掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2393|回复: 17

[语言求助] 【as part of efforts to】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-3-20 16:15:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 sszl 于 2019-4-16 08:27 编辑 2 u+ M. o7 x2 C. F# |$ M
    & ?& j! X# P9 d, R3 }" s
    请教一下这句话的语法关系' L8 O7 q/ a/ v& ]% ?5 h. t
    【United States and Taiwan officials reportedly will hold talks as part of efforts to answer China's pressure on the island for political unification】% ?0 \/ r* F2 d$ y% B9 Q5 D" `. J, ]( L
    这句话该怎么翻译呢?感觉定语太多了比较乱。我自己把主要框架整理了一下6 r9 y) A! e9 D/ w2 ^
    【据报道美国和台湾将举行会谈(as part of efforts to )回应中方(关于...)的呼吁(或要求)】
    7 f7 }/ q! W. x# |; b2 R. N[as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-21 06:35:10 | 显示全部楼层

    + H! N* n. K7 o  u; T; G6 M
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
    看了大家的回复,各有各的道理,在此稍作总结和补充。楼主的句子推广一下就是:) D1 o: s, `/ M2 H4 `$ [

    : g2 C$ b# D9 l4 V! W1 D% ^
    • Someone does something as part of efforts to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, among other things, to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, inter alia, to achive a certain purpose.
      9 z( K1 f+ Y, k  ~8 U( |
    * x  j* R! |& L+ S, Y
    ) l) _+ o+ e# o
    大家都提到红字部分不必译出。如果将目的状语提前,译成“为了达成某个目标,某人做了某事”,在许多情况下,尤其听者/读者默认“要达成这一目标需要做多件事情”的情况下,应该是问题不大的。
    2 o0 I9 R2 P8 F; u& x
    9 L$ _4 i& m3 a; p, C反过来,如果按原句顺序,译成“某人做了某事,以达成某个目标”,可能问题会大一些,因为这样听/看起来像是个充分条件:只要把这事做好了,就能达成目标。在这种情况下,红字部分传达的信息无法由读者/听者自动补齐。
    7 G, d. G/ s" a  t1 k+ o' R2 N/ ~2 h0 `6 }; a& ~
    在传译中,一般都会遵从原句的顺序;在翻译中,为了保留原文的连接机制(cohesive devices),也常常不改变原句顺序。对于高度敏感的政治性文体,译者可能往往会采用略显生硬和拘谨的译法,保留原句的红字信息。如:; N/ `8 k# B- z8 o

    ! g: I) r$ m& H
    • 某人做了某事,与其他措施一道,以达成某个目标。
    • 除其他措施以外,某人做了某事,以达成某个目标。
    • 某人做了某事等等,以达成某个目标。: e7 @+ M/ w+ f3 u
    2 y2 ?3 d9 \; |2 y! ]" q

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 17:22:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-20 17:25 编辑 5 I3 Z$ F3 @/ u" v
    sszl 发表于 2019-3-20 17:025 P4 a3 m5 F& i) i6 s
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    & ^/ J! z* ?9 d. _1 ?9 y: F【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    ) \4 j" {9 Z, i* e' O* v/ U4 x. l你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effort这个名词),所以你要想清楚这个表达究竟对应什么中国话
    1 V* W0 [, p3 m+ L* Y" w* p# p. v( l: p( J: z6 j& _
    effort,牛津高阶:0 w  _5 @2 h: P. c7 e  q
    1 ^# f$ H9 r" Y. @" j9 \% a
    [countable] an attempt to do sth especially when it is difficult to do 艰难的尝试;试图;尽力
    $ h  k/ G; ~0 c$ W& V3 v6 y
    我们看一下汉语词典怎么解释「试图」:
    ' Z% ^8 r( M) s5 ~+ V4 V1 e试图 shìtú- V. ]5 M4 p; K
    打算(做某事)。6 p8 w4 a5 Q3 l, \
    试图挽回败局& s0 G" _( q* ~6 P  t
    1 f/ H1 n3 p4 i- n. Y& u# c- U
    , p/ a0 B/ }$ M" X2 h1 [8 @
    所以「想」「打算」都可以用。
    0 R7 x9 n5 D: U. V4 b  u% U$ ^  v/ z" n" @2 @' {6 T4 X
    「美台双方将举行会谈,打算(在会谈上)商讨如何应对……」5 X( k2 D+ M3 e- W$ X0 B. c! e
    . H' y) H7 q0 c, D* F, V
    我们再看看新牛津:
    : F7 [: ]- l3 J- Q6 t8 n" b1 ^7 e8 u
    a vigorous or determined attempt :
    + O/ Y7 \; r% B- ]7 s, B% \in an effort to reduce inflation, the government increased interest rates.; J/ k$ q6 D% r+ X& n
    为了减缓通货膨胀, 政府提高了利率。

    % q4 y8 s# m4 Q/ Y/ H! z发现了没有,这样的说法很多时候表达的就是目的,所以我们还可以说:
    ! i3 C% m2 O  ^
    5 j# |2 c$ k+ L& E「美台双方将举行会谈,来/以商讨如何应对……」- H* Q2 H; }& O' R" s6 x
    7 U  A4 ^! P, c# N. e
    由于汉语里面的连动结构本身可以暗含目的,你还可以说:
    2 m# ]- b+ ~3 D) Z. J; d% [: F5 ~3 a+ y7 t' J% T, S3 ~  U
    「美台双方将举行会谈,商讨如何应对……」
    0 @7 Y2 y  E4 u5 y8 S& P
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-3-20 16:29:36 | 显示全部楼层
    报道称,美台双方将举行会谈,积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:37:21 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-3-20 16:29
    0 L  C3 q" H0 I报道称,美台双方将举行会谈, 积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。 ...

    ( `% N' T; P; C( _1 a* ^以商讨如何应对中国(方面)向台湾(岛)施加的关于两岸统一的压力。5 ?! o! i; M' j

    / z4 X! M6 t" d( ?) ?9 O

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:38:35 | 显示全部楼层
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀3 `: z4 D; C+ b6 h: `  x% J5 @/ w5 U
    : h4 T/ m3 T5 ]  Q
    翻译成因果、目的就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:02:55 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 16:38
    - ?+ I* A" J% {- q6 m7 c" [/ r+ f: gas part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀
    . \& l2 ~8 a9 Z! Y. q) l8 k
    / E( F  O2 z- A翻译成因果、 ...
    5 m' `. h+ @4 r- m1 ]& U* q& o
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。3 J1 q5 z! Q% X
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:37:56 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 17:22. f# o1 N! B2 J
    你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effor ...

    0 k+ D: N  i9 P) R' m- H1 c' _嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    6 r  n1 {# j$ ^: r& P7 S  L如果本句是【as an effort to ... 】就比较容易套用。  _! a, F2 ^' Y4 p, S
    韦氏高阶也有个例句【In an effort to avoid further delays, the delivery process has been simplified. 投递过程被简化以免再耽搁。】(以免,为了,表目的)
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:59:48 | 显示全部楼层
    综合 jonah_w 和 klwo2 的解释
    * Y9 M+ T4 L0 l& F! Q* a! ]) P- a全句应该是【据报道,美国和台湾当局将举行会谈以应对中方(一再)要求的两岸政治统一】

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 18:03:18 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 17:37/ `4 B+ l7 Z4 t7 m8 b
    嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】7 Y6 b7 y: \5 U
    如果本句是【as an effort  ...
    $ a& {# m; y5 `5 j$ G
    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:* z% m4 P- A0 u2 V6 x* u! a8 m
    1 @$ w& S- U8 H. M% A; k

    1 Q4 Q: Y0 r& G' D- ?朗文活用里面这几个译文可以改成「学习滑雪的时候,常常会摔跤」「做医生,往往要针对病人的心理问题给些建议」「该国的经济法制制度限制外贸」
    " Z( k2 @$ P* y- ^, m
    2 m, @4 v" p# s0 w5 @! Y3 h3 j你给的这句话里面,并不是上面这个用法,但是呢,「……的一部分」依然没有必要,因为常态本身如此
    % O$ m4 c! F* |% i7 [4 N# w& N3 g4 H  W( |) Q! ^
    为了一个目的,做多个事情,就是常态。「为了上班不迟到,我每天早起」并不排斥「为了上班不迟到,我每天早起,还不吃早餐」
    / o  r+ p- x; x
    9 o% B& M, W. U8 N7 O4 T如果说「为了上班不迟到,我只做了一件事:每天早起」反而不正常。3 O% f' q  w! v% B, G8 t% F: e$ J0 B

    6 R' j; L# [$ T6 r所以说,这句话里面,为了达到某种目的,美国和台湾做了一件事,举行会谈,大家并不会认为他们只做了一件事,而是默认他们可以做多件事
    ' N1 m- X8 ~* d5 c( U9 _% y. @6 q: J/ m. R
    所以在译文里面不需要反映出「……的一部分」
    ! m2 v  Y0 X- }8 n

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:08:20 | 显示全部楼层
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as part of efforts to reduce government debt. # C5 N) I$ o/ p
    但是当前,美国总统唐纳德.特朗普提议削减430亿美元的对外援助经费,以减轻政府部分债务负担。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:15:29 | 显示全部楼层
    再来一个例子* H1 Q/ ^+ o: R1 R1 Q4 N( ?
    More than 500 schools in South Korea have been closed as part of efforts to contain the outbreak of Middle East Respiratory Syndrome, or MERS.% u! f% L5 l, B& `1 s+ U) Z+ x
    为了遏制中东呼吸综合征(MERS)的蔓延,韩国已有500多所学校关闭。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:33:32 | 显示全部楼层
    neilzhu 发表于 2019-3-20 18:08
    * T8 T# H% ^4 o* {1 GBut U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as par ...

    9 {8 C& D! D) A: ]2 R这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:36:03 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 18:032 E! y2 H$ M- x# I/ |+ f
    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:

    - t* W- R; F$ D* nF大的朗文5有你说的[常态]用法4 W$ W6 k! Z% b/ \4 `9 \
    【part】
    9 i3 w" E4 T" d0 a) E" u# f" s, X0 e- C be (a) part of something to be included or involved in something 是某事物的一部分' N2 o7 M( ^& H& `2 u- U4 m+ t3 O& M
    Falling over is part of learning how to ski. 学滑雪少不了要摔倒。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:56:02 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 18:33
    : R/ n2 Z8 W2 _% B2 @% m" U这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
    ; E# ?' h& {. _; n  F" Y: `
    用的是 欧路词典, 在 【听力原声例句】 中能找到,第一句是VOA原句,第二句是BBC原句
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-20 23:18:29 | 显示全部楼层
    Macmillan English Dictionary( g* j9 G; g$ b- k8 o

    * ^  A# E$ a6 U* g! V* keffort:7 E4 t* r! B; Q
    1. an attempt to do something that is difficult or that involves hard work# B0 D2 U4 }3 F9 v: E! ~
    an effort to do something: The restructuring was part of an effort to boost company profits.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-21 00:12:50 | 显示全部楼层
    Snowdax 发表于 2019-3-20 23:188 s4 U5 e; s% S, \# Q+ O  ~. Z: M. r
    Macmillan English Dictionary4 s8 u% T. Y$ t" D, C9 S4 ~) Y
    ( \% S* e: p* w7 Q, q
    effort:
    # g1 ^7 G" V& U! M4 D
    很有借鉴意义:
    + f& M/ D& k8 d  {0 a0 |2 ~# G% i0 ban effort to do sth. F1 o% N+ T3 X6 w5 \" N0 E
    The restructuring was part of an effort to boost company profits. 改组是为提高公司利润所做的一部分尝试。
    7 a3 V* m4 q" ^2 S) A9 q3 Y# l2 ?【part of an effort】一部分尝试
      N, M1 C1 s  J- P; B. m6 n【part of efforts】尝试=努力=为了

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-21 09:09:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 csw016 于 2019-3-22 09:00 编辑
    ' [1 t3 A1 g: @2 N
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    8 B3 e, e. f. G5 {8 `0 w/ i1 j请问有这个搭配的例子吗?我没找到。4 {# i! ?; K/ O( k/ [6 u, E
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...
    8 D# T& F9 r1 Q
    【大意】 据报,美台官员举行会谈,以应对来自中方统一台湾的压力。
    + d7 T- o/ m; C; V# @. m" [" z8 P8 z! U; s" l! @" f6 A& b
    “ 【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?”
    ( M8 f  |% n7 M1 \! n# ~同意你的理解。
    & k$ b$ j& F7 p6 U0 {9 [    1, 大陆要统一。
    * e% B9 A' [( i9 O& G5 h4 B. K$ m    2, 台湾,美国要对抗。他们会有多方面的 efforts。/ J2 c5 O" _3 P0 y2 e( R& b
        3, holding talks is just part of their efforts.
    ) k0 i8 a( Y* n; r& L1 x( G* w3 `0 o0 a& W/ o: |
    译出来还是不译出来? 个人意见:
    . X6 ?9 w; s7 q" ?: e" `( }    1, 重要的信息, 一定要译出来,想方设法或意译也要译出来。  y; e: M& F9 i1 g
        2, 次要的,细枝末节的,如果影响中文的通顺,舍去。
    " @  Q3 a5 U4 l$ S2 K/ @    3, 杨绛翻译《堂 吉珂德》, 把塞万提斯原文大段舍去。据说。2 F& c7 |6 _. P1 Z% e- ~
        4,本例,如果译出来:! G# t, Y! ?4 A
             ......, 作为应对来自中方统一台湾的压力的努力的一部分;
    " y: A  y4 T+ m  Z     或 ......, 以部分地应对来自中方统一台湾的压力;
    . I! G, g6 T, O1 e( c) \     等等,似乎都不通顺,一时又想不到更好方法,该信息又不算很重要,故舍去。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-8 09:21 , Processed in 0.023423 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表