掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1550|回复: 15

[词典考据] I dare say@新牛津

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-10-27 14:13:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-27 14:13 编辑
$ d9 f3 @, z( \2 O; a6 m  H, j/ Z  n/ c3 t
我是没有料到,这个也能错哦。
# \$ O  |& }- K& ]6 O9 h0 v, \6 m  i8 M+ H
陈用仪《英语常用词疑难用法手册》:
0 u1 h: S5 j& n
- S1 C' c& e* ^- C% j* J
I dare say的语气没有字面上“我胆敢说”这样重,只相当于“我觉得大概是如何”或是带有让步语气的“不错,我承认(,不过……)”。

, L* C5 e" o; `$ k8 N
/ X! j$ _. r) }$ a: f; W; N' C大部分英汉词典跟陈用仪先生讲的一致。有少数词典翻车。这里要特别感谢《英汉大词典》,幸好《英汉大词典》此条正确。! h0 ]# Y3 s/ V2 F" J% e' G

2 Z1 ^. S0 C3 d6 ]9 G下面列一下翻车的:
1 @+ e8 M: L+ s$ p# @; {* u' k
新牛津
* S, H0 r) ?, [: Z* `I dare say! {; Z4 P6 l4 ?" I2 [/ V% R5 e* r  R
used to indicate that one believes something is probable% I2 d" [% n3 M' i4 t" p! w
[用于表示可能性]我敢说:' D2 W$ S; |+ e2 G8 P8 d
I dare say you've heard about her.: g8 P  J% L1 n+ |
我敢说你肯定听说过她的事。

6 J0 Y6 v& O- x4 P; z2 K) B$ `# l! ~* X* g' w/ \. E
汉语里的【我敢说】不是表达可能性的,新牛津译者糊涂了
) e+ n( n/ c0 S" O# p6 O) A6 B; `" w) f6 a. s% T& R3 `
剑桥高阶英汉双解
- F  A! L) h2 m1 v) W! A0 {daresay
' {: k6 Y" s6 n/ I1 x) g* \% G* e" N6 G. h+ c  }% Q
I daresay (also I dare say)0 ^& Q" m4 m3 ^3 r
› used to say that you agree or think that something is true7 Y- \, _) b) Z7 t$ Z% s
% J) `" h) _: y3 R. ]. d: {
我敢说,我敢肯定
, V8 ]# y3 z; Y: e6 f1 ?"She's got a lot of admirers." "I daresay - she's very beautiful." “她有很多仰慕者。”“我敢说——她非常漂亮。”+ N. V1 R; h$ T& G
He gets paid a lot of money, but I daresay (that) he earns it. 他薪水很高,但我敢肯定那是他凭本事挣来的。

2 i# t( i2 Q# v
9 l) j/ G2 ]3 e$ D& ^* {
文馨当代英汉词典* T4 P" M2 R% j- F' A
I dare say3 a. D9 W( h- r
phr.
6 n4 W+ ^% h4 P5 A* N. F" A# d! k我敢说;我想;或许;我且看(★用於that子句(that常省略),或在句尾与主要子句并列)# m4 {# D) \8 n% V7 p2 Y
•I dare say he's right.=He's right, I dare say.我敢说他是对的。
# A! j, F1 D7 w8 }7 q: m4 O6 e) d; n

0 I( d% G9 x( R7 X5 }  Q& U( i& U1 L
汉语里的【我敢说】跟【我敢打包票说】接近,是偏重的。《汉语新虚词》:
1 c2 a2 W. \, J7 U8 Q& J* N) k8 z
6 u8 U' S  y3 x9 [+ k& w/ C7 Q' k
9 }9 t4 g. T# P
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:17:42 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:12/ x% ^7 q; k4 B; F( n3 Y, ^' l! ]
    我没懂你想表达什么啊; L" Z" x5 y: x. v0 I$ w. k
    8 }, v* `; t: A- j3 m% b
    你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊

    ) }0 `9 q% I, M( q' F4 d0 |2 Q2 }+ I) F: W; q( n# Y% G. t/ y0 M' e
    我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子,我的这些资料就不会发出来。
  • TA的每日心情
    无聊
    2021-1-15 05:13
  • 签到天数: 271 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 17:08:23 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:47
    : i+ d2 f/ y* \现代汉语大词典:' K# D. ?9 j# i) }- X
    敢gǎn
    6 ^2 |, {! V& p+ w1 H4 `* ~❹ 犹可,可以。

    5 {$ `- K1 [/ \9 f2 N9 o0 T$ P4 h私以为这样的理解是比较接近事实的...: r$ w4 |4 a; ^# y! G

    % |" ?" ?$ a# t9 u; _, S/ \语言, 本身就不是一个精确的或者百分百符合逻辑的东西, 很多时候都看环境和语气.../ S) J: v* R' p0 M
    * u2 y7 K0 y, P/ Y
    "我敢说" 的肯定成分相对 "我认为, 我觉得" 似乎是稍微大些, 但理解为 "我可以说" 也没啥不妥.
    9 J; t3 P0 B* Q% |9 Z' ^
    ( p% m# q7 c) Z/ S( g4 c至少在我家乡的语言里, "我敢说" 哪怕是 "我肯定" 都只是代表说话者自己的主观判断而并不是代表事实, 和 "我认为, 我觉得" 含义上没有分别, 只是听起来前者更 "硬" 一些而已, 对听者的区别仅仅类似于瞪着眼睛大声说 "我认为" 和语气委婉低声细气的说 "我觉得" 而已.1 ]& F2 p  Z' ]8 Q& n# q( h
    5 M# Y- Z5 l6 X% J/ _
    再者, "我敢说" 相对 "我认为" 更加的口语化, 既然是口语, 想怎么说就怎么说吧, 只要听的人能明白就行.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-27 17:47:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-27 17:51 编辑
    0 V! J/ Q9 A3 X
    $ I3 c/ X* I7 K现代汉语大词典:
    2 |' d; P$ r% R+ y1 Y7 I' Q敢gǎn 1 Z( l# I3 R5 `5 Q% B6 p
    ❹ 犹可,可以。6 c, v: t8 p( q* N2 ]
    例 王汶石《春节前后》:“你说这话,真该打嘴!以后再不敢这样胡说!”
    / y# I  B. _8 n( u5 Y$ B8 Z❺ 方言。副词。表示不肯定的揣测、估计等。犹大概;莫非;恐怕;或许. [2 ^. J6 }/ E% z9 @8 n

    ; G! {' b% v2 Y$ N这样看来,“我敢说”也可以理解成“我可以说”
    - @% D: c; M7 Z* ~& _1 k$ K) A; s" o0 ]) D1 l: U
    我曾经也注意过‘I dare say’的翻译问题,记得是在看《傲慢与偏见》的时候,看那些译者是怎么翻译的。但是这确实取决于怎么理解汉语的“我敢说”了。两者有语气上的差异。
    1 ?  Y, `) [2 f+ n

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-27 17:32:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-27 17:35 编辑 6 E" r8 s; C2 t" X# X

    2 n! P2 F& N* B( a, }51%的肯定,49%的否定,跟日文漢字的「多分」意思蠻接近的。
    5 ]; j* j4 ~2 w) Q' ~8 ]中文可能要用「算是」來看待吧
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-27 18:20:33 | 显示全部楼层
    五南英汉活用辞典是把这分成两种用法
    % F) D& |8 O$ N# g
    # P+ ]& f; t2 V7 l0 O! W% D3 g) |0 d; \4 D+ m' k& m
    日文原文,不知日翻中有没有翻对?. k  B# t1 w: c% R& V

    " b- ^% A2 x+ ^I dare say/I daresay
    1 Q. M/ o3 p- f; ~
    3 u! C) ?$ m. a$ S$ c. t9 K$ u//
    ! b& f% j; j/ y2 d$ l7 l2 m/ e
    ; N7 s3 B; ?8 T/ \. v: Q(1)たぶん,おそらく;そうでしょうよ(▶しばしば反語的)
    9 ^- n7 M- x. R& Z5 g. ^# [# d, Z4 O/ {( W
    It is a lie, I dare say. たぶんうそだろう.
    " o% Q9 D3 e  O; F6 f4 ^; l(2)〈…と〉あえて言う((that節))(▶ // と発音)
    5 @! Z  o2 r2 T: y
    % K) X; T6 n& m' \. ?6 C2 ?I dare say that you must go. 出て行ってほしい,あえて言うのだが.; A) S! \/ S3 L6 g

    1 @* b9 o5 d+ s  \* W+ X) K9 C% I. F3 l/ H- c+ S) C9 \5 P) @* E! V$ C
    5 R) Q2 y" \" j( \0 Z5 \

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-27 18:56:32 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:47! _; o- G8 P3 x: @4 R4 g
    现代汉语大词典:
    # G+ [5 Q1 H; H. q$ b6 V敢gǎn
    1 Z/ R* l& E3 C2 M❹ 犹可,可以。
    ' M6 ~9 F# l  a7 o: o6 n  i
    现代汉语大词典 这一条抄自汉语大词典:" e3 q4 f1 H7 l! B- i1 v* x2 J+ A* W) ~
    3 G0 x# i6 ^* D8 `
    7. 猶可,可以。$ E. l6 `) ], G1 _4 E, u9 l8 c
    元 張國賓《羅李郎》第三折:“[正末云:]‘我待捨些飯與他每吃,哥哥!可是敢麼?’[甲頭云:]‘那裏不是積福處,則管捨,不妨事。’”王汶石《風雪之夜・春節前後》:“你說這話,真該打嘴!以後再不敢這樣胡說!”

    " ?: U1 R$ n2 t* m& ]
    : f+ N0 q( I; m$ |+ t汉语大词典说【犹】,意思就是拿不准,从上下文推断出来的义项。不能做凭据。
    . {3 h9 E9 r3 B! z, \& b! U3 |4 \2 J
    【敢】在近代汉语里可以表示【能、可以】,但那不是今天汉语里的用法。- i( A# N- i: w9 ]. H8 Z" X

    : c7 G3 J$ ^7 q+ Z+ d【敢】的意思,参考现代汉语词典即可:
    $ o; ?. D  d, Q) x4 j  W/ M+ f$ D! B
    ①有勇气;有胆量
    . r4 G( q5 |) N: v②助动词。表示有胆量做某种事情
    + K5 j* c' p, M2 ^③助动词。表示有把握做某种判断
    - B( H  W, z0 D1 v% `$ e+ r) n3 c: P9 U: z. e
    这个跟I dare say当然是不能挂钩的
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:07:53 | 显示全部楼层
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明这些译者对汉语的“我敢说”理解为“大概可以说”
    5 C% r% _  w( S. L8 U" Z
    * x* }0 j& X% E& n5 W, m" J- Z* 新世纪英汉大词典2 O" u1 D( S. C( y7 X4 m
    5.I dare sayorI daresay<英,口>可能;大概;想必3 ]2 J! r: ?# e2 r* c3 t) k; B
       I dare say he'll turn up.  我敢说他一定会出现。
    6 V1 Z3 o* X* _: U( }+ y   I dare say you've spent all your money by now.  想必现在你已经花光了所有的钱。
    2 S+ }( I0 C% {4 c$ [8 p% }3 i' |7 p& y7 u' H
    *  21世纪大英汉词典
    9 J. O) i5 n! C# U* J8 ]8 C, Q( h  I dare say  (我想)可能,或许,大概,猜想,料想! \1 S' ?* d3 `- X, ~
        (我想)是这样;很可能;当然
    1 Z0 u' ?, d( [2 n$ P; F
    : _" e6 f7 i+ B5 G0 D*  英汉大词典(第2版)
    9 x" V0 b0 H% Z8 l! X1 f     I dare say    1.(我想)可能,大概,或许
    $ g  Z. [* F: X; @    •I dare say he’ll come later.  他稍后或许会来。
    6 ^6 U; p/ F/ V% r) i) B2. (我想)是这样;当然;很可能9 k+ B  E+ D7 E3 P7 U1 n
        •You’re right, I dare say. 当然,你是对的。1 B' I* V! M& v9 Z( i. K4 z
    5 k6 a0 E, f2 \% a( s0 J: z; [
    * 英华大词典(修订第三版)
    ( K3 {+ e2 a7 M% C* j! T/ ]6 V( W   I dare say 我想,我看(大概) (I dare say you are mistaken. 我认为你错了)。
    5 i! l, S3 u" f; l% v5 S( Y, _) m6 e8 R6 k/ ~" O) i
    * 新英汉词典(第4版)  E% Q8 n5 L6 [) N% |5 u
        I dare say (我想)可能,大概。There's something wrong with the radio ,I dare say.收音机恐怕有点毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:27:26 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:07
    & s& m* v" Q2 Z& k有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...
    9 `: k/ Y' p! V7 F5 J1 ]2 u
    【敢】表示推测意义的时候,是方言用法。现代汉语词典:
    2 \2 w9 l" j7 X8 |
    " ^- b: w5 C" g4 z8 ?

    9 u, `5 S' ?" x1 t3 zgǎn 〈方〉副 莫非;怕是;敢是。

    6 F% ?  p" j( \1 s) \* a
    ( N3 s+ l8 C" ~" [. u( f这个方言用法当然来自古代白话,北京话里头还说【敢情】,【敢情】也是表推测的,但是不能无限联想,看见【敢】字全说表推测,【她不敢素颜上镜】和【她大概不想素颜上镜】,能是一回事吗?" E( |% x, F" j9 G. z4 Z: P* `
    1 n! `* b' T/ m& T2 o- V1 @1 N8 n8 J
    敢是
    ' c! k5 i! E2 hgǎn·shì 〈方〉副 莫非;大概是:这不像是去李庄的道儿,~走错了吧?
    3 i7 x2 d. s6 V, y0 z
    ) `' U1 N% L, S& h9 z0 x6 \1 f
    极少数英汉词典把I dare say翻译成【我敢说】,当然是因为他们把【dare】直接理解成【勇敢】的【敢】了,没注意到英英词典里头,【dare】的字面意义虽然就是【勇敢】的【敢】,偏偏I dare say是个例外,所以英英词典单独拎出来解释,这错误犯的,有什么不好理解的呢?& O- p. T+ F' `8 X! N! k, w4 N- g
    * j; L! n; X+ a! H( k1 L9 j
    为了给这极少数英汉词典的译者辩护,又是方言用法,又是古白话用法,又是虚词很模糊不精确云云,就是不肯信《现代汉语词典》,这是不是太荒诞了一点?天底下出版英汉词典的,个个都带免死光环,错不得?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:38:57 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:07, r# p8 v' v0 j& b1 R
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...
    6 R# g) Z9 N) I  Z
    & m* a. n; m; i7 ^; g- B& S
    【敢说】应该对应英语里venture、bet这类词,所以即便在犯错的词典里面,译者也这么说:
    8 l3 s/ J* I9 K( w% C( m
    : o/ b7 c8 p' O3 g# p6 B( U剑桥:# E/ B9 R8 ]% X6 e+ [  d0 C' U
    + T: E4 y5 z+ J& v/ f3 o
    I bet that computer knocked you back a few thousand.   我敢说那台电脑花了你几千元。4 s# K5 Z- H2 S! t* J& l3 y' ~% v
    . I% f; Y: J; w# N$ G4 [2 s  p
    I'm sure my university days seem happier in retrospect than they really were.   我敢说,回顾我的大学时光,看起来肯定要比当时实际生活幸福。- R: V+ G6 @" O% t- _8 M. J4 K

    1 S1 b& i8 g# W: A8 b9 ]6 J' AI bet your feet are nice and snug in your fur-lined boots!   我敢说你的脚放在毛衬里的皮靴里一定又暖和又舒适!4 ?0 e% N# ~; F! s6 ~
    , }+ n8 W& c2 r) w! C1 h3 Z
    这不正说明译者心中的【敢说】,就是【敢于说】【有很大把握说】吗,他们只是碰到I dare say 糊涂了而已。
    3 X! ~; @% ^2 ^; k: h4 }# Q2 m! q$ o, W* b
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:51:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-28 20:19 编辑
    - k" J, I5 S3 n  G5 V
    ) n6 f# I5 I: @/ B9 e2 K3 L《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
    4 e  a: f! z$ m& k  _" L1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人民文学出版社(2008)7 V' c) s% m4 \5 U  W7 w
    2 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.王科一译.上海译文出版社(2010)
    1 g2 E: K7 U" T# l
    9 X3 W3 t0 C" P$ {/ W‘You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure) I% q9 H4 I0 @8 e
    him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.’
    ' T8 v- k% f4 U1 Q' O6 D" a1 “你可真是太墨守成规了。我认为宾利先生一定很乐意见你们。我可以写封短信让你们带去,告诉他无论他要娶哪个选中了的姑娘,我都热诚应允。不过我得给我的小丽琪说上几句好话。”" Y6 r; l5 h, \  x8 t! f
    2 “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。
    & [6 u3 d* t! p  y- R2 ~# u, @, a5 e, w8 Z
    Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.’
    * o8 T; Y/ u4 j) U1 莉迪亚,我的宝贝儿,尽管你是最小的,我敢说再举行舞会的时候,宾利先生准会跟你跳舞。
    8 O% N- Y3 V, U; ~4 h1 D2 丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。
    5 _# |* ]( `+ X! i0 v: `
    9 N, O& R( K3 E* R! Y& k. r‘Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very/ A0 N/ v2 Y4 _& K1 J$ f
    pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.’
    / @! {  ^  `6 y* X2 B1 “哦,她的确是我所见过的绝色美人儿。可是她有个妹妹就坐在你后面,也非常漂亮,我敢说,也很可爱。让我求我的舞伴给你介绍吧。
    8 V% ]) F$ l' Y/ D 2  噢,我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也讨人爱。让我来请我的舞伴给你们俩介绍一下吧。- _$ f) z& e$ t% u0 x, P/ s9 s/ Z8 B
    ……
    4 c  h# T. s: x$ N' a+ i9 E2 |3 k  P【当年本科毕业论文中打算作一比较,后来放弃了。没想到今天在论坛中被引发出来了】

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:12:14 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:51
    : M4 @2 {. a' [% C6 k《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
    1 K& e) c: E- X9 b1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人 ...

    5 o- y' m4 A6 q1 ]/ U1 U8 Z1 s8 _) _7 N2 z/ C% w9 t1 P
    我没懂你想表达什么啊: b& d. m+ x$ C' r: v2 T
    6 E* D) F# J0 L; M/ O, p5 i
    你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊) F0 r; Q. o! s! b4 ~2 }6 h

    ( R, v; c  y, C. m7 ]- v第一个选段里,一个说【我认为】,一个略掉不译(【一定】是翻译的will)1 E7 Y7 K  G, E# M1 X8 a; d) u/ b
    第二个选段里,一个说【该】(现代汉语词典:表示根据情理或经验推测必然的或可能的结果),一个略掉不译,也可以认为译成了后面的【或许】
    0 d& y3 T" v; I, M0 D1 m: B
      i7 V4 L- Y- i: }1 Y第三个选段里,都说【敢】,可惜是不对的。姐姐美得很,可是姐姐不在,妹妹也很漂亮,而且呢,妹妹很讨人喜欢,所以让我来找舞伴介绍你们认识。这里并没有【勇敢】【有很大把握说】的成分在里头,纯粹是补充说明妹妹的闪光点。当然不该说【敢】,应该像上头两个选段那样处理。5 _) [0 t8 D4 l

    ; Y* D4 |# w# {我不知道你是不是想说:著名汉译文学作品都这么翻译,说明I dare say能翻译成【我敢说】。这个证据不行啊,文学作品翻译出错,是正常得很的事情。翻译家周克希说:
    4 d3 k# {3 F2 }% f* F# Z9 z# d: q5 H, B0 |& ]/ K
    腾讯文化:最近翻译错误被讨论得比较多,在你看来,哪几类错误是可以被理解的,哪几类错误是不应该出现的?* |$ p" O" ~9 U1 a

    . y7 n: q, ^* W' r周克希:翻译中有错误,是任何时代的任何译者都难免的。一个译者,只要有把书译好的初心,他在翻译中所犯的错误,都是应该被理解、可以被原谅的。在翻译中学习翻译,在跌打滚爬中锻炼成长,是译者的必由之路。人孰无过,译者岂能例外。
    4 F$ O' D( o. o! z

    9 \. w" v* z( a! J6 _/ M哪能因为译者翻错了小说的字词意思,反而怀疑词典不对了,这不是本末倒置嘛,明明是译者自己偶尔糊涂了

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:26:20 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 20:17  i0 }+ E! Z/ v- B
    我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子, ...
    & |! O! R5 L) l/ J0 E
    6 ~# o: o3 j( t, _3 A
    ( h# D8 j6 _" E& R
    这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
    & [1 o& \  K) ^0 T7 L0 O: ~$ C9 ^. l- l8 a0 j( ~8 K
    不过里面多了几个翻车名单,比如《牛津现代高级英汉双解辞典》(张芳杰 主编 ,牛津大学出版社 ,1984年)+ b% o) T' [7 m4 H
    ! a$ B- _" {7 M, L
    幸好这个牛津高阶版本现在不是很流行了。牛津高阶4双解本,以及后来的版本,都没有问题

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:35:13 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:26: ]+ @6 g  i. n6 ~8 U9 e
    这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
    4 ~; M- B2 }8 m- x) p
    8 d- u; _6 j, r4 W% i1 J不过里面多了几个翻车名单,比 ...
    6 ]9 ^+ k9 k, }/ U+ p5 _
    我敢说,如果人们把汉语的“我敢说”理解为可以表示推测,理解为“我可以说”,我敢肯定,上面的翻译纠纷就可以迎刃而解了。由于文化差异,不同语言间即使有相近的意思,但从语气上、内涵上肯定有差别是翻译不出来的。汉语词汇的词义,也是随着人们的使用不断发展变化的。不一定非要固守词典的解释
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-29 07:48:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-29 07:53 编辑 4 U. c: j3 }; W0 X2 A( e! I! @8 U3 [
    0 K7 u( m5 s" x: b& g; P
    由这个帖子引发出我的一篇博文,昨晚赶写的:* ~" k& I2 R- T, K
    http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1256145.html  
    4 ~3 p1 H9 q: f8 P    一、“敢”的词义从实词逐渐演化出语气助词的意味
    6 q% \4 l# J5 J) C! n2 |* n# W% t% m看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异。
    " |7 g# d' o1 K2 I  v# D5 v二、 英汉词典中对I dare say的解释
    : V: Y! c4 ~' P7 T3 k4 ] 三、文学作品翻译举隅

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-27 15:10:51 | 显示全部楼层
    你还别说,这个时候,柯林斯的整句释义法就派上用场了。
    * @& G5 E4 B+ u* d1 _& r查第一版的Collins Cobuild English Language Dictionary,有如下解释:6 ?) _! M1 ?7 R5 d' b* b
    If you dare say or daresay, you mean that you think something is very probably true, 人还给了个同义词在旁边I dare say=I suppose.7 r6 S/ J, W7 i6 A
    就是“我想/觉得/认为......很有可能是真的”,文言一点,“谅必此事为真”。
    + j0 R3 @5 u, P6 T
    2 ?8 m! m  D5 L& U这还需要写文章?我的天哪!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 15:55 , Processed in 0.076980 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表