|
发表于 2019-3-21 09:09:27
|
显示全部楼层
本帖最后由 csw016 于 2019-3-22 09:00 编辑
- I% I' F, d' a% Jsszl 发表于 2019-3-20 17:02
$ o! {, W6 ]- K$ T& K请问有这个搭配的例子吗?我没找到。- }4 M! }5 M# C8 ~, _
【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...
$ h0 H" [: B6 D! c; v: ] 【大意】 据报,美台官员举行会谈,以应对来自中方统一台湾的压力。
( q9 N$ L1 S4 A, K3 ]) ^7 N' k6 s6 j7 o- U1 p9 G- F
“ 【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?”
4 H: L- r' X- L# i) C9 M+ |' o同意你的理解。, U" R9 k, l" v+ o) Y6 _4 C2 O
1, 大陆要统一。
" L4 n6 g+ y( g8 n* Z4 M' h- u 2, 台湾,美国要对抗。他们会有多方面的 efforts。
" f$ H8 F5 h% @; o+ ]8 ~ 3, holding talks is just part of their efforts.& b( R+ u- `* P, L& ^
( {' M, N! k9 C; J) ^$ E$ m译出来还是不译出来? 个人意见:
w9 T0 b5 O) r: y+ i& R `" q$ B 1, 重要的信息, 一定要译出来,想方设法或意译也要译出来。# _" B+ k0 f, M2 ] [& r0 p1 q
2, 次要的,细枝末节的,如果影响中文的通顺,舍去。
7 t2 \" s) z# p; t0 Z. D9 `+ G 3, 杨绛翻译《堂 吉珂德》, 把塞万提斯原文大段舍去。据说。' @: |1 P! J- [( O2 `7 r
4,本例,如果译出来:
4 }/ D' Q X/ V* v4 n6 ~3 r* F4 R ......, 作为应对来自中方统一台湾的压力的努力的一部分;
7 @. l' S; R9 X {) X* M 或 ......, 以部分地应对来自中方统一台湾的压力;2 g5 L& ?* O2 Q8 v( W/ m6 o
等等,似乎都不通顺,一时又想不到更好方法,该信息又不算很重要,故舍去。 |
|