest rates.& W' Y3 h" h/ |  J3 G# y/ s
    为了减缓通货膨胀, 政府提高了利率。
    ( Z* ]% q- C2 t
    发现了没有,这样的说法很多时候表达的就是目的,所以我们还可以说:6 F4 w) P  s& W; O$ _- a  a
    1 N; L0 \$ P+ [# R
    「美台双方将举行会谈,来/以商讨如何应对……」
    + n7 Q8 G2 i7 Y$ \9 F7 w! H+ n% ]9 b7 Z8 F# L
    由于汉语里面的连动结构本身可以暗含目的,你还可以说:
    : ^1 A9 a1 t6 O5 ?6 v) I5 v" a' v+ P' t: u3 Z2 X$ {
    「美台双方将举行会谈,商讨如何应对……」
    7 I% u/ }5 y( ~  O8 b
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-3-20 16:29:36 | 显示全部楼层
    报道称,美台双方将举行会谈,积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:37:21 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-3-20 16:29
    # K; P. s! ^, R- q' Q8 j* ^: S0 X) ]报道称,美台双方将举行会谈, 积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。 ...

    3 ~: _$ K3 Q/ b, W- f以商讨如何应对中国(方面)向台湾(岛)施加的关于两岸统一的压力。
    1 c2 B& n) h- L4 F5 n  x8 v9 D: g# F* \& W( Q

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:38:35 | 显示全部楼层
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀5 f& N4 o  U  k. j! s; z
    % s0 a7 h; t2 g  A
    翻译成因果、目的就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:02:55 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 16:38% K5 N6 T: `6 S& P! M
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀" Q, I2 H- X( P# ^
    8 b: ?; c) J4 L$ N! b& v, ^2 A
    翻译成因果、 ...
    ; d  c% a2 F* E  u) A
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    8 m; q" Y9 u/ B1 u% R【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:37:56 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 17:22+ q  ?1 r& M' @, j  s2 |
    你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effor ...

    6 `5 Q) l  Q1 V1 r6 V8 ^嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    " K8 M9 ?9 D9 Z( C$ l2 |7 E如果本句是【as an effort to ... 】就比较容易套用。2 F; G, `% n) ?3 t- Q$ h2 V
    韦氏高阶也有个例句【In an effort to avoid further delays, the delivery process has been simplified. 投递过程被简化以免再耽搁。】(以免,为了,表目的)
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:59:48 | 显示全部楼层
    综合 jonah_w 和 klwo2 的解释
    : B9 T) e( g2 a. M! }3 v& F7 c$ o4 A全句应该是【据报道,美国和台湾当局将举行会谈以应对中方(一再)要求的两岸政治统一】

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 18:03:18 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 17:37
    & \0 V" J7 l1 I# R嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】; P6 U# W! @- y* O4 o0 u7 C' |" N
    如果本句是【as an effort  ...
    0 l$ A8 H" X5 `/ M2 S$ b; d9 n
    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:
    + Q  a5 R/ \4 `+ r$ U6 t" ~" e6 Q3 S" ^6 o( ?

    2 h; L4 R. x( p( J朗文活用里面这几个译文可以改成「学习滑雪的时候,常常会摔跤」「做医生,往往要针对病人的心理问题给些建议」「该国的经济法制制度限制外贸」7 o( w4 B/ p2 D: e

    # C  ^& ?9 C0 V9 \4 c+ h你给的这句话里面,并不是上面这个用法,但是呢,「……的一部分」依然没有必要,因为常态本身如此
    5 L/ L; \/ d$ ^) ~* _4 v
    6 Q# V6 X7 C9 U/ ?为了一个目的,做多个事情,就是常态。「为了上班不迟到,我每天早起」并不排斥「为了上班不迟到,我每天早起,还不吃早餐」
    , Q3 G  ^. H# M/ B# S" C% d& ?6 p! q+ g3 S) p- a( }/ a+ e
    如果说「为了上班不迟到,我只做了一件事:每天早起」反而不正常。) c5 L9 h$ V  \, _

      d( Z' M2 @8 v+ v  f( I; b所以说,这句话里面,为了达到某种目的,美国和台湾做了一件事,举行会谈,大家并不会认为他们只做了一件事,而是默认他们可以做多件事; o; |0 F5 z5 w1 h  U

    $ E/ X( c8 o& ]5 Y  @$ \! j" H所以在译文里面不需要反映出「……的一部分」' \7 S+ d6 o7 b/ ]  d4 l  m6 O

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:08:20 | 显示全部楼层
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as part of efforts to reduce government debt. / n( E, c( j: G4 G
    但是当前,美国总统唐纳德.特朗普提议削减430亿美元的对外援助经费,以减轻政府部分债务负担。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:15:29 | 显示全部楼层
    再来一个例子
    % n) N, B0 X) ^# b  }& XMore than 500 schools in South Korea have been closed as part of efforts to contain the outbreak of Middle East Respiratory Syndrome, or MERS.
    % U$ V( c) Z: n. }4 _+ Q3 [为了遏制中东呼吸综合征(MERS)的蔓延,韩国已有500多所学校关闭。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:33:32 | 显示全部楼层
    neilzhu 发表于 2019-3-20 18:08
    0 H5 ]5 f# W" w. d4 M3 ~1 ~0 u3 xBut U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as par ...

    0 R0 u+ u4 a: w8 C/ G" y; J这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:36:03 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 18:03
    # R% _3 U- `/ w( K5 ?% p. v+ D* ^be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:
    . r5 s& D3 l% l& r9 Z
    F大的朗文5有你说的[常态]用法( p4 R, B  E" `$ I
    【part】0 F6 P0 O# B7 I  A$ j# Y
    be (a) part of something to be included or involved in something 是某事物的一部分6 o2 ~  y, J- M$ S2 z
    Falling over is part of learning how to ski. 学滑雪少不了要摔倒。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:56:02 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 18:33) U0 s% Q6 [' T  w
    这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
    1 @0 ]2 [# D8 A9 f1 |
    用的是 欧路词典, 在 【听力原声例句】 中能找到,第一句是VOA原句,第二句是BBC原句
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-20 23:18:29 | 显示全部楼层
    Macmillan English Dictionary1 F7 D) j+ O+ r1 Y
    - N" @/ T6 ?) c' H- R; S( ^& r
    effort:
    # n1 X4 E% `" p9 ]3 W3 U1. an attempt to do something that is difficult or that involves hard work% q1 f6 b) h5 Q$ H) G
    an effort to do something: The restructuring was part of an effort to boost company profits.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-21 00:12:50 | 显示全部楼层
    Snowdax 发表于 2019-3-20 23:185 N  d- ^* r1 j  P) F4 K/ l
    Macmillan English Dictionary
    " J# Z% B- A2 ~( Q3 ^& K  V+ N6 v# o% r( K: Z$ F; d: m
    effort:
    ; m$ b! a4 _) U2 ]) W6 Z9 e. d
    很有借鉴意义:
    # A# d7 y" _# f% e( u/ s% R( qan effort to do sth9 \7 L. T8 d* [1 ^7 s4 q
    The restructuring was part of an effort to boost company profits. 改组是为提高公司利润所做的一部分尝试。
    + \# c5 @1 u+ r& E+ M/ L【part of an effort】一部分尝试' p/ O  l& \- a6 W
    【part of efforts】尝试=努力=为了

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-21 09:09:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 csw016 于 2019-3-22 09:00 编辑 & `6 {) }0 N! B' z  Y+ Z! {4 e6 F
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    $ V4 U  H! @' w* F  O( w4 D请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    2 k  }0 R7 |7 k2 H【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    - n% q; E/ R& i* U 【大意】 据报,美台官员举行会谈,以应对来自中方统一台湾的压力。4 ^9 i$ c3 @9 _' z% v  W

    3 B2 P% f9 ^$ G“ 【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?”9 W2 v  f" X  n  r' r4 R
    同意你的理解。
    . d; T$ t& d" B* K& C    1, 大陆要统一。) D5 ~2 J; s" z& U4 Y  I8 T" g
        2, 台湾,美国要对抗。他们会有多方面的 efforts。0 z# v% k3 T  i' {  x/ [- m; G
        3, holding talks is just part of their efforts.7 a9 }  l  c, a; @" f; t
    9 d1 r1 u  ?4 H% X7 Z- a3 t9 x. Y
    译出来还是不译出来? 个人意见:% _1 Q* b- m9 F% W' l$ Z1 l' w" p" i
        1, 重要的信息, 一定要译出来,想方设法或意译也要译出来。
    7 A( s: `- O% b, @    2, 次要的,细枝末节的,如果影响中文的通顺,舍去。 ) ], z0 C$ T% r7 u" d
        3, 杨绛翻译《堂 吉珂德》, 把塞万提斯原文大段舍去。据说。
    ) G1 l9 N0 x5 n5 Y# r8 d: U8 Y. U9 U" F    4,本例,如果译出来:. m# W& A- {1 U  K3 w+ Z; b$ c/ N
             ......, 作为应对来自中方统一台湾的压力的努力的一部分;
      |! M$ P0 ]5 F1 x# o, e     或 ......, 以部分地应对来自中方统一台湾的压力;0 Q0 s0 f* l$ i. h4 Y
         等等,似乎都不通顺,一时又想不到更好方法,该信息又不算很重要,故舍去。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 16:04 , Processed in 0.023392 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表