掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1458|回复: 17

[语言求助] 【as part of efforts to】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-3-20 16:15:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 sszl 于 2019-4-16 08:27 编辑 3 @! O5 S* {* Q. y6 V$ |
    ( ^$ J' B# l* S* V+ ?; b5 G
    请教一下这句话的语法关系: F  t3 V. C2 @" ]
    【United States and Taiwan officials reportedly will hold talks as part of efforts to answer China's pressure on the island for political unification】
    4 X" B) k1 _6 d# [9 M; k6 t这句话该怎么翻译呢?感觉定语太多了比较乱。我自己把主要框架整理了一下" D5 ], z% ]% J6 P8 y  k
    【据报道美国和台湾将举行会谈(as part of efforts to )回应中方(关于...)的呼吁(或要求)】& |4 G+ \* p, U! V" E2 x( {7 U
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-21 06:35:10 | 显示全部楼层
    2 L2 M4 o% a% F1 D
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
    看了大家的回复,各有各的道理,在此稍作总结和补充。楼主的句子推广一下就是:
    , `: T, x* ]% e( a3 P; O% T9 V# P# E5 R
    • Someone does something as part of efforts to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, among other things, to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, inter alia, to achive a certain purpose.
      6 I" g+ f% h- s4 @' l$ _0 ~8 @

    8 I0 m( q6 O& u( K+ ?2 W& x2 x/ M" S9 q+ G$ {& [! Z
    大家都提到红字部分不必译出。如果将目的状语提前,译成“为了达成某个目标,某人做了某事”,在许多情况下,尤其听者/读者默认“要达成这一目标需要做多件事情”的情况下,应该是问题不大的。- v! U" u0 M% F2 U, I9 y
    ( H0 {0 @, n( h* y) u: y1 o
    反过来,如果按原句顺序,译成“某人做了某事,以达成某个目标”,可能问题会大一些,因为这样听/看起来像是个充分条件:只要把这事做好了,就能达成目标。在这种情况下,红字部分传达的信息无法由读者/听者自动补齐。
    7 K+ u% I; Q# n3 G) n5 N5 p% a" y4 g) t8 ]3 e
    在传译中,一般都会遵从原句的顺序;在翻译中,为了保留原文的连接机制(cohesive devices),也常常不改变原句顺序。对于高度敏感的政治性文体,译者可能往往会采用略显生硬和拘谨的译法,保留原句的红字信息。如:2 a4 d. k4 S6 S/ k* f6 w
    & ]) w. n" ]7 e8 B& p. Q2 b
    • 某人做了某事,与其他措施一道,以达成某个目标。
    • 除其他措施以外,某人做了某事,以达成某个目标。
    • 某人做了某事等等,以达成某个目标。3 _% v3 R- ]( z# E. V( k( L' P, J  h

    8 E$ [6 D4 @' ?& h0 Y( @8 _

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 17:22:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-20 17:25 编辑
    % b) |, y7 A# g
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    ! O9 o7 Y8 Q2 s请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    * s" e- i* H5 w# V/ J# K) e【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...
    : ]# `" j+ _( R1 M7 c$ b4 s
    你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effort这个名词),所以你要想清楚这个表达究竟对应什么中国话
    4 P' c- Y- Y. C: t# u
    2 H) d0 i6 U' u7 `4 Xeffort,牛津高阶:
    " L2 w- i4 E4 H: ]9 [+ v
    + ^  b( X9 u: o3 O( R" p
    [countable] an attempt to do sth especially when it is difficult to do 艰难的尝试;试图;尽力

    0 j* z: s( N$ i/ q1 T我们看一下汉语词典怎么解释「试图」:4 b" [0 ~: Z6 J$ f  c
    试图 shìtú- H4 g: Q! R+ Q% g8 [- l) S  q
    打算(做某事)。' j3 P& S0 |- C
    试图挽回败局4 k  w4 H9 L; F3 `: L- c4 e" ]
    ; ^  N* q( j+ A# ~
    " h# I( \. P! W. r8 D1 r+ t; @
    所以「想」「打算」都可以用。9 R+ W2 }( N* N5 C' X( n5 N8 ~5 n6 z

    + n  s4 |7 ]% h+ y「美台双方将举行会谈,打算(在会谈上)商讨如何应对……」9 ~, ?/ @3 b# p( f9 z  B" z

    - u/ O. t& I- x我们再看看新牛津:
    ; k; p; g! R% S( r
    ! O1 N6 i* w) s7 K  b0 |# D" Z
    a vigorous or determined attempt :: F4 K* u  c/ T) \; {& q5 R
    in an effort to reduce inflation, the government increased interest rates.6 i9 z8 e; f. M
    为了减缓通货膨胀, 政府提高了利率。
    5 Z6 a* R9 s1 {8 b3 M4 f
    发现了没有,这样的说法很多时候表达的就是目的,所以我们还可以说:
    ; \% F- y. K# m+ E$ x7 J$ I
    3 F( I4 H8 [; `% w( y/ U「美台双方将举行会谈,来/以商讨如何应对……」2 h/ p- u! x! F/ [2 @) a3 o% c2 C+ H

    . k$ o6 G( n7 `  \( L3 L由于汉语里面的连动结构本身可以暗含目的,你还可以说:$ H! ~& L6 W' y! b. J# ]# U
    4 d$ i* R8 ~2 a! T, y
    「美台双方将举行会谈,商讨如何应对……」
    / Y  v) [: k  j2 n3 P
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-3-20 16:29:36 | 显示全部楼层
    报道称,美台双方将举行会谈,积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:37:21 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-3-20 16:29( S* N  S  A' X8 x9 v" }% b0 R
    报道称,美台双方将举行会谈, 积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。 ...
    3 s/ d: I  ~$ N, |  ^' W
    以商讨如何应对中国(方面)向台湾(岛)施加的关于两岸统一的压力。
    5 |; Z9 B( V3 n5 I2 ~/ F1 U; z# i" V  [5 ?

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:38:35 | 显示全部楼层
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀2 c+ Q" P( F6 L' R& M
    ; k  Z$ A7 |, }4 z, m
    翻译成因果、目的就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:02:55 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 16:38
    3 _3 k6 q+ }3 c& f0 `& Yas part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀7 m$ A: |* @$ \

    5 P6 u1 R4 E; R' I* E翻译成因果、 ...

    0 i' {" s% w/ Y# r请问有这个搭配的例子吗?我没找到。6 B% P( R" d; L$ Z# k
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:37:56 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 17:22* R- u3 _+ {5 A1 L
    你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effor ...

    8 Z; @- d% E! U: U% N# d# r) N嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    4 H; V3 ^9 W# ~. B: E* [# o6 n% H如果本句是【as an effort to ... 】就比较容易套用。$ l+ J8 Z0 T0 {0 i
    韦氏高阶也有个例句【In an effort to avoid further delays, the delivery process has been simplified. 投递过程被简化以免再耽搁。】(以免,为了,表目的)
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:59:48 | 显示全部楼层
    综合 jonah_w 和 klwo2 的解释
    2 d0 ~1 C- k5 T( R8 ]全句应该是【据报道,美国和台湾当局将举行会谈以应对中方(一再)要求的两岸政治统一】

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 18:03:18 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 17:373 N- i% j: B) f8 }
    嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    + ^% O' @; B+ D% [3 d3 D& Y- ~如果本句是【as an effort  ...

    9 a; Y" Z/ d  H* T) ]be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:
    , b, h% E. g" r! t* {( v& ], M6 {. O( P8 N
    1 c7 g8 t4 ^7 h0 S3 c9 Z5 k9 Z# F# J
    朗文活用里面这几个译文可以改成「学习滑雪的时候,常常会摔跤」「做医生,往往要针对病人的心理问题给些建议」「该国的经济法制制度限制外贸」
    - l( {. u" y5 ^! n' O' g" j- d/ Y
    8 b( b. u* Y5 u. K- s5 G你给的这句话里面,并不是上面这个用法,但是呢,「……的一部分」依然没有必要,因为常态本身如此/ V/ k* R5 L/ `1 D7 R

    2 J2 U/ w. ]2 z1 Q( f) \为了一个目的,做多个事情,就是常态。「为了上班不迟到,我每天早起」并不排斥「为了上班不迟到,我每天早起,还不吃早餐」
    ( d$ u' ^  x% Z9 ^* H0 U4 t4 L+ a% a. e
    如果说「为了上班不迟到,我只做了一件事:每天早起」反而不正常。3 I# f/ Y3 C- S0 B! E2 N
    / b, q' N8 M- v) l+ ?
    所以说,这句话里面,为了达到某种目的,美国和台湾做了一件事,举行会谈,大家并不会认为他们只做了一件事,而是默认他们可以做多件事& a+ o- ~% ?, o( r& \5 r8 v
    6 ?4 r& S5 a! |5 K' V) y
    所以在译文里面不需要反映出「……的一部分」3 `* t; F3 Y; s) s& q1 t: d

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:08:20 | 显示全部楼层
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as part of efforts to reduce government debt. : w0 t2 h) J$ C
    但是当前,美国总统唐纳德.特朗普提议削减430亿美元的对外援助经费,以减轻政府部分债务负担。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:15:29 | 显示全部楼层
    再来一个例子
    ' P* g8 I7 E+ [3 N7 O1 R* _/ @More than 500 schools in South Korea have been closed as part of efforts to contain the outbreak of Middle East Respiratory Syndrome, or MERS.
    : c  @: N; i1 k为了遏制中东呼吸综合征(MERS)的蔓延,韩国已有500多所学校关闭。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:33:32 | 显示全部楼层
    neilzhu 发表于 2019-3-20 18:082 U, o9 b! {$ Z2 i1 E
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as par ...

    , O# v4 y' V$ ?4 |- Q# I这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:36:03 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 18:030 N6 w' M( F, a1 k8 n7 y( a# {
    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:
    8 O1 {6 F0 w# m+ z# ~2 ?7 f5 s
    F大的朗文5有你说的[常态]用法
    ( I' g/ Q7 C) o1 [9 ?【part】; X6 ^! _6 i3 o- `( s
    be (a) part of something to be included or involved in something 是某事物的一部分: S7 I* [1 g+ O) F, \4 c  ^! \
    Falling over is part of learning how to ski. 学滑雪少不了要摔倒。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:56:02 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 18:33. E; K' j7 r* t( |  \2 P7 B! }
    这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?

    ( ^3 ^; ^  `' n, ^" n用的是 欧路词典, 在 【听力原声例句】 中能找到,第一句是VOA原句,第二句是BBC原句
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-20 23:18:29 | 显示全部楼层
    Macmillan English Dictionary0 l' T# {% a& s* ~: V* i! X7 `
    ( M( t# C; p( M, O) c8 F
    effort:
    ' B: n) B1 b/ T; M1. an attempt to do something that is difficult or that involves hard work; S) t1 E7 ^/ P
    an effort to do something: The restructuring was part of an effort to boost company profits.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-21 00:12:50 | 显示全部楼层
    Snowdax 发表于 2019-3-20 23:18, X1 V& {' p: Q) j
    Macmillan English Dictionary
    3 e8 i" c; c1 `3 ]/ M( h4 m$ F& V' T  i9 w/ Z
    effort:

    ( L# i0 G* `1 A* w, h/ M/ F很有借鉴意义:; h( i' Z9 Z: h
    an effort to do sth
    5 I# i" o( {  N: g4 [0 bThe restructuring was part of an effort to boost company profits. 改组是为提高公司利润所做的一部分尝试。
    . B& A7 M7 r. \  s" I6 H# E【part of an effort】一部分尝试* Q8 b3 v3 U8 H% `, m
    【part of efforts】尝试=努力=为了

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-21 09:09:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 csw016 于 2019-3-22 09:00 编辑
    - I% I' F, d' a% J
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    $ o! {, W6 ]- K$ T& K请问有这个搭配的例子吗?我没找到。- }4 M! }5 M# C8 ~, _
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    $ h0 H" [: B6 D! c; v: ] 【大意】 据报,美台官员举行会谈,以应对来自中方统一台湾的压力。
    ( q9 N$ L1 S4 A, K3 ]) ^7 N' k6 s6 j7 o- U1 p9 G- F
    “ 【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?”
    4 H: L- r' X- L# i) C9 M+ |' o同意你的理解。, U" R9 k, l" v+ o) Y6 _4 C2 O
        1, 大陆要统一。
    " L4 n6 g+ y( g8 n* Z4 M' h- u    2, 台湾,美国要对抗。他们会有多方面的 efforts。
    " f$ H8 F5 h% @; o+ ]8 ~    3, holding talks is just part of their efforts.& b( R+ u- `* P, L& ^

    ( {' M, N! k9 C; J) ^$ E$ m译出来还是不译出来? 个人意见:
      w9 T0 b5 O) r: y+ i& R  `" q$ B    1, 重要的信息, 一定要译出来,想方设法或意译也要译出来。# _" B+ k0 f, M2 ]  [& r0 p1 q
        2, 次要的,细枝末节的,如果影响中文的通顺,舍去。
    7 t2 \" s) z# p; t0 Z. D9 `+ G    3, 杨绛翻译《堂 吉珂德》, 把塞万提斯原文大段舍去。据说。' @: |1 P! J- [( O2 `7 r
        4,本例,如果译出来:
    4 }/ D' Q  X/ V* v4 n6 ~3 r* F4 R         ......, 作为应对来自中方统一台湾的压力的努力的一部分;
    7 @. l' S; R9 X  {) X* M     或 ......, 以部分地应对来自中方统一台湾的压力;2 g5 L& ?* O2 Q8 v( W/ m6 o
         等等,似乎都不通顺,一时又想不到更好方法,该信息又不算很重要,故舍去。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 05:13 , Processed in 0.045869 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表